диссертация (1169429), страница 13
Текст из файла (страница 13)
(Welt, 5.07.2013)Dadurch erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass Russland letztlich als ChinasJuniorpartner dastehen wird, nämlich ohne Zugang zu Kapital und Technologie aus demWesten und auch ohne Kontakte, die man benötigt, um den Niedergang zu vermeiden.(Welt, 3.09.2015)Und so könnte Russland in den nächsten Jahren zwar kein großer Automarktwerden, aber zumindest ein nicht unbedeutender Lieferant. (Welt, 10.11.2015)Der Ölpreis ist im freien Fall – das hatte schon die Sowjetunion ruiniert. Jetzt drohtdem Kreml wieder der Bankrott. (Welt, 22.12.2015)Экономическая метафора активно используется немецкими журналистами дляописания деятельности России, упрощая тем самым восприятие сложных процессов,протекающих в стране и за ее пределами, на международной арене.2.4.Метафорические модели в субсфере «ПРИРОДА»К субсфере «Природа» относятся зооморфная, климатическая и фитоморфнаяметафоры.
До наступления кризиса их доля составила 18%, в то время как во времяразвития кризиса количество метафорических высказываний, относящихся к даннойсубсфере, снизилось и составило 13% от общего числа обнаруженных в этот периодметафор.Зооморфная метафораЖивотный мир играет важную роль в сознании немецкого народа, несмотря натехногенный характер современного общества, что способствует активномуиспользованию метафорических высказываний со сферой-источником «животное» в69немецких СМИ. В сфере наименований лиц в немецком языке преобладаютобозначения млекопитающих и широко используются наименования домашнихживотных[Рышкова2013:25-27].Приписываниепредставителямфауныопределенных характерных черт свидетельствует о наличии стереотипной оценки всознании немцев и формирует специфичную языковую картину мира.Глубокое переосмысение образов животных связано в первую очередь с тем,что животные уже давно присутствуют в хозяйственной деятельности человека истали неотъемлемой частью культуры. В сказках, мифах, легендах, в произведенияхискусства животные наделяются определенными чертами с целью высмеиваниячеловеческих пороков или, наоборот, восхваления положительных качеств, такихкак отвага или храбрость.
Р.Д. Керимов отмечает, что в лингвокультуреприсутствуют значения, определяемые тем или иным животным (зоономинации,зоонаименования), и актуальные ситуативные смыслы определяются внешними иливнутренними факторами, условиями существования, манерой поведения животного[Керимов 2013б: 59]. Следует отметить, что не каждое животное образнопереосмысливается.
Чаще всего метафоризируются наименования тех животных,которые были переосмыслены в разных культурных традициях и аккумулируют всебе «полифонию культурно и хронологически неоднородных значений» [Карпенко2009: 213].ВполитическомдискурсеГерманиирегулярновоспроизводятсязоонимические образы политиков, которые отображают типичные характеристикиживотного, его повадки, особенности поведения и качества, что в определенной мерехарактеризует уровень культуры политического общества Германии.
[Литвинова2015: 177-179]. Метафорические зооморфные образы также активно используются всферефинансово-экономическойдеятельностиипредставляютсоциальныепроцессы и явления, при этом при метафорическом переносе учитываются такиепараметры как цвет, форма и размер [Федянина 2014:260].70Царство животных используется для представления различных стран, вотношении России издавна существует образ медведя.
Метафора РОССИЯ – ЭТОМЕДВЕДЬ используется для описания деятельности России и взаимодействия сдругими акторами. В данной модели можно выделить следующие фреймы:«Животные»,«Действияживотных»,«Агрессивное/неагрессивноевзаимодействие», «Образ жизни», «Части тела», «Места обитания».Лексема «der Bär» (медведь) активно используется при представлении России,при этом «медведь» может взаимодействовать с другими «животными» (странами,федеральными землями Германии) или заниматься своими обычными делами,представляемыми«brummen»различными(«рычать»).Прилексемами,например,представленииРоссии«essen»(«есть»)активизируютсяилитакжеассоциирующиеся с медведем определения и характеристики, такие как «aggressiv»(агрессивный),«barbarisch»(«варварский»,«дикий»),«unberechenbar»(«непредсказуемый») (см. подробнее Глава 3, раздел: «Стереотип: Россия – этоагрессивная страна»).Климатическая метафораОбозначения климата и климатических особенностей служат в некоторыхслучаях основой для метафоризации.
Р.Д. Керимов подчеркивает, что данныеобозначения прочно укоренились в политическом языке Германии, и с их помощьюотражается состояние внутренней и внешней политики государства [Керимов 2014в:9-15].Лексема«dasKlima»(«климат»)активноиспользуетсянемецкимижурналистами в переносном смысле для обозначения различных видов отношениймеждувзаимодействующимиакторами,например,«daspolitischeKlima»(«политический климат»), «das wirtschaftliche Klima» («экономический климат»).Данная лексема также может использоваться как второй компонент сложного слова,например, в составе слова «das Investitionsklima» («инвестиционный климат») или71«das Geschäftsklima» («деловой климат»).
В зависимости от контекста лексема «dasKlima» может передавать как положительную, так и негативную или нейтральнуюоценку описываемым явлениям. В представленном ниже примере лексема «dasKlima» входит в состав сложного слова и в общем контексте несет негативнуюоценку при представлении экономической ситуации в России на фоне кризиса вотношениях с Германией:Es kommt einfach zu viel zusammen: ein niedriger Ölpreis, der Rubel, der binnenJahresfrist gegenüber dem Dollar fast die Hälfte an Wert verloren hat, das miserableInvestitionsklima in Putins Russland, Sanktionen des Westens.
(Wirtschaftswoche,11.12.2014)В переносном смысле лексема «die Atmosphäre» («атмосфера») близка посвоему значению лексеме «das Klima», но в отличие от нее передаетпреимущественноположительнуюоценку,например,«diefreundschaftlicheAtmosphäre» («дружественная атмосфера»), «die Atmosphäre des Vertrauens»(«атмосфера доверия») и т.д. Тем не менее, данное понятие менее продуктивно ииспользуется в ограниченном количестве контекстов [Керимов 2014а: 70].Наименования погодно-климатических условий служат в переносном значениидля описания ситуации во взаимоотношениях или в той или иной сфере. Рассмотримвысказывание с лексемой «das Tauwetter» («оттепель»), отражающей состояниесферы науки в России:Politisch herrscht Eiszeit.
Auf dem Feld der Wissenschaft hingegen Tauwetter. Ja,sogar hektische Betriebsamkeit. (Welt, 3.08.2015)Немецкий словарь Дуден дает следующее определение данной лексемы впереносном значении: «eine entspannte Atmosphäre in den Beziehungen der Staaten»(duden.de). В представленном выше примере «оттепель» свидетельствует обулучшении ситуации в сфере науки.72К климатической метафоре также следует отнести высказывания, отражающиеисследование метеорологических данных, изучение метеорологических параметров.Для сферы политики характерно использование лексемы «das Barometer» (барометр),обозначающейусловныйсоциологическиймеханизм учета мненийразныхсоциальных групп, при этом, как правило, используется сложное слово «dasPolitbarometer» («политический барометр»).
По аналогии в экономической сфереиспользуетсядвухкомпонентнаялексема«dasKonjunkturbarometer»(«конъюнктурный барометр»).В целом, климатическая метафора отражает состояние чего-либо и условияпротекания каких-либо процессов. При представлении страны образ природыиспользуется для описания внутреннего состояния и внешних условий страны.Фитоморфная метафораФитоморфная метафора со сферой-источником «растение» включает в себяфреймы «Растения», «Части растений», «Жизненный цикл растений». Фрейм«Растения» представлен общими категориями «die Pflanze» («растение»), «dieBlume» («цветок»), «der Baum» («дерево»).
Следует отметить, что не каждый образактивно используется в различных дискурсах. Например, образ цветов не являетсятипичным для политического дискурса, т.к. цветы ассоциируются с эстетическимудовольствием, красотой и молодостью, а политическая реальность далека от этого.В связи с этим номинации цветов используются в основном только в устойчивыхвыражениях и в единичных окказиональных высказываниях [Керимов 2010б: 137].Фрейм «Части растений» включает в себя отдельные составляющие растения– корни, стебель, плоды и т.д.Корень, являющийся важной частью растения,представлен в немецком языке лексемой «die Wurzel» («корень»). Данный образметафорически переосмысливается с точки зрения выполнения нескольких функций:снабжение растения питательными веществами и закрепления растения вопределенном месте произрастания, что реализуется в использовании лексем с73этимологическим корнем «wurzel-», например, «wurzeln» («пускать корни»),«verwurzeln» («глубоко укореняться»), «wurzelig» («с большим количествомкорней»).
В отношении России образ корня используется, например, при описанииправославной традиции в стране как в словосочетании «die Wurzeln des orthodoxenRussland».СогласноисследованиюР.Д.Керимова,внемецкомязыкеактивноиспользуется в переносном значении лексема «der Zweig» («ветвь»), а из плодовнаиболее часто встречаются наименования «der Apfel» («яблоко») и «die Birne»(«груша») [Керимов 2010б: 138-139].Фрейм «Жизненный цикл растений» подразумевает такие процессы какцветение, расцвет, рост растений и многие другие.
В немецком языке эти процессыобозначаются соответственно лексемами «florieren», «blühen», «wachsen». Префиксыобразуют с глаголом «wachsen» лексемы «zuwachsen» и «mitwachsen», отражающиепроцессы прироста, увеличения и одновременного роста. Данные процессысвидетельствуют об интенсивном развитии в какой-либо сфере, при этомэмоциональная оценка метафоры роста напрямую зависит от контекста, в которыйона помещена.Т.С.
Вершинина отмечает, что в отличие от зооморфной фитоморфнаяметафора акцентирует внимание на естественности и непрерывности развитияжизни, подчеркивает всеобщую взаимосвязь в природе и обществе, поэтому для неене характерна негативная эмоциональная оценка [Вершинина 2002: 14]. Тем неменее, данное утверждение справедливо не для всех метафорических высказываний,что подтверждают другие исследования [см. напр.: Овсянникова 2011: 22].Рассмотрим представленный ниже пример с лексемой «der Boden» («почва»).