диссертация (1169429), страница 17
Текст из файла (страница 17)
На фоне разразившегося кризиса93состояниеРоссиипредставляетсяспомощьюслотов«ЧУВСТВА»,«ПЕРЕЖИВАНИЯ», «СТРАХИ», «Отчаяние», например:Moskau und Peking teilen die Sorge um wachsenden Einfluss der USA in derRegion ebenso wie die Furcht vor Islamismus und revolutionären Umstürzen(Wirtschaftswoche, 24.03.2014)Moskau fühlt sich durch den Beitritt osteuropäischer Staaten zur Nato bedroht(Spiegel, 30.01.2015)Und das Riesenreich springt im Zweifel auch ein, wenn das Geld in Minsk knappwird. (Welt, 26.02.2015)…da ist es nur logisch, dass ein Land wie Russland nervös reagiert… (SZ,16.04.2015)Russlands Angst vor der Weltmeisterschaft zuhause (F.A.Z., 15.07.2015)Тот факт, что Россия все еще ищет свое место в сложившемся мировомпорядке, отражает театральная метафора РОССИЯ – ЭТО АКТЕР В СПЕКТАКЛЕ /ТЕАТРЕ:Das Land sucht seine Rolle in einer Welt… (Wirtschaftswoche 12.05.2014)Russlands Lieblingsrolle zu übernehmen (Welt, 17.12.2015)Потребность России активно участвовать во всех политических процессах исобытиях на международной арене выражается с помощью метафорическихвысказываний, подчеркивающих стремление России взять на себя ответственностьза стабильность в мире.
Россия предстает как активный член мирового социума:…verantwortungsbewusstesMitgliedderinternationalenGemeinschaftwahrgenommen zu werden. (SZ, 22.09.2015)…will Putins Russland die heilige Verantwortung auf sich nehmen, Ordnung undStabilität zu schaffen. (Stern,11.10.2015)Представленные выше примеры демонстрируют, что во время развитияукраинского кризиса для актуализации стереотипа об имперских амбициях страны94используются метафоры со сферами-источниками «болезнь», «живой организм»,«театр».Примечательно,чтоданныйстереотиппроявляетсяспомощьюморбиальной метафоры и до наступления кризиса.Стереотип: Бывшие советские республики – вассалы РоссииВзаимодействие России с другими странами находит свое отражение вметафореродстваРОССИЯ–ЭТОЧЛЕН(НЕ)ЕВРОПЕЙСКОЙСЕМЬИ/РОДСТВЕННИК.
При этом важно понимать, про какую семью идет речь,европейскую или неевропейскую. В рамках дихотомии «свой - чужой» Россия дляЕвропы «чужая», но с некоторыми государствами Россию связывают более тесныеотношения.Представленныенижепримерыметафорическихвысказыванийпоказывают, что проблема «родства» актуальна как до наступления украинскогокризиса, так и во время его развития.В СМИ акцентируется внимание на отношениях России с «братскими»народами, например, с Белоруссией. В конфликте вокруг Украины БелоруссиязанимаетсторонуРоссии,подчеркиваясуществующуюмеждустранамиродственную связь. Немецкие журналисты, однако, приравнивают братскиеотношения к взаимовыгодному сотрудничеству, отмечая зависимость уровняотношений от цен на нефть и газ для Белоруссии.
Так, например, в следующемметафорическом высказывании говорится о спорах между «братьями» в связи сусловиями поставок энергоресурсов:Lukaschenko legte sich häufiger mit dem Bruderstaat Russland an – meist ging esum die Öl- oder Gaspreise, die die russischen Lieferanten erhöhen wollten.(Wirtschaftswoche, 24. 03.2014)В прессе также подвергается сомнению «братское» отношение России кдругим странам.
Оказание помощи зачастую скрывает преследование собственныхинтересов:95Und wie Moskau mit wirklichen Freiheitsbewegungen umging, das haben dieMenschen in der DDR, in Polen, in Ungarn und in der einstigen Tschechoslowakei nochzur Genüge in Erinnerung. Darauf dürfe man heute nicht mehr zu sprechen kommen? Manwürde es vielleicht auch gar nicht tun, wenn die aus jener Epoche nur allzu berüchtigteAnforderungen der "Bruderhilfe" aus Moskau nicht auch aus dem Osten der Ukrainenicht nur zu vernehmen wäre, sondern eben auch betätigt würde…(Zeit, 23.06.2014)Роль «старшего брата» дается России не всегда легко, о чем свидетельствуютследующие примеры:Mit schwindendem Vertrauen hat der große Bruder Russland schon länger zukämpfen.
(Welt, 26.02.2015)Russland wird an vierspurigen Straßen als „großer slawischer Bruder“ gepriesen,Präsident Putin als „vorbildlicher Slawe“. (Handelsblatt, 11.08.2015)Примечательно, что отношения России с Украиной представляются, с однойстороны, как братские, а с другой, как отношения между чужими народами, которыезаключили «брак по любви», которому приходит конец на фоне устремленийУкраины в ЕС, как в следующих примерах:Ende der Liebes-Ehe von Moskau und Kiew (Welt, 14.08.2011)…die Beziehungen Moskaus zum Brudervolk der Ukrainer… (Zeit, 27.12.2015)Метафора родства также используется для описания роли России в непростыхвзаимоотношениях Греции с другими странами ЕС.
При возникновении трудностейи отсутствии взаимопонимания Греция показывает, что всегда может обратиться запомощью к «старшему брату» – России. Подобную тактику, правда, в Европесчитают не более чем блефом, например:…deshalb erscheint diese Taktik wie ein Bluff unter unreifen Halbstarken. Hat manÄrger, gibt man an: Ätsch, ich hab noch einen großen Bruder, der hilft mir jetzt.
(Spiegel,17.05.2015)96Введение санкций Западом вынудило Россию породниться с Китаем,«вступить в брак по принуждению», от которого страдают западные страны. В связис этим немецкие СМИ пытаются выяснить, насколько близки друг другу Россия иКитай:…dass die westlichen Sanktionen zwar wirkungsvoll, aber nicht zielführend waren,dass der Schaden für den Westen… dauerhaft ist, dass eine russisch-chinesischeZwangsheirat nur Nachteile bringt… (Welt, 7.092015)…wie es denn um die neue Intimität des Kreml mit China steht.
(Welt, 1.12. 2015)3.3. Тематическая область «Внутриполитические отношения»Стереотип: Россия - авторитарное государствоВтематическойобласти«Внутриполитическиеотношения»наиболеепродуктивным является стереотип «Россия – это авторитарное государство». В СМИГермании акцентируется внимание на неограниченной власти правящих, чтовыражается, среди прочего, метафорой дороги – уход с дороги к демократии,движение в сторону автократии, диктатуры, отдаление от демократии и правовогогосударства, что встречается как до кризиса, так и во время его развития:Mit der Verurteilung zu zwei Jahren Straflager für die drei Aktivistinnen von "PussyRiot" zeigt Russland der Weltöffentlichkeit, dass es sich von seinem Weg zu Rechtsstaatund Demokratie verabschiedet hat.
(SZ, 17.08.2012)Russland unter Wladimir Putin befindet sich auf dem Weg in die offene Diktatur.(Welt, 23.08.2012)Подчеркивается, что в России политические институты и экономическиеструктуры не только подвержены авторитарному влиянию, но и пронизаныавторитаризмом, например:97Ähnlich gilt das auch für Russland, dessen parlamentarische Fassade denautoritären Kern kaum verhüllen kann. (Wirtschaftswoche, 24.08.2012)Deutschland muss einsehen, dass Russland sich (noch) nicht modernisiert, sonderneinem archaischen Rohstoff-basierten Wirtschaftsmodell und zunehmend scharfemAutoritarismus verhaftet ist. (Wirtschaftswoche, 9.11.2012)Описывая уровень демократии в России, немецкие авторы характеризуют еекак показную, например:Ebenso wenig aber sollte es ihr Part sein, einem autoritären System eindemokratisches Mäntelchen umzuhängen.
(SZ, 18.07.2011)НередконемецкиежурналистыпредставляютРоссиюспомощьюконцептуальной метафоры РОССИЯ – ЭТО ПЛОХОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ как«полицейское государство», в котором власть жестко контролирует все сферы жизнисвоих граждан.Das Gesetz ist ein direkter Schritt in den Polizeistaat. Allein der Zar bestimmt, werihm zujubeln darf. (Tagesspiegel, 7.06.2012)Zwischen Zusammenbruch, Umbruch und Aufbruch ist Russland noch immer imZwischenreich:zwischenAsienundAtlantik,DemokratieundPolizeistaat,Petrowirtschaft und Wissensgesellschaft, Rückständigkeit und Massenkonsum, Unruhe aufder Suche nach Stabilität … (Welt, 14.11.2011)Auf dem Weg zurück in den Geheimpolizeistaat… (Welt, 7.08.2013)Представленные выше метафорические высказывания свидетельствуют о том,что представление немцев об авторитарном устройстве государства частообыгрывается в СМИ до наступления украинского кризиса, т.е.
критичноеотношение к государственному строю в России возникло не во время ухудшенияроссийско-германских отношений.98Стереотип: Россия - недемократическое государствоПредставляяРоссиюкакнедемократическоегосударство,немецкиежурналисты часто связывают бесправие рядовых граждан с самоуправством ипроизволом правящих элит, например:Nach drei Jahren fällt die Bilanz nüchtern aus.
Rechtsnihilismus und staatlicheWillkür nahmen noch zu. (Tageszeitung, 12.08.2011)Abstoßend sind die Willkür der Machthaber und das Geschäftsklima. (Welt,20.06.2013)Es ist die Unsicherheit angesichts der Willkür eines entfesselten Beamtentums undSicherheitsapparates, die nicht nur Unternehmer und eine verängstigte und enttäuschteElite auswandern lässt, sondern auch eine große Kapitalflucht nach sich zieht. (Welt,20.06.2013)С помощью пространственной дихотомии «далеко - близко» подчеркиваетсяотдаленность России от демократического режима и верховенства закона, о чемнаглядно свидетельствуют следующие отрывки из статей:Nach wie vor ist das Land Lichtjahre von Demokratie und Rechtsstaatlichkeitentfernt.
(Tageszeitung, 12.07.2011)Auch mit einem Staat wie Russland, der meilenweit von Rechtsstaatlichkeit undDemokratie entfernt ist, sollten wir kooperieren. (Tageszeitung , 26.09.2011)Состояние правосудия в России оценивается как плачевное, и власти непредпринимают никаких шагов для его улучшения. В данном случае характернообращение к военной или спортивной метафорике, например:Die Menge der Klagen und Urteile zuungunsten Russlands zeichnen einverheerendes Bild vom Zustand von Gerichtsbarkeit und Rechtswesen. (Tageszeitung ,30.06.2011)Kampf gegen den Rechtsnihilismus? Fehlanzeige! (Tageszeitung, 12.07.2011)99Работа судов расценивается немецкими журналистами как неэффективная, асами они воспринимаются как придаток государственного аппарата, при этомметафоры, которые применяются в подобных контекстах, заимствуются изюридической или технической сферы, как в следующих примерах:Da Russlands Gerichte in der Regel Anhängsel des Machtapparats sind, steht zubefürchten, dass die Richter die Schuldigen auch dort finden, wo der Kreml es will.(Tageszeitung, 5.06.2012)…weilstaatlicheInstitutionenwieGerichtenichtvernünftigfunktionieren…Russland als Staat nicht sehr effizient arbeitet.