диссертация (1169447)
Текст из файла
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»на правах рукописиОрлова Анна ИгоревнаЗАИМСТВОВАННЫЕ ПРЕДЛОГИ В НЕМЕЦКОММЕДИАДИСКУРСЕ:ЗНАЧЕНИЕ И ВАРИАТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕСпециальность 10.02.04 – Германские языкиДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:д.филол.
н., доцентШубина Эльвира ЛеонидовнаМОСКВА – 20192ОглавлениеВведениеГлава I. Семантико-синтаксические свойства предлогов5131.1. Предлоги в трудах отечественных и зарубежных лингвистов131.2. Лексико-грамматическая природа предлогов191.3. Виды отношений, обозначаемых предлогами221.4. Соотношение понятий «полисемии», «омонимии», «синонимии» и«антонимии» предлогов271.5. Функционально-стилистическое и грамматическое варьирование унемецких предлогов361.6. Грамматическое варьирование падежных форм предлогов411.7.
Определение падежной формы существительного491.8. Структурные основания вариативного управления предлоговсовременного немецкого языка51Выводы по первой главе55Глава 2. Лексические и грамматические значения предлогов иноязычногопроисхождения582.1. Лексическое и грамматическое значение предлога per2.1.1. Освоение предлога per2.1.2. Сочетаемость предлога per2.1.3.
Падежное оформление предлога per585859632.2. Лексическое и грамматическое значение предлога via2.2.1. Освоение предлога via2.2.2. Сочетаемость предлога via2.2.3. Падежное оформление предлога via696970742.3. Лексическое и грамматическое значение предлога qua2.3.1. Освоение предлога qua2.3.2. Сочетаемость предлога qua2.3.3. Падежное оформление предлога qua808082852.4. Лексическое и грамматическое значение предлога pro2.4.1.
Освоение предлога pro2.4.2. Сочетаемость предлога pro2.4.3. Падежное оформление предлога pro909092952.5. Лексическое и грамматическое значение предлога à2.5.1. Освоение предлога à2.5.2. Сочетаемость предлога à2.5.3. Падежное оформление предлога à10110110210432.6. Лексическое и грамматическое значение предлога c/kontra2.6.1. Освоение предлога c/kontra2.6.2. Сочетаемость предлога c/kontra2.6.3. Падежное оформление предлога k/contra1071071081112.7.
Лексическое и грамматическое значение предлога versus2.7.1. Освоение предлога versus2.7.2. Сочетаемость предлога versus2.7.3. Падежное оформление предлога versus1151151171192.8. Лексическое и грамматическое значение предлога vis-à-vis2.8.1. Освоение предлога vis-à-vis2.8.2. Сочетаемость предлога vis-à-vis2.8.3. Падежное оформление предлога vis-à-vis1231231241262.9.
Лексическое и грамматическое значение предлога plus2.9.1. Освоение предлога plus2.9.2. Сочетаемость предлога plus2.9.3. Падежное оформление предлога plus1281281291312.10. Лексическое и грамматическое значение предлога minus2.10.1. Освоение предлога minus2.10.2.
Сочетаемость предлога minus2.10.3. Падежное оформление предлога minus1361361371392.11. Лексическое и грамматическое значение предлога inklusive2.11.1. Освоение предлога inclusive2.11.2. Сочетаемость предлога inklusive2.11.3. Падежное оформление предлога inklusive1431431441472.12. Лексическое и грамматическое значение предлога exklusive2.12.1. Освоение предлога exclusive2.12.2. Сочетаемость предлога exklusive2.12.3. Падежное оформление предлога exklusive154154155157Выводы по второй главе160Заключение167Библиография1714Список принятых сокращенийS – имя существительноеSsg. – имя существительное в единственном числеSpl.
– имя существительное во множественном числеP – предлогArt – определённый и неопределённый артикльPron – притяжательное местоимениеAdj – имя прилагательноеPart – причастиеsubAdj – субстантивированное прилагательноеsubPart – субстантивированное причастие5ВведениеНастоящее диссертационное исследование посвящено изучению иописаниюфункционированиязаимствованныхнемецкихпредлоговвпублицистическом дискурсе.Части речи, которые в более ранние периоды относили к единицам безлексического значения, стали в последние годы активно изучаться многимилингвистами.
В том числе и предлоги относятся к таким частям речи.Представители традиционной отечественной школы лингвистики (Виноградов1947; Стеблин-Каменский 1959; Смирницкий 1955; Москальская 1956;Кривоносов 1974; Рейман 1982; Чистякова 1986 и др.)., рассматривали такиевопросы как: инвентарь предлогов, их грамматическое и лексическое значение иих соотношение, многозначность предлогов и функционально-стилистическоеварьирование и другие.
Среди немецких грамматиков необходимо отметитьтаких классиков как: К.Ф. Беккер, О. Эрдман, В. Вильманс и других. А такжеболее современных представителей: И. Эрбен, К. ди Меола, Г. Хельбиг, И. Буша,Г. Цифонун, которые обратиливнимание на предложное управление, ихколичество, семантику [Schröder 1986; Erben 1972; Flämig 1991; Helbig, Buscha1988; Zifonun 1997; Di Meola 2008; Engel 1982].Анализируя предлоги в русском, французском, немецком и английскомязыках, исследователи пришли к выводу, что данный класс слов открыт дляпополнения новыми единицами.
Увеличение количества предлогов происходит,как с помощью имеющегося внутреннего ресурса, так и с помощьюзаимствований. Так, в немецком языке речь идёт о пополнении корпусапредлогами французского и латинского происхождения.Бурный рост языковых контактов в условиях глобализации приводит кинтенсификации процессов заимствования из других языков не толькополнозначных лексических единиц, но и служебных слов, в частности,предлогов.
В связи с этим становятся актуальными вопросы функционированиязаимствованных предлогов в условиях семантической системы немецкого языка,являющегося языком-рецептором.6Процесс заимствования неравномерно протекает в разных частях речи.Имена заимствуются чаще, чем названия действий. Неполнозначные части речизаимствуютсяреже.Темнеменее,внемецкомязыкесуществуютзаимствованные предлоги.Данноедиссертационноеисследованиепосвященоанализуфункционирования иноязычных предлогов (à, contra, pro, exclusive, inklusive,minus, plus, per, via, qua, versus, vis-à-vis) в медиадискурсе в плане сравнения сих значением и употреблением, отмеченным в словарях и нормативныхграмматиках.С помощью СМИ осуществляется передача огромного количестваинформации.
В связи с этим возрос интерес лингвистов к языку СМИ. Внастоящее время, все вопросы, касающиеся языка СМИ, рассматриваютсямедиалингвистикой. Термин был предложен Т.Г. Добросклонской. По еёмнению, задачей медиалингвистики является изучение функционирования языкамассовой коммуникации. Основными формами существования языка СМИявляются медиаскурс и медиатекст. Таким образом, медиадискурс являетсясовокупностью процессов и результатов речевой деятельности в сфере массовойкоммуникации [Добросклонская 2008: 153].Медиадискурсу, как производной дискурса в целом, свойственнадистантность,наличиеиндивидуально-коллективногосубъекта,наличиенеизвестного адресата.
Существует многообразие типов медиадискурса, ихсписок остаётся открытым, их можно выделять по коммуникативным функциям(рекламный, публицистический, PR-дискурс) и по каналам реализации(теледискурс, радиодискурс, компьютерный дикурс).В настоящей работе речь идёт о медиадискурсе в целом, так какзаимствованные предлоги представлены и в публицистическом, и в рекламном,и в PR-дискурсе. Тем самым мы подчёркиваем место распространенияинтересующих нас лексических единиц.Именно медиадискурс выступает в качестве основного проводникаиноязычных предлогов в немецкий язык.
Являясь лишь одной из форм на7письменном пути проникновения заимствованной лексики, пресса обладаетнекоторыми специфическими чертами по сравнению с литературнымипроизведениями, отличается богатством и разнообразием тематическогосодержания, а следовательно и средств его выражения в рамках текстов,имеющих сравнительно небольшой объём.Сознание человека стремится дифференцировать отдельные значения, иэто стремление приводит к вовлечению в предложную систему новых предлогов.В некоторой степени изучение предлогов поможет нам понять существующуюсвязь между языком и сознанием человека. Предлог тесным образом связан стенденциями, которые проявляются в языке на определённом этапе его развития.Перечисленные иноязычные предлоги были интегрированы в предложнуюсистему совсем недавно.Приэтомчастотностьихупотреблениявхудожественных текстах и разговорном языке невысока.
Вероятно, по этимпричинам нормативные грамматики не уделяют им должного внимания. Какправило, приводится перечень иноязычных предлогов, но не указываетсятребуемый падеж или же рекомендуемая падежная форма не совпадает среальным употреблением в речи. Помимо этого, в нормативных грамматиках ненаходим так называемых запретительных падежных форм (речь идёт опредписаниях, в которых обозначены неприемлемые падежные формы).Оценивая состояние изучения функционирования заимствованных предлогов,следует, прежде всего, отметить ограниченное число работ, специальнопосвящённых данной проблеме. При этом, в работах не рассматривалисьсинтагматические и семантические особенности предлогов.Заимствования предлогов происходит преимущественно из французскогоязыка и из латыни: Jeder muß pro Tag 4,5 Kilometer Straße schaffen; Die Hundewerden in alle Welt verschickt per Post in einem Spezialkarton; Das Mietshaus vis-avis desTheatersstammtausdemvergangenenJahrhundert;Diesmalnicht via Fernsehen oder auf der Bühne, sondern ganz persönlich; Das würde dreiVeranstaltungen à 20 Tage oder zwei Feste à 30 Tage pro Jahr bedeuten;8Inklusive einer Innen-Renovierung betrage die Modernisierung pro Wohnung etwa85000 MarkИноязычные предлоги приходят и из профессионального языка.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.