диссертация (1169423), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Метафора не является стёртой, поэтому при произнесениислова backstabber возникает в частности, иконический образ сценария to stabsomebody in the back, и представляется, как один человек ударяет другого ножом вспину.Это предположение можно проиллюстрировать цитатой из У. Чейфа: «те,кто изучает идиомы, наблюдают, что люди часто осознают буквальное значениеидиом, феномен, который я называю «теневые значения». Идиома “spill the beans”– излюбленный пример. Она является выражением концепта «выдать секретраньше времени», но пока эта идея занимает первый план в сознании,одновременно представляется картина просыпающихся бобов, включая типбобов, контейнер, из которого они высыпаются и направление их падения» [12].С единицей backscratcher несколько сложнее.
Прямое значение композита– приспособление для чесания спины, обычно в виде длинной палки с крючком наконце – образовано по принципу описания функции, выполняемой данныминструментом. Когнитивная метафора происходит из идиомы scratch my back andI’ll scratch yours, что означает «окажи мне услугу, и я окажу услугу тебе», чтоявляется примерным эквивалентом русского выражения «рука руку моет».Поэтому в некоторых словарях зафиксировано значение «человек, оказывающийуслуги другим для личной выгоды». В данном случае «чесать спину»соприкасается с областью-источником «делать нечто сложное, что сам человек неможет», поэтому общая область здесь – «оказывать услугу».136Общеепространство-Помогать, делатьнечто для человека- делать нечтопрятноеЧесать спину- помогать сделатьнечто, что самомусделатьнеполучается-делатьнечтоприятное-оказыватьодолжениеОказывать услугу- делать нечто длячеловека-угождать-ожидатьнечтовзамен-иметьцельюполучить выгодуСмешанноепространство- угождать- иметь целью получитьвыгоду-делатьнечтодлячеловека,оказыватьуслугу-оказывать одолжениеЕщё одна антропоморфная метафора представлена, например, в композитеnerve-racking.
Это сложное слово процессуальной семантики, и аналогаагентивной семантики пока нет. Тем не менее, здесь тоже, вероятнее всего,происходит метонимизация, в данном случае – конкретное за абстрактное, то естьнервы как конкретная физиологическая система организма ассоциируются ссостоянием духа.
Когда мы говорим «трепать нервы», мы имеем в виду «вызыватьисключительное волнение, переживания». В данном случае происходит слияниедвух концептуальных областей: «каузировать переживания» и «разрушатьнервную систему». Общими являются такие концептуальные элементы, как«оказывать большое напряжение», «вызывать волнение».137Примером может служить употребление данного слова в контекстерискованного трюка, проведённого пилотом при посадке и взволновавшегонаблюдателей. Название статьи гласит:‘The nerve-racking moment a fighter pilot sets down on a STOOL aboard a Navyship after his jet's front landing gear failed’Далее следует уточнение ситуации и описание, почему момент былволнительным как для пилота, так и для зрителей:‘The U.S.
Marine Corps has released harrowing video of a pilot skillfullyperforming a vertical landing on a stool aboard a ship after his fighter jet's front landinggear failed.‘The incredible landing was filmed aboard the deck of the USS Bataan, a U.S.Navy amphibious assault ship.‘On June 7, Captain William Mahoney was piloting an AV-8B Harrier jump jet, aCold War-era fighter that is capable of taking off and landing vertically’[13].Силаметафорывданномслучаезаключаетсявгиперболизацииощущаемого волнения, то есть при совмещении концептуальных областейисточниковвфреймеситуациивысвечиваетсяисключительнаясилапереживаний.Глаза являются важной частью тела, так как они обеспечивают связь свнешним миром, поэтому наиболее сильная метафора – это eye-opener, так как онараскрывает суть нашего представления о функции глаз.
Глаза для человеканастолько важны, потому что через них в мозг поступает большая частьинформации о внешнем мире (по некоторым данным до 90%). Соответственно,зрение стало символом проникновения в суть вещей: I see = I understand.Понимание, осознание заключено в метафоре ЗРЕНИЕ.Зрение как понимание отражается в идиоматической единице to opensomebody’s eyes on something, означающей «объяснить, открыть кому-тонастоящее положение дел», в русском языке есть аналог «открыть кому-то глазана правду». Отсюда существительное eye-opener = нечто, что показывает правду.138Общее пространство-ясность-изменениепредставления о мире- влияние извне-коренное изменениеОбеспечить понимание-ясность в осознаниипроисходящего-изменениепредставления о мире- влияние извне-моральное воздействие-коренное изменениеОткрыть глаза-ясностьввидениипредметов-изменение представленияо мире- влияние извне- физическое воздействие-коренное изменениеСмешанноепространство- ясность-изменениепредставления о мире- влияние извне-моральноевоздействие-коренное изменениеEye-opener – это сильная метафора в первую очередь благодаря её яркойпередаче того, что представление о ситуации меняется в корне.
Раньше человекне знал каких-то фактов, как будто жил с закрытыми глазами, а теперь отчётливоосознаёт их, поэтому воспринимает ситуацию совсем иначе. Во-вторых, в нейприравнивается моральное воздействие к физическому, демонстрируется то,насколько реальной может осознаваться абстрактная идея. Примером можетявляться её употребление в статье о молодом и уже очень успешном спортсмене,потерпевшем своё первое крупное поражение с названием Thomas Cup an EyeOpener for New Boy Sam. Вот цитата из статьи:‘England prospect Sam Parsons couldn’t have faced a tougher senior internationalbaptism when he was selected for the squad to compete in the Thomas Cup finals inDelhi last month.139‘The 18-year-old made his debut on day one against eventual winners Japan andearned a second England appearance in the final Group B match against Hong Kong.‘But the whole experience had both an enlightening and profound effect on therising men’s singles star, who made his mark earlier in the season at the EnglishNational Championships when he was a surprise men’s singles finalist’[14].Особенно здесь следует подчеркнуть объяснение номинализации eye-opener,данное в третьем абзаце: the whole experience had both an enlightening and profoundeffect.
Для заглавия было выбрано именно слово eye-opener, потому что оноотражает эффективность и глубину жизненного урока.Eye-catcher – это уже понятие, более близкое непосредственно к зрению,потому что оно относится к концептуальной сфере внимания, которая,естественно, включает зрительный канал как основной канал полученияинформации. To catch the eye означает привлечь внимание, причём именновнимание зрительное. Например, в статье о фестивале дизайна деревянныеконструкциифирмы-участниканазываютсявыделяютсясредииостальныхeye-catcher,вниманиегостейпотомувыставкичтоониневольноприковывается к необычным конструкциям:‘Rupert Scott, Membership & Marketing Manager at TRADA, said theorganisation was delighted to be involved in such a ground-breaking design. “Bybringing together students from the Architectural Association, engineers from Arup andour own technical expertise in timber, we believe we have created a truly innovativestructure.”‘Real Eyecatcher.
Striking looking 6 yr old full up 16.1hh Registered BayTobiano mare. Polish WB x TB. Hunt, Hack, RC, Showing. Hunted a season with TheCotley and Taunton Vale, jumps ditches, timber etc with both of us. Good in traffic, box, shoe clip etc. Good technique and scopey jumper, nice mover, still a bit green at showsbut jumping round a course of 90cm and xc schooled. Needs a quite confident rider tofulfill her potential, a real fun horse for someone!’[15].Слух – это следующее базовое понятие для человеческого существования икоммуникации с миром, поэтому он также используется в метафорах.Ear140hustler/ear piercer – это разговорные термины для человека, подслушивающегочужие беседы.