диссертация (1169423), страница 25
Текст из файла (страница 25)
(Malcolm X)[17].Общеепространствобратьнечточужое- применять малоусилийЧеловек–«паразит»-использует чужойтруд-предпринимаетмалособственныхусилий-недаётничеговзаменКровососущеенасекомое-пьёт чужую кровь-предпринимаетмало собственныхусилий-наноситвредздоровьюСмешанноепространство-использует чужой труд-предпринимаетмалособственных усилий-не даёт ничего взамен- наносит вред (в первуюочередь, моральный)II. Антропологическая семантика. Частные случаиВкачественаименованияобъектаиспользуютсятакжестатусныеобозначения, например, slave driver, где slave в переносном смысле обозначаетработника, находящегося в подчинении строгогои сурового начальника:метафора – РАБОТНИК = РАБ.Интересны пограничные случаи, когда наименования людей в сленгепроизводятся через существительные, изначально имевшие зоологическуюсемантику.
В номинализациях bird-watcher, cony-catcher первый компонент – этономинация партиципанта, на которого направлено действие агенса. При этомобъект осознаётся как человек, но имеет наименование из области животного146мира. При этом перенос не всегда происходит по сходству или смежности.Скорее, здесь действуют общие концептуальные слоты фрейма ситуации birdwatching и cony-catching.Изначально лексическая единицаbird-watching обозначала хобби (восновном британское), состоящее в наблюдении за птицами, их повадками.
В этотфрейм входят такие элементы значения, как «тратить много времени», «проводитьвремя вне дома», «наблюдать», которые впоследствии были перенесены наситуацию «наблюдать за проходящими мимо девушками в надежде завязатьзнакомство», и к этому подтолкнула уже существующая разговорная форма bird изначении girl.Обозначение cony-catcher («мошенник», наименование относит к ситуации«ловля кроликов»), вероятно произошло по общности таких слотов обоихфреймов, как «пытаться найти объект», «использовать хитрость и ловкость».III.
Объект ботанической семантикиБотаническая семантика в данном случае, как и в остальных случаяхметафор, понимается как часть области-источника, в то время как вторымкомпонентом смысла, с которым происходит слияние, может быть как человек,так, например, и неодушевлённый предмет действительности или дажеабстрактный объект.Например, композит bean-spiller, вышедший из идиомы to spill the beans,«выдать секрет» имеет объектом обозначение абстрактной сущности (секрет).Происходит не буквальная проекция beans на secret, а снова сопоставлениефреймов ситуаций: to spill the beans включает в себя элементы «непроизвольно»,«наружу», «быть виновником» и т.д. , которые объединяют данные концепты иделают возможным метафорический перенос.В спортивном жаргоне используется номинализация grass cutter.
Вот егословарные значения:1. (Soccer) soccer a powerful shot that moves close to the ground2. (Cricket) cricket a ball bowled, kicked, or hit so that it rolls along the ground147Что интересно, слово также используется в военной лексике:3. (Firearms, Gunnery, Ordnance & Artillery) a powerful bomb with a huge blasteffectДва первых значения объединены такими слотами фреймов ситуаций, как«двигаться параллельно земле», «находиться низко над поверхностью».
Крометого, спортивное поле для обеих игр действительно обычно покрыто травой.Естественно, удар не может быть настолько сильным, что «скосит траву», носравнение обосновано мощностью удара, движением мяча горизонтально укорней травы - ситуация естественным путём домысливается. В третьем случаеиграет роль мощность удара и горизонтальное расхождение взрывной волны.‘Sarwan moved into the 80s with a sumptuous back-foot drive through the coversoff Flintoff for four, but did extremely well to keep the very next ball - a grass cutterwhich barely bounced above his toes - from skittling his stumps’[20].В случае с композитом bean counter («бухгалтер»), концептуальное слияниеидёт по следующему принципу: деньги рассматриваются как нечто мелкое, самаработа как утомительная, связанная с постоянными подсчётами.Бухгалтер-делает подсчет-выполняетутомительную работуимеетделосденьгамиОбщеепространство-делает подсчет-выполняетутомительнуюработуСмешанное пространство-делает подсчет-выполняетутомительнуюработу- имеет дело с деньгами- имеет дело с множествоммелких предметов«тот, кто считаетбобы»- имеет дело смножеством мелкихпредметовделает подсчет-выполняетутомительную работу148В случае с композитом bean counter («бухгалтер»), концептуальное слияниеидёт по следующему принципу: деньги рассматриваются как нечто мелкое, самаработа как утомительная, связанная с постоянными подсчётами:'No silver bullet' for the bean countersThe auditing profession is facing upheaval and the threat of greaterregulation.
Richard Northedge explains whyThe Big Four auditing firms are fighting for survival, but the reason they areunder attack is that regulators fear the consequences of one of them not surviving[21].Особенно интересным является случай двойного подтекста в статье опренебрежении компанией Старбакс Кофе её налоговыми обязательствами:Good bean counters? Starbucks has paid no tax in UK since 2009Probe shows coffee chain used clever accounting to minimise bills – despite UKsales of over £1bn [22].Здесь происходит игра слов, так как кофекйный боб тоже называется bean.Вспоминая обоснование У.Чейфа о том, что вторая, метафоричная ситуация ввидефрейма,находящегосяназаднемпланеобозначаемойситуации,представляется в красках и с конкретными «бобами» и «направлением ихпадения» или, в данном случае, «процедурой их подсчёта», то бобы для читателябудут представляться как кофейные.Неологизм treehugger является, по-видимому, следствием метонимии:человек назван по его действиям, а точнее, по стереотипному представлению оповедении защитников природы, экологов.
Термин помечен в словарях какоскорбительный, так как основная деятельность борцов с вырубкой деревьев –принятие мер во избежание обезлесенья. Это серьёзная и тяжёлая работа.Логика тех, кто их так назвал следующая: эту тяжёлую и частонеблагодарную работу экологи делают из чистого энтузиазма, ЛЮБВИ к природе.Концепт любви здесь становится ключевым в понимании метафорическогопереноса: в фрейм любви входит, в частности, такой вид её внешнего проявления,149как объятия.
В данном случае концепт ОБЪЯТИЙ становится символом ЛЮБВИк природе и деятельности, направленной на объект – ДЕРЕВЬЯ.IV. Объект с семантикой вещества/материала (mass noun)Метафоры не обошли и сферу вещественных существительных. Gold частопонимается расширенно, не как золото, а как деньги, материальные блага в целом.Существует довольно интересное в семантическом плане существительное golddigger. Вот его толкование из словаря Merriam-Webster: a woman who becomes ortries to become romantically involved with a rich man in order to get money and giftsfrom himКлючевыми«связками»здесьявляетсяНАЖИВА,ПОИСК(золота/подходящего кандидата), УСИЛИЯ, РАСЧЕТ (получить ПРИБЫЛЬ).Метафоры не обошли и сферу вещественных существительных.
Gold частопонимается расширенно, не как золото, а как деньги, материальные блага в целом.Существует довольно интересное в семантическом плане существительное golddigger. Вот его толкование из словаря Merriam-Webster: a woman who becomes ortries to become romantically involved with a rich man in order to get money and giftsfrom himКлючевыми«связками»здесьявляетсяНАЖИВА,ПОИСК(золота/подходящего кандидата), УСИЛИЯ, РАСЧЕТ (получить ПРИБЫЛЬ).Вот пример традиционного использования композиты:Confessions of a gold diggerCertainly, whenever a good-looking woman marries a rich man we ask thequestion: is it love or is she after his money? We all laughed knowingly when comedianCaroline Aherne's Mrs Merton asked Debbie McGee: "So what was it that attracted youto the multi-millionaire Paul Daniels?"Из журналистского жаргона вышло слово ice-breaker в значении фразы,вопроса или ситуации, которая «растопила лёд» отношений людей, то естьнастроила их по отношению друг к другу на более дружеский лад, болееоткрытую, «тёплую» беседу.
Традиционное представление «тепло» - хорошее150отношение, «холод» - враждебность, сдержанность, относится к базовымметафорам, связанным с субъективными ощущениями человеческого тела.V. Здания и сооруженияСооружения во многом играют символическую роль: например, воротаассоциируются с пределом личного пространства, пространства дома.
To gatecrash– прийти без приглашения, ассоциируется с фреймом ситуации, когда границынарушены, вторжение происходит насильственным путём, без разрешения хозяев.Общее пространствонежелательноедействие- нарушение чужихграниц«Ломиться в дверь»- нежелательное действие- нарушение чужих границ-физическийвреднаносится имуществу- упорствоПрийти без приглашения- нежелательное действие- нарушение чужих границ- моральный вред-порицается окружающими-неявляетсяхорошимтоном-настойчивостьСмешанное пространство- нежелательное действие- нарушение чужих границ- моральный и физическийвред-порицается окружающими-не является хорошим тоном-настойчивость, упорствоНаименование blockbuster, изначально применявшееся к бомбе, способнойподорвать целое многоквартирное здание или даже несколько, теперь обозначаетфильм, имеющий выдающиеся кассовые сборы: перенос происходит поключевому слоту ОПУСТОШИТЬ: «взорвать» кассы – значит не оставить ниодного лишнего билета, все раскуплены.151Историческое значение «Barnburner» (буквально «сжигатель сараев»)связано с наименованием радикальной фракции Нью-Йоркской демократическойпартии в середине 19 века.
Термин появился как обозначение крайностей ихполитики борьбы с нечистоплотными банкирами и предпринимателями, котораямогла привести к краху бизнеса: якобы они сожгут собственный сарай, чтобыизбавиться от крыс. Наименование вместе с именуемым предметом отошло висторию, но, являясь говорящим, имя несёт информацию о носителе и отношениек нему определенных слоёв общества.Тем не менее, такие слова редко остаются привязанными к своей эпохе.Например, слово slave-driver (надсмотрщик за рабами), ассоциирующееся всознаниианглоговорящихассоциируетсясдревнейисториейирабовладельческим строем, ныне используется для обозначения руководителя,заставляющего подчинённых работать «без выходных и праздников».
Синонимомв этом значении будет русское слово «эксплуататор».Обозначение barnstormer-бродячий артист, также вполне логичнообъясняется историей, а также отсылкой к месту проведения концертов –временным пристанищем были самые разнообразные постройки, зачастую непредназначенные для спектаклей, а просто хозяйственные сооружения. Метафораstorm обусловлена быстротой: налететь как буря и умчаться дальше.VI.