Диссертация (1173136), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Н. Щукин, Л. В. Яроцкая); теории обучения аудированиюиноязычных сообщений (Н. И. Гез, Н. В. Елухина и др.); теории обучения7письменной речи в вузах нелингвистического профиля (Н. М. Громова, Я. М.Колкер и др.); концептуальные положения методики обучения реферированиюиноязычных печатных текстов (А. А. Вейзе; В. П. Леонов; В. А. Яцко).Для решения поставленных задач использовался комплекс научныхметодов исследования: анализ и обобщениеотечественного и зарубежногоопыта в области лингвистики, педагогики, психологии, психолингвистики,лингводидактики, методики обучения иностранным языкам, в том числеобучения реферированию иноязычного научного текста; анализ действующихмежгосударственныхстандартовиздательскомуанализделу,поинформации,библиотечномупрограммно-методическогообеспеченияипоиностранному языку для вузов нелингвистического профиля (ФГОС ВО,действующие программы по иностранному языку), анализ учебных пособий пообучению реферированию научной информации, анализ мультимедийныхтекстов химической тематики; наблюдение за учебным процессом; проведениеопытного обучения и анализ его результатов.Материалом исследования послужили мультимедийные тексты поестественнонаучной проблематике, представленные в видеохостинге YouTube2.Апробацияработыосуществляласьназаседанияхкафедрылингводидактики ФГБОУ ВО МГЛУ в период с 2015 по 2018 гг., наЛексикологических чтениях «Междисциплинарность в лексикологическихисследованиях: наследие прошлого и перспективы» (Москва, МГЛУ, 15 апреля2016);наVIIМеждународнойнаучно-методической«Информационно-коммуникационныетехнологиивконференциилингвистике,лингводидактике и межкультурной коммуникации» (Москва, ФИЯР МГУ, 2-3июня 2016 г.); наXI Международной научной конференции«Язык.Коммуникация.
Перевод» (Москва, Факультет иностранных языков Военногоуниверситета, 30 июня 2017 г.).Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения,2http://www.youtube.com8проведенного в 2015-2018 гг. на химическом факультете МГУ имени М. В.Ломоносова.Результаты проведенного исследования позволили сформулироватьположения, выносимые на защиту:1.
Аутентичный научный мультимедийный текст как объект смысловоговосприятия обладает следующими характеристиками: общими для всех видовнаучного текста – определенная авторская позиция, целенаправленность, четкаялогико-композиционнаязавершенность,структура,информативность,автосемантия, связность;(смысловоеналичиеединстворазличныхинформационнаяформречи,недостаточность,специфическими – поликодовость, гибридностьегоаудио-ивидеокомпонентов),синестезия,полимодальность,полиопорность,хронотоп,аксиологичность,праксиологичнсоть,эвристичность,ситуативность,социокультурнаямаркированность, интеграция и дифференциация научного знания.2. Характеристики мультимедийного текста определяют использованиеумений аудирования устного иноязычного научного сообщения с целью егореферирования: базовых умений смысловой переработки воспринимаемоготекста (определение темы устного иноязычного сообщения, предвосхищениесодержания, выделение основных фактов, обобщение и др.) и специфическихумений первичной переработки поступающей информации, необходимой длясоздания реферата (выявлять актуальность и новизну содержания, выделятьметоды исследования, определять достоверность информации, прогнозироватьвыводы и др.).
Особую важность приобретает группа компенсаторных умений,сопровождающих процесс аудирования устного иноязычно научного сообщенияи помогающих ориентироваться в содержании текста.3. Реферирование устного научного иноязычного сообщения являетсявидом профессионально-коммуникативной деятельности, которая включаетвладение умениями смысловой переработки информации мультимедийноготекста и письменной речи с целью создания поликодового реферата.Особенностями поликодового реферата являются: общие характеристики,9сходные с характеристиками аутентичного научного мультимедийного текста иотличительныехарактеристики(монологичность,принятыйрефератаформатвобластиестественныхлогико-композиционнойнаукструктурыреферата, компрессионность изложения, новизна, практическая и теоретическаязначимость научной информации и др.).4.Реферированиеустногонаучногоиноязычногосообщенияобеспечивается следующим комплексом умений: умения вторичной переработкипрослушаннойинформацииустногонаучногоиноязычногосообщения(перефразирование, компрессия, дифференцирование, ранжирование и др.) иумения письменной речи (языковые и речевые), обеспечивающие написаниереферата с соблюдением необходимых характеристик (краткость, чёткая логикокомпозиционная структура и некритичное, точное и информативное изложение основнойинформации текста первоисточника, обобщение содержания текста первоисточника спомощью схем, таблиц, графиков и др.).
Критерием оценки сформированностиданных умений служит соблюдение характеристик текста реферата5. Критериями отбора научных мультимедийных текстов как средстваобучения реферированию устного научного иноязычного сообщения являются:релевантные жанровые характеристики; содержание и логико-композиционнаяструктура; степень новизны научной информации; наличие избыточностинаучнойинформации;наличиепрофессиональнозначимогосюжетно-композиционного центра на кадрах / в эпизодах; просодические характеристикиречи действующих лиц; учет типа реципиента (аудиал, визуал, кинестетик,дигитал).6. Разработанная методика обучения студентов вузов нелингвистическогопрофиляреферированиюустногонаучногоиноязычногосообщенияпредполагает реализацию целостной системы заданий, направленныхнапоследовательное формирование выделенного комплекса умений, включаяследующиеэтапыработы:1)отборилингводидактическийанализмультимедийных текстов преподавателем; выделение и анализ со студентамихарактеристик поликодового реферата на материале типовых текстов; 3)10взаимосвязанная работа с устным и письменным текстами научного сообщенияс целью формирования умений первичной смысловой переработки информации;4) формирование умений вторичной смысловой переработки полученнойинформации и умений написания реферата.Достоверность и обоснованность научных результатов, выводов иметодическихрекомендацийбылиобеспеченыметодологическимиположениями, на которых базируется исследование, а также положительнымирезультатами опытного обучения, проведенного в 2015-2018 гг.
в МГУ имени М.В. Ломоносова.Цель и задачи исследования определили следующую структуру исодержание диссертации.Вовведенииобоснованаактуальностьтемыдиссертационногоисследования, сформулированы цель, задачи, определяется объект и предметисследования; указывается методология проведения исследования; раскрываетсянаучнаяновизна,теоретическаязначимостьипрактическаяценность,формулируются положения, выносимые на защиту.Впервойглаверассматриваютсяхарактеристикиаутентичногоиноязычного научного мультимедийного текста как средства обученияреферированию; обосновываются умения аудирования с целью реферированияустного иноязычного научного сообщения.Во второй главе раскрываются характеристики поликодового реферата;обосновываютсяуменияреферированияустногоиноязычногонаучногосообщения.В третьей главе раскрывается содержание обучения реферированиюустногоиноязычногонаучногомультимедийноготекста;излагаютсятеоретические положения разработанной методики; приводится описаниеопытного обучения и анализ его результатов.В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.В Приложении представлены материалы опытного обучения студентовхимиков реферированию устного научного иноязычного сообщения.11Глава 1.
Мультимедийный текст как средство формирования уменийреферирования устного иноязычного научного сообщенияПерваяглаванастоящейдиссертациипосвященаосновнымхарактеристикам научных мультимедийных текстов как средству формированияумений реферирования у студентов вузов нелингвистического профиля,жанровым разновидностям рефератов, а также средствам межфразовых связей втаких текстах.§ 1.1.
Основные характеристики иноязычного научного мультимедийноготекста с позиции лингводидактикиДанный параграфпосвященрешениюпервойзадачинастоящегодиссертационного исследования – рассмотрению сущности и характеристикестественнонаучныхмультимедийныхтекстовкаксредстваобученияреферированию на иностранном языке.Интенсивное развитие средств массовой информации привело к тому, чтодля распространения и обмена информацией помимо письменного текстаиспользуются аудиотексты, мультимедийные тексты, которые могут бытьприменены в обучении иностранному языку, в том числе в обученииреферированию устного иноязычного научного сообщения.С целью уточнения понятия «мультимедийный текст» был проведенанализ исследований, посвященных письменным текстам [Гальперин 2006,Halliday 1970, Holthuis 1993, Krause 2000, Pfister 1985], кинотекстам [Слышкин,Ефремова 2004], поликодовым и креолизованным текстам [Сорокин, Тарасов1990; Чернявская 2009, 2017; Beaugrande 1981; Chafe 1987, Fiske 1987],медиатекстам [Добросклонская 2010].Кинотекст, видеотекст (видеофильм), медиатекст, экранный текст (поспособу предъявления), телетекст (телефильм) по своей сути являются близкимипонятиями.
Их различие заключается в способе хранения на носителях.12Кинотекст записывается на видеопленку с магнитной записью, видеотекстзаписывается на видеокассету, медиатекст является продуктом средств массовойинформации и может быть представлен в интернет-пространстве, экранетелевизора, мобильном телефоне и др. [Слышкин, Ефремова, 2004, с. 15-16]. Всеуказанныевышетекстыявляютсяполикодовыми,аудиовизуальными,вербально-визуальными или мультимедийными текстами и представляют собой«знаковые ансамбли, соединяющие изобразительные, звуковые и вербальныеряды» [Дорошина, 2005, с.
103].Под вербально-визуальным текстом предлагается понимать «специальнуюформу креолизованного текста», «связное, цельное и завершенное сообщение,выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных(иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии сзамыслом коллективного функционально дифференцированного автора припомощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальномносителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуальноговосприятия зрителями» [Слышкин, Ефремова, 2004, с. 37].Медиатекстопределяетсякак«социально-речевоеобразование,обеспечивающее решение как коммуникативных, так и иных задач, а также какинструмент формирования общественного мнения внутри данного социума и заего пределами» [Рогозина, 2003, с.
127].Сравнительно-сопоставительный анализ определений различных видовтекстов показал, что мультимедийный естественно-научного текст представляетсобой продукт творческой деятельности его создателей, полученный врезультате представления информации на экране как единства различныхсемиотических систем – естественного языка, специального языка (химии,математики, физики и др.), невербального (изобразительного) кодов. Сущностьи характеристики естественно-научных аудиовизуальных текстов отражены висследованиях [Даминова 2013; 2015].Для решения первой задачи данного исследования необходимо выделитьследующие характеристики научных мультимедийных текстов: а) общие,13присущие всем видам текста – письменным, аудио-, мультимедийным текстам;б) специфические, которые проявляются только в мультимедийном тексте; в)дополнительные, которые не были учтены в предыдущих исследования, нокоторые также должны быть учтены в разработке методики обученияреферированию устного иноязычного научного сообщения.Опираясьнахарактеристикипечатноготекста,разработанныевисследованиях [Гальперин 2006, Beaugrande, Dressler 1981] и особенностиполикодового текста, представленные в монографии [Чернявская 2009], и,принимая во внимание классификацию признаков текста, состояющую извсеобщих, типологических и индивидуальных характеристик [Krause, 2000, с.48], раскроем особенности научного мультимедийного текста как поликодовоготекста.I.