Диссертация (1173136), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Лекция является одной из основных формраспространения знаний» [Азимов, Щукин, 2010, с. 122]. Она является«наиболее экономичным способом передачи учебной информации» [Вербицкий,Ильязова, 2011, с. 242].Как отмечает А. Н. Рыблова, «в лекции сообщается новейший материал30(идеи, факты, теории и т.п.), обобщенный по многим источникам информации,по наиболее существенным и сложным вопросам; даются наиболее приемлемыеопределения и выводы, которые в разных источниках формулируютсянеадекватно; содержание темы связывается с современностью, а там, где этовозможно, и с той специальностью, к которой они готовятся в вузе.
На лекцииобучающийся получает «живую» информацию, замечает, каким вопросамуделяется основное внимание, при необходимости может выяснить непонятноеи т.д.» [Рыблова, 2009, с. 51].Наиболее часто используемым устным научно-информативным жанром вобласти естественных наук является иноязычная мультимедийная лекция(мультимедийнаялекция,лекция-аудиовизуализация).Рассмотримеехарактеристики.На основе определения лекции [Азимов, Щукин, 2010, с. 122],определенияполикодовоготекста[Сорокин,Тарасов,1990,с.180],характеристик поликодового текста [Чернявская 2009], характеристик лекциивизуализации [Рыблова, 2009, с.
52-53; Вербицкий, Ильязова, 2011, с. 248-249],представилось возможным уточнить определение мультимедийной лекции.Мультимедийная лекция – это продукт речевой деятельности егосоздателей,вработекоторыхиспользуетсяразличнаяхудожественнаянаглядность, монтаж, компьютерные технологии; это поликодовый текст,мультимедийный текст, вербально-визуальный текст, креолизованный текст,текст-креол,экранныйтекст;этонеотъемлемоеединствовербальнойсоставляющей – устной монологической речи выступающего (лектора) иневербальной составляющей, представленной различными изобразительнымикодами, целью которой является систематическое изложение научных данныхпо определенной теме с учетом всех внутрипредметных связей.Под целью мультимедийной лекции понимается овладение студентамиобщекультурными,общепрофессиональными,профессиональнымикомпетенциями.В мультимедийной лекции реализуются в основном следующие функции:31информативная [Соловьев, 1975, с. 11, 13; Вейзе, 1980, с.
32], коммуникативная,справочная, [Соловьев, 1975, с. 11, 13, 93], образовательная, кумулятивная,онтологическая,гносеологическая,методологическая,аксиологическая,социокультурная и др.Данныйвидлекциикакнаучно-информационныйжанр,обладаетследующими отличительными особенностями:1. Системное изложение информации.2. Повторяемость информации.3. Избыточность информации.4. Терминологическая точность. Однозначность трактовки информации.5.
Высокая степень зрительной и слуховой наглядности.Выделенные характеристики мультимедийной лекции должны лечь воснову разработки критериев отбора мультимедийных материалов для обученияреферированиюустногоиноязычногонаучногосообщениястудентов-нефилологов.Анализсодержаниямультимедийныхлекцийпо химии,читаемыхлауреатами Нобелевской премии Роалдом Хоффманом, Мартином Чалфи иРоджеромТсиеномпозволилописатьихлогико-композиционные,содержательные и языковые характеристики, которые до недавнего момента неподвергались изучению, выявить опоры, которые могут помочь реципиентуправильно понять научный мультимедийный текст, на основе которыхразработать умения аудирования с целью реферирования.Логико-композиционная структура иноязычной мультимедийной лекцииносит двойственный характер.
С одной стороны, логичность изложениямультимедийной лекции прослеживается в последовательной смене трехсмысловых блоков – введения (преамбулы), основной части, заключения. Сдругой стороны, логичность обеспечивается как вербальной, так и невербальнойсоставляющими – последовательная смена кадров, эпизодов. Взаимодействиеаудиотекстаивидеотекстасоздаетиллюстративность в предъявлении материала.32наибольшуюубедительность,Во введении лектор сообщает название лекции, освещает тему и планизложения, в основной части кратко раскрывает ее содержание, в заключенииделает выводы по содержанию.В центральной части иноязычной лекции обобщается содержание научногои учебного материала, собранного из различных современных источников,излагаются теоретические и практические вопросы, согласно программе,разработанной в конкретном высшем учебном заведении и в соответствии спрофильными кафедрами высших учебных заведений.Лектор выделяетнаиболее важную информацию из содержания лекции, на которую следуетобратить внимание, раскрывает современное достижение науки по данной теме,формулирует определения новых явлений, рассматривает вопросы, требующиеразличных путей решения, делает выводы в соответствии с задачами ипроблемами, выдвинутыми в начале лекции.Содержательные характеристики иноязычной мультимедийной лекции.При обучении иностранному языку необходимо учитывать характеристикимультимедийнойлекции,которыекоррелируютсхарактеристикамимультимедийного текста (см.
§ 1.1).Коммуникативноеназначениеиноязычноймультимедийнойлекциизаключается в стремлении лектора систематизировать информацию по даннойтеме и создать у реципиента представление о предмете речи путемхарактеристики его качеств и свойств, например, выявление физических ихимических свойств вещества, его структуры, описание работы приборов,химических процессов, механизмов реакций и др.Структурнаяцельностьвиноязычноймультимедийнойлекцииподдерживается средствами межфразовой связи в аудиотексте и семантикотематическими связями между ее аудиальной и визуальной составляющими (см.§ 1.3).Средства выражения тематического единства в иноязычном печатномтексте и в иноязычной мультимедийной лекции различны. В печатном текстедля упорядочения информации употребляются пункты first, second, third; а), b),33c); 1), 2), 3), а также наречия места, указывающие на пространственноеположение описываемого предмета / явления [Гальперин 2006].
В иноязычноймультимедийной лекции связность достигается путем логичной смены эпизодов.В аудиотексте не дублируется описание пространственного расположенияпредмета с помощью наречий места, поскольку в видеотексте это уже показано спомощью изображения.
В аудиотексте не представлены вербально такиевнешние характеристики предмета, как его цвет, запах, размеры и др., посколькунет необходимости дублировать эту информацию – представление о предметемы получаем в результате зрительного восприятия изображения на экране.Аудиотекст видеофильма максимально разгружен за счет зрительной опоры,создаваемой изображением, по сравнению с печатным текстом.Мультимедийная лекция характеризуется единым временным планомизложения информации, в ней используются преимущественно Present Simple.Анализ содержания лекций нобелевских лауреатов и ученых-химиковпоказал, что в мультимедийной лекции информация подразделяется насодержательно-фактуальную и содержательно-концептуальную.
Речь лектораявляется обращенной, языковыми средствами адресованности к реципиентуявляетсяличноеместоимениеyouиноминациятого,длякоторогопредназначена информация: You, the viewer rely on this information at your solediscretion and risk. <…> This program instructs the viewer10. Риторическиевопросы, повелительное наклонение часто используются с целью воздейстия нареципиента, привлечения его внимания к сложным вопросам лекции (примерысм. ниже).Виноязычноймультимедийнойлекциинаблюдаетсяинтеграцияразличных видов монологической речи – описания, повествования с элементамирассуждения, например, Oxygen is not air, but it’s a major component of the airneeded to support live. Our bodies use oxygen to maintain virtually all biochemicalprocesses at the cellular level.
Without oxygen we can survive only a few minutes.Because oxygen occurs naturally in the earth’s atmosphere it’s easy to take it for10Oxygen Storage. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=1ljOz6QYfUg34granted11. Монолог-описание в химии используется с целью характеристикивещества, его физических и химических свойств, его структуры, описаниеработы приборов, химических процессов, механизмов реакций и др.Когерентность мультимедийной иноязычной лекции проявляется в том, чтоее аудиальная и визуальная составляющие неразрывно связаны, соподчиненыдруг другу и соответствуют общей теме.Когезия мультимедийной иноязычной лекции обеспечивается различнымисредствами межфразовой связи в аудиотексте, в том числе словами-связками,например, Therefore we want to make sure that we use the proper materials …12,лексическими повторами (в том числе, семантико-тематическими или по любойобщности связей) и грамматическими повторами, There are several importantfactors to keep in mind concerning the storage tank and associated piping systems.There’s one liquid isolation valve located at the bottom of the tank13, например, исемантико-тематическими средствами связи между визуальным и аудиальнымкомпонентом мультимедийной лекции.Проспекция прослеживается в смене планов повествования, поступательномдвижении кадров и эпизодов мультимедийной иноязычной лекции.
С цельюинформирования рецепиента о следующей порции информации используютсявводные фразы, например, Up to now we’ve been talking about safety concerns …;So let’s review the properties of oxygen and important guidelines for safe handling14.Ретроспециямультимедийнойиноязычнойлекциидостигаетсяиспользованием вводных предложений, например, As stated earlier, liquefiedoxygen is extremely cold at 297 degrees below zero Fahrenheit15.В мультимедийной лекции наблюдается такое явление, как научныйхронотоп. Объективное и субъективное восприятие времени в реальности и наэкране реципиентами находятся в противоречии. Реципиент практическисинхронно воспринимает события на экране и события, которые в момент1112131415Там жеOxygen Storage. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=1ljOz6QYfUgТам жеТам жеТам же35просмотра лекции, происходят в реальной жизни.