диссертация (1169429), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Тем не менее, несмотря на тот факт, что вколичественном отношении градация в обоих исследуемых периодах одинакова, вовремя развития кризиса увеличилось количество метафорических высказываний всубсферах «СОЦИУМ» и «ЧЕЛОВЕК» и уменьшилось в субсферах «ПРИРОДА» и«АРТЕФАКТЫ».Вследующихпунктахнастоящейглавыподробнеерассматриваются метафорические модели, используемые в этих субсферах.2.2.Метафорические модели в субсфере «ЧЕЛОВЕК»К данной субсфере относятся метафорические модели, сферами-источникамидля которых служат организм человека, болезни, родственные отношения. Донаступления кризиса доля метафор, относящихся к субсфере «Человек» составила28% от общего числа обнаруженных метафор, во время развития кризиса числоданных высказываний увеличилось и достигло отметки в 35%.Физиологическая метафораФизиологическая метафора является одной из самых распространенныхмоделей метафоризации.
Моделирование человеком объективной реальности посвоему образу послужило также появлению термина «телесная метафора»[Кирилина 2002: 214]. Представление России в качестве живого организма в СМИГермании значительно упрощает понимание сложных для восприятия явлений,связанных с функционированием государства. Метафорическая модель РОССИЯ –ЭТО ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ содержит следующие фреймы: «Тело человека», «Частитела», «Органы», «Физиологические процессы».52В современном немецкоязычном дискурсе наиболее часто употребляютсяметафорические высказывания со сферой-источником «Тело человека» [Керимов2012: 105].
Следует отметить, что части тела не всегда выполняют какую-либоопределенную функцию. Кроме того, один и тот же концепт (например, Голова,Уши) может выступать не только как часть тела, но и как орган. Тем не менее,некоторые части тела, такие как ноги, спина, лицо указывают на пространственноеположение и служат ориентиром [Чудинов 2001: 64].При представлении России в СМИ Германии фрейм «Тело человека» отражаетразличные социальные феномены и действия посредством следующих лексем: «derKörper» («тело») , «das Gesicht» («лицо»), «die Stirn» («лоб»), «der Mund» («рот»),«das Ohr» («ухо»), «der Arm» («рука»), «die Hand» («рука/кисть»), «der Finger»(«палец»), «die Schulter» («плечо»), «der Fuß» («стопа»), «das Bein» («нога»), «derRücken» («спина») и др.«Части тела» России могут выполнять определенные функции во внешней ивнутренней политике.
Например, метафорические словоупотребления со слотом«Нога»/«Стопа» используются для обозначения присутствия страны в определеннойсфере или регионе. В следующем высказывании создается образ ноги, которая недает закрыть перед собой дверь, т.е. не дает вытеснить себя:Ankara will zwar unabhängiger von Energieimporten werden, aber auch da hatRussland bereits den Fuß in der Tür.
(Handelsblatt, 3.04.2015)Метафорически могут быть представлены не только «части тела» России, но итело целиком. В представленном ниже примере страна характеризуется как живойорганизм, который не может устоять под давлением извне, его «трясет»»:…von Krisen geschütteltes Russland. [Welt, 22.12.2015]Фрейм «Физиологические органы» представлен различными лексемами,например, «das Organ» («орган»), «das Auge» («глаз»), «die Nase» («нос»), «das Herz»(«сердце»), «die Muskeln» («мышцы») и др.
Каждый орган предназначен для53выполненияопределеннойфункции,при(основные) функции и непрототипическиеэтомвыделяютпрототипические- для конкретного органа - функции[Чудинов 2001: 60-61].«Органы» России отвечают за функционирование страны в целом, а также заотдельныенаправленияжизнедеятельности.Приметафорическомпереносеиспользуется, как правило, механизм сходства по функции [Керимов 2012: 114].Рассмотрим следующий пример со слотом «Сердце»:Russlands Herz liegt in Europa… (Zeit, 25.08.2015)Сердце является главным органом человека, основной функцией которогоявляется поддержание жизнедеятельности организма. Важность данного органа дляорганизма переносится на восприятие пространственного положения России.Третьей группой источников для физиологической метафоры являются«Физиологические процессы, протекающие в организме».
К ним относят рождение,смерть, сон, пробуждение, жизнедеятельность, возрастные изменения, пищеварение,положительные и отрицательные черты характера, эмотивные и психическиесостояния, речевую деятельность и т.д. В немецком языке данные процессыпредставлены следующими лексемами и производными от них: «leben» («жить»),«alt» («старый»), «jung» («молодой»), «atmen» («дышать»), «wecken» («будить»),«aufstehen» («вставать»), «schwach» («слабый»), «verantwortlich» («ответственный»),«verlässlich»(«надежный»),«verunsichert»(«неуверенныйвсебе»),«stark»(«сильный») и др.Метафоризация действий России и протекающих в ней физиологическихпроцессовактивноиспользуетсянемецкимижурналистами,например,акцентируется внимание на том факте, что Россия «проспала» возможности своегоразвития:54WährendWeißrusslandundRusslandbisherdieChancenaufeineRadikalveränderung verschlafen haben, zeigt Estland, dass es auch ganz andersgeht.
(22.08.2011)Физиологическаяметафораявляетсячастьютрадиционнойнемецкойлингвокультуры и регулярно актуализируется в медиатекстах при описании событийв России.Морбиальная метафораМорбиальная метафора (метафора болезни) отражает социально-политические,экономические и другие процессы, а именно сбои в нормальном функционированиикакого-либо субъекта/объекта.Метафорические модели со сферой-источником«болезнь» могут иметь следующие фреймы: «Болезнь и симптомы», «Лечение илекарства», «Протекание болезни и состояние пациента».Фрейм «Болезнь и симптомы» представлен следующими лексемами: «krank»(«больной»), «das Symptom» («симптом»), «der Virus» («вирус»), «blind» («слепой»),«die Wunde» («рана»), «die Fehlentwicklung» («патологическое развития») и т.д.Следующее высказывание демонстрирует создание образа России в СМИ Германиис помощью морбиальой метафоры с лексемой «die Fehlentwicklung»:Die selbstverschuldete politische und ökonomische Isolation sowie militärischeÜberdehnung der zweitklassigen Industriemacht Russland verheißt nichts Gutes.
So rüstetsich das Land hoch und pflegt seine Bedrohungserzählung. Wer für all dieseFehlentwicklungen in Russland "Verständnis" aufbringt, hat offenbar wenig Mitgefühlmit dessen Bewohnern und interessiert sich nicht wirklich für die Zukunft des Landes.(Zeit, 27.12.15)Фрейм «Лечение и лекарства» актуализируется при помощи понятий «dieSanierung» («санация»), «das Rezept» («рецепт») «heilen» («лечить»), «die Therapie»(«терапия»), «der Arzt» («врач»), «verordnen» («назначать», «выписывать») и др.Следует отметить, что рецепт имеет два значения: рецепт от врача и кулинарный55рецепт.
Однако при метафорическом осмыслении рецепт понимается как выход изсложившейся ситуации [Керимов 2013в: 71], что подтверждает следующий пример:Russland nach Rezepten von vorgestern aufzupäppeln… (Spiegel, 2.04.01)Фрейм «Протекание болезни и состояние пациента» реализуется с помощьюлексем«der Schmerz» («боль»), «die Krise» («кризис»), «das Fieber» («жар»),«schwach» («слабый») и т.д., как, например, в следующем высказывании:…die postimperialen Phantomschmerzen Russlands. (SZ, 29.11.2015)Обратим внимание на понятие «кризис», которое сегодня проникло во всесферы жизни человека, но особенно ярко метафорически проявляется в сфереэкономики и банковской деятельности [Керимов 2013в: 72]. Лексема «die Krise»может использоваться в многосоставных словах как первый или как второйкомпонент(krisenanfällig,dieWirtschaftskrise),очемсвидетельствуютпредставленные ниже примеры:Die Abkehr vom rohstofflastigen Entwicklungsmodell ist für die meisten Ökonomendie einzige Möglichkeit, wie sich Russland vor externen Schocks wie der Weltfinanzkriseder Jahre 2008/09 schützen kann.
(Wirtschaftswoche, 16.11.2011)Nach der düsteren Bilanz des Gagarin-Jahres 2011 sucht Russland verzweifelt nacheinem Ausweg aus seiner Raumfahrt-Krise. (Welt, 8.02.2012)Помимо лексемы «die Krise» в немецкоязычном дискурсе используетсябезличныйглагол«kriseln»,обозначающийнадвигающийсякризис,чтодемонстрирует следующее высказывание:Das war der Preis für Kredite, mit denen der Kreml den kriselnden Nachbarn inder Finanzkrise päppelte. (Wirtschaftswoche, 24.03.2014)Болезньсвидетельствуетонарушениижизнедеятельностиорганизма,соответственно морбиальные метафоры, используемые для представления России внемецких СМИ, свидетельствуют о каких-либо отклонениях в развитии государства.Приописаниивнутреннихкризисов,неэффективногофункционирования56государственных органов, внешнеполитических вызовов и других явлений,свидетельствующих о неблагополучном развитии ситуации, метафора болезнисоздает негативный образ страны.
Тем не менее, метафора болезни имеет потенциалдля создания положительного образа страны, например, при описании успешного«выздоровления» или «восстановления» после кризиса. Нейтральную оценку образастраны морбиальные метафоры могут создавать в случае описания способа леченияили рецепта выхода из трудной ситуации.Специфичность морбиальной метафоры заключается в достаточно узкихвозможностях толкования, что способствует формированию конкретных образов всознании реципиента.По заявлениям некоторых исследователей, морбиальная метафора стала самойраспространенной метафорой украинского кризиса в российском, украинском ианглийском политическом дискурсах [Серегина 2014: 112-113]. В настоящемисследовании изучение статей немецких журналистов, опубликованных во времяразвития украинского кризиса показало, что морбиальная метафора оказаласьвостребована в немецкоязычном дискурсе.Метафора родстваКатегории родства (мать, отец, бабушка, дедушка и т.п.) являются первымибазовыми понятиями, с которыми знакомится человек.