Диссертация (1173145), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Процедура проведения международной научной конференцииВ данном диссертационном исследовании особое внимание будет уделеновторому и третьему этапам проведения международной научной конференции, врамках которых предполагается выступление членов научно-исследовательскогосообщества, в частности студентов-магистрантов, со своими исследовательскимирезультатами, а также перерыв между заседаниями секций и подсекций.Переднепосредственнымучастиемвмеждународныхнаучныхконференциях или семинарах необходимо, в первую очередь, обладатьопределенной информацией об участниках данных научных мероприятий, в томчисле об их научных интересах, а также об особенностях общения, принятых втой или иной стране.
Более того, важно быть осведомленным о наличии«индивидуально-стилистических новообразований» [Левицкий, 2011, с. 132],которые, несомненно, могут затруднять межличностную коммуникацию наиностранном языке.Что касается состава участников международной научной конференции, тов число их коммуникативных ролей в рамках межкультурного взаимодействиямогут входить роли:•члена организационного комитета конференции;•председателя секции/подсекции;•докладчика;48•слушателя.Более того, все участники данного научного мероприятия могут бытьпредставителями как одного, так и разных культурно-языковых и научноисследовательских сообществ. Они также могут быть как носителями, так и неносителями того или иного иностранного языка (схема 1.3.3).Схема 1.3.3.
Коммуникативные роли участников международной научнойконференцииОтбортемиситуациймежкультурнойкоммуникациивнаучно-образовательной среде в рамках настоящего исследования осуществляется, впервую очередь, по таким критериям, как значимость и частотность. Такжевесьма важным считается и тот факт, является ли та или иная тема общениясвободной или запретной для обсуждения (Стернин И.А. называет это«коммуникативными допущениями» в коммуникативном поведении [Стернин,Стернина, 2001, с. 81]).В диссертационной работе Баклашкиной М.В. на основе анализа работыМальхановой И.
«Цицероном может стать каждый! Школа красноречия:Интенсивный учебно-практический курс речевика-имиджмейкера» [Мальханова,2001] выделены следующие категории тем для общения с представителямииноязычных стран и культур:•«запретные/почти запретные (чужие/личные семейные дела, секреты,недостатки, промахи, пороки, политика);49•ограниченные(здоровье,узкопрофессиональные,высокоинтеллектуальные, известные личности – особенно проблемные);•свободные/благоприятные (профессиональные успехи собеседника,элементы его биографии и биографии его партнера по общению, воспоминания,увлечения, интересы (в меру), юность, детство, дети, животные» [Баклашкина,2003, с.
98].Вышеприведенные темы для межличностного общения нельзя считатьабсолютно коррелирующими с темами, релевантными для межкультурнойкоммуникации на иностранном языке в научно-образовательной среде спредставителями других лингвокультур и научно-исследовательских сообществ.В связи с этим, типологию выделенных тем было необходимо изменить (схема1.3.4)Схема 1.3.4. Тематический каркас межкультурной коммуникации в научнообразовательной средеВ зависимости от того, в рамках какого профессионально-научногокоммуникативного события осуществляется межкультурное взаимодействие,могут быть выделены следующие профессионально-коммуникативные задачи,решаемые участниками того или иного научного мероприятия, а именно:•выступление участников международной научной конференции спрезентациями своих исследовательских результатов (представление своихпрофессионально-научных интересов, полученных результатов в ходе научной50работы; предрасположение аудитории к обсуждению глобальных проблем вразвитии современной науки);•вопросы аудитории докладчику по тематике его научной презентациии ответы на них (выражение интереса к научной проблематике, освещеннойдокладчиком; передача дополнительной (интересующей аудиторию) информациив рамках темы научной презентации);•межкультурная профессиональная беседа (обмен профессиональнымопытом, дополнительной личной информацией и информацией о своих научныхинтересах; получение необходимой информации, касающейся организационныхмоментов; обмен впечатлениями о той или иной международной научнойконференции; обсуждение проблем развития современной науки; развитиеэффективных профессиональных отношений со своими собеседниками; созданиеосновыдлябудущегопрофессиональногосотрудничествасосвоимисобеседниками; создание благоприятной атмосферы межкультурного общения внаучно-образовательной среде).На основе всего, что было сказано ранее, была составлена таблица,включающая в себя профессионально-научные коммуникативные события,тематикумежкультурнойкоммуникациинамеждународныхнаучныхконференциях, а также профессионально-коммуникативные задачи, которыенеобходимо решить участникам данного научного мероприятия (таблица 1.3.1)Таблица 1.3.1.
Тематический каркас и профессионально-коммуникативные задачив рамках межкультурного взаимодействия на международной научнойконференцииПрофессиональнонаучныекоммуникативныесобытияВыступлениеучастникамеждународнойнаучнойконференции спрезентациейВопросы аудиторииТематика межкультурнойкоммуникации• профессиональнонаучные интересы;• полученныеисследовательскиерезультатывходенаучной работы;• актуальныепроблемыразвитиясовременнойнауки;• теоретическая значимостьПрофессиональнокоммуникативные задачи• представить свои профессиональнонаучные интересы;• рассказатьополученныхисследовательских результатах входе научной работы;• предрасположить аудиторию кобсуждению глобальных проблемразвития современной науки;• выразитьинтерескнаучной51выступающему поисследования;проблематике,освещеннойтематике егодокладчиком;• прикладнаязначимостьнаучной презентацииисследования;• датьдополнительнуюи ответы докладчика • терминологическое(интересующуюаудиторию)информациюврамкахтемысодержание используемыхнаучной презентациидокладчиком понятий;• опытнаучнойипедагогическойдеятельности докладчика• поделиться дополнительной личной• организационныеинформацией и информацией омоменты;своих научных интересах;• дорогадоместа•получитьнеобходимуюпроведения конференции;информацию,касающуюся• актуальныепроблемыорганизационныхмоментов;развитиясовременной• поделиться впечатлениями о тойнауки;Межкультурнаяили иной международной научной• научная деятельность;профессиональнаяконференции;•педагогическаябеседа• обсудитьпроблемыразвитиядеятельность;современной науки;• проектная деятельность;• установитьэффективные• научные интересы;профессиональные отношения со• впечатленияотсвоими собеседниками;международной научной • заложить основу для будущегоконференции;профессионального сотрудничества• погодасо своими собеседникамиСценариипрофессионально-коммуникативногоповеденияучастниковмеждународной научной конференции в рамках исследуемых коммуникативныхсобытий были разработаны автором настоящего диссертационного исследованияна основе личного опыта участия в подобных научных мероприятиях (“NewTrends in English Language Teaching and Testing”, О.А.Э; «Русский язык:дидактика РКИ и дидактика перевода», Польша; «Ломоносов», Россия;«Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе»,Россия; «Махмутовские чтения: Проблемное обучение в современном мире»,РеспубликасовременномТатарстан;мире»,«ТенденцииРеспубликаразвитияБеларусь;языкового«Язык.образованияКультура.вПеревод.Коммуникация», Россия; «Учитель.
Ученик. Учебник», Россия; «Методическоенаследие профессора Галины Владимировны Роговой: к 100-летию со днярождения», Россия; «Создание виртуального межкультурного образовательногопространства средствами технологий электронного обучения», Россия) (схемы1.3.5; 1.3.6; 1.3.7).52Схема 1.3.5. Сценарий коммуникативного поведения выступающего с научнойпрезентацией на международной конференцииВышеприведенныйсценарийпрофессионально-коммуникативногоповедения участника международной научной конференции, выступающего снаучной презентацией, был составлен в соответствии с требованиями, которыебыли разработаны организаторами международных научных конференций “NewTrends in English Language Teaching and Testing”, во главе которых стоятпрофессор J.
С. Richards, S. Loewen, K. Hyland, R. Ellis, B. Tomlinson и другие.53Данные требования касаются как структуры научной презентации, так и еевизуального оформления (таблица 1.3.2).Таблица 1.3.2. Международные требования к презентации результатов научногоисследованияСтруктура презентации• 1-2 слайды (2 минуты): аналитическийобзор литературы по теме научногоисследования• 3 слайд (1 минута): исследовательскийфокус• 4-5 слайды (3 минуты): методологияпроведения научного исследования• 6-8 слайды (3 минуты): полученныеисследовательские результаты• 9-11 слайды (4 минуты): обсуждениеполученныхисследовательскихрезультатов• 12-14 слайды (3 минуты): выводы иперспективы научного исследования• 15слайд:списокиспользуемойлитературыОформление презентацииОбщая композицияпрезентации• количество слайдов (не более 15)• единый стиль оформления слайдов• вербально неперегруженные слайдыШрифтовое оформлениепрезентации• шрифт без засечек• размер шрифта (не менее 18 пт для основноготекста, не менее 24 пт для заголовков)Графическое оформлениепрезентации• таблицы, графики, схемы, диаграммы сосмысловой нагрузкойВыбор цветовой гаммы• цветовая гамма (не более 2-3 цветов)В таблице 1.3.2 отражены требования к презентации результатов научногоисследования, которые имеют явные сходства с требованиями к презентациямучастников конференций TESOL (“Teaching English to Speakers of OtherLanguages”) 8 и IATEFL (“International Association of Teachers of English as aForeign Language”)9.
Несмотря на то, что при создании электронной презентации,оформленнойвсоответствиистребованиямиданныхавторитетныхмеждународных профессиональных сообществ, может сохраняться творческоеначало, автор настоящего диссертационного исследования принял решение взятьза основу требования конференций NTELT, поскольку они являются наиболееподробными и касаются не только структуры самой презентации, но и ееоформления.89https://www.tesol.orghttps://iatefl.org54Схема 1.3.6. Сценарий коммуникативного поведения участников международнойнаучной конференции во время вопросов аудитории выступающему по теме егонаучной презентацииМежду выступлениями участников международной научной конференции снаучными презентациями, заседаниями секций и подсекций обычно предлагаетсясделать перерыв/перерывы (“coffee break”, “lunch break”), в процессе которыхможетбытьосуществленонеформальноемежкультурноеобщение–межкультурная профессиональная беседа («small talk»).Трактовку понятия «светская беседа» нельзя считать однозначной,поскольку она может пониматься исследователями и как «жанр фатическогообщения» [Белоус, 2010; Винарская, Мерзлякова, 1980; Голубина, 2017; Горелов,Седов, 2001; Горлова, 2010; Деменьтьев, 1997, 2010; Драздаускене, 1970; Косова,2014а, 2014б; Костина, 2004; Ларина, 2005; Малиновский, 1998; Панфилова, 2005;Романова, 2012; Степыкин, 2010; Стернин, 2001; Фенина, 2005], и как «беседа наотвлеченные темы» [Bernstein, 1979; Карасик, 2001], и как «салонный диалог –тип устного диалога» [Бахтин, 1996], и как «шаблонный разговор» [Якубинский,1923], и как «диалог-этикет» [Романова, 1988] в силу того, что в процессе еереализации наблюдается явная необходимость соблюдения правил речевогоэтикета.55Романова М.В.