диссертация (1169423), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Их основная черта – это соотнесённость со слухом, как и впредыдущем примере, по принципу метонимии КОНКРЕТНОЕ за АБТРАКТНОЕ:«ухо» вместо «слух».Голова используется как символ сознания, интеллекта, при этом может бытьметонимично понята как ЧАСТЬ за ЦЕЛОЕ: head-hunter, headcounter. В первомслучае концепт, стоящий за объектом head подразумевает человека, обладающеговыдающимся или просто хорошим интеллектом, в то время как во второмпримере фокус внимания на человеке как таковом.Происхождение сленгового термина head-shrinker для обозначения врачапсихитатра спорно. Есть версия, что френология, считавшаяся в первой половинеXIX в. наукой и изучавшая строение человеческого черепа в связи с психикойчеловека, ввела понятие о правильном размере черепа и его правильной форме.Отсюда, вероятно, термины highbrow, lowbrow, well-rounded и т.д. Наряду с нимисуществовало, вероятно, предположение, что небольшая голова – это показательправильного размера мозга, а, следовательно, его правильного развития ифункционирования.Есть также предположение, что это наименование восходит к индейскимплеменам,сохраняющимотрезанныеголовыврагов,засушенныеиуменьшившиеся в размерах.
Эта версия представляется необоснованной попричине отсутствия концептуальных связей, «мостиков» между понятием об этойпрактике и о деятельности врача-психиатра.Вот ещё одна версия носителя языка:Interestingly we now know that [at least] long term use of anti-psychoticmedications so favoured as the main tool of by modern biomedical psychiatryin N America leads to smaller brain volumes. so [some] psychiatrists really doshrink brains. ref.
Long-term Antipsychotic Treatment and Brain Volumes ALongitudinal Study of First-Episode Schizophrenia Beng-Choon Ho,MRCPsych; Nancy C. Andreasen, MD, PhD; Steven Ziebell, BS; Ronald141Pierson, MS; Vincent Magnotta, PhD Arch Gen Psychiatry. 2011;68(2):128137. doi:10.1001/archgenpsychiatry.2010.199 – user16721Тем не менее, можно предположить, что, какова бы ни была правильнаяверсия, здесь мы имеем дело с обратной метонимией: вся голова в целомобозначает мозг.Термин headbanger может изначально показаться не идиоматичным, так какв целом он выглядит как прозрачный композит, обозначающий человека,трясущего головой. Тем не менее, значение будет неполным, если не указать, чтоэтот человек – фанат тяжёлой музыки и трясёт головой на рок-концерте.Внимание говорящего направленно на длинные волосы рок-фаната, которыезрелищно развиваются по ветру, поэтому и появился данный разговорный термин.Наиболее приближенный перевод на русский – это, вероятно, «длинноволосый».Такимобразом,мыполучаемдовольноширокуюситуацию,имплицированную одним композитом: в его семантическое поле входят такиекомпоненты, как рок-музыка, длинные волосы, развязные манеры и много другихкачеств, приписываемых фанату тяжёлой музыки (здесь имеется в виду не любойфанат, а именно его сложившийся образ, концепт в сознании носителей языка).
Изогромного выбора этих качеств было выделено одно – длинные волосы идействие – потрясание ими в такт музыке. Этот, в большей степени визуальный,нежели какой-либо ещё, образ лёг в основу данной номинализации синкорпорированным объектом:Heavy metal headbanger’s brain bleed nightmareThe patient, who was not identified, had no history of head injuries or substanceabuse problems but said he had been headbanging regularly for years — most recentlyat a Motorhead concert he attended with his son.After a scan, doctors discovered their patient had a brain bleed and needed a holedrilled into his brain to drain the blood [23].Слово headhunter настолько институционализировалось в английском языке,что в статьях зачастую не даётся синонимов, простых и развёрнутых дефиниций и142иных указаний, помогающих идентифицировать их семантику.
Считается, чтобольшинство читателей понимают это слово без пояснений. Примером можетслужить следующая статья:Seven Things A Headhunter Won't Tell YouLove them or hate them, at some point you may find yourself working with aheadhunter. So it’s helpful to understand how they operate. A headhunter has somethingyou don’t have: inside information from the job market and knowledge about openingsthat will never be advertised. An experienced headhunter can search more efficiently forjobs than you can. Our goal is to match you with a job. Choose and use us wisely andwe can be a catalyst for your career.If you get that job, we get our fee. Plus we leave a trail of happy people – you andour client company – whose recommendations are good for business [16].Далее идёт более подробное раскрытие темы, но на протяжении статьи нетили почти нет синонимичных слов или словосочетаний.
Это показывает,насколько традиционными стали некоторые метафоричные и метонимичныеноминализации с инкорпорированным объектом: здесь уже действует закон«стёртой» метафоры – слово настолько часто используется в этом значении, чтосохранившаяся в нём когнитивная метафора давно отошла на задний план ипрактически не воспринимается носителями языка как метафора.Волосы также частоиспользуются как символ: например, в случаекомпозита hair-raiser - символ страха. Это объясняется изначально, скорее всего,не визуальным эффектом (редко у кого при возбуждении или страхедействительно волосы на голове поднимаются от корней), а самим ощущением,возникающем при пиломоторном рефлексе: при нервном напряжении мышцыфолликулов сокращаются. Возможно, этот рефлекс сходен с защитныммеханизмом некоторых длинношёрстных млекопитающих, у которых при испугеподнимается шерсть, что придаёт им более внушительный вид, отпугивающийпротивника.
Так или иначе, человек перенял эту способность в слабой, сейчасрудиментарной форме и она увековечена в лексике не одного языка: в русском143языке мы говорим «волосы стали дыбом», в немецком существует аналогприлагательного hair raising = haarsträubend. На предполагаемом нами третьемэтапе происходит перенос по смежности рефлекса и его проявления.
Вот примериз газеты Birmingham Mail:‘A poltergeist is giving customers at a Birmingham salon a hair-raisingexperience by spooking them as they get their locks cut.‘Both staff and customers at Nokes’z Hair in Church Road, Northfield, have beensubject to the weird goings-on over the last four years.‘They have reported seeing a ghostly face staring at them in the darkness – whilea spooky image has also been captured on film’[24].Слово hair-raising было выбрано неслучайно: речь идёт о парикмахерской, а,значит, ассоциация с волосами придаст яркости газетной статье.Зачастую авторы статей, пытаясь ярко и по-новому использовать доступныеим языковые средства, итспользуют приём, обратный метафору, некую«деметафоризацию»: уже устоявшиеся метафоричные композиты лишаютсясвоего первоначального значения и «буквализуютися», то есть их значениепонимается как сложение значений словообразовательных конституэнтов.
Вотпример с портала http://xmedia.ex.ac.uk: заголовок гласит A real hair-raiser: the top5 beards in sport [25]. Далее идут фотографии и комментарии. О «страшном»зрелище речь не идёт. Слово «волосы» здесь использовано практически в прямомзначении, бороды описываемых спортсменов, как показано на фотографиях иправда выделяются: некоторые из них приподняты от корней для приданиябольшего стиля.Примерполнойдеметафоризацииможно наблюдать в следующемконтексте. В статье Blow-dry bar is a real hair-raiser происходит дальнейший шаг кмелиорации значения композиты и стиранию её первоначального фрейма.
Здесьречь идёт о том, как быстро, качественно и дёшево можно сделать причёску вновых парикмахерских:144“I wanted the experience to be different to that of your typical salon experienceby making it quick, fun and cost effective, without compromising on quality or havingto ‘cheat’ on your hairdresser” [26].В сленге используется множество метафор, связанных с разными частямитела. Например, трудно произносимое слово можно назвать jaw breaker, потомучто при произнесении сложных фонетических сочетаний происходит напряжениеречевого аппарата.
Здесь применяется гипербола, так как, естественно,напряжения недостаточно для того, чтобы челюсть была буквально сломана.Жидкости человеческого тела, в особенности, кровь, находят отражение видиоматике английского языка: bloodsucker используется в значении «человек,паразитирующий на чужом труде», где параллель проходит с кровососущиминасекомыми. Компоненты значения, которые связывают эти концептуальныеобласти – это «наносить вред», «пользоваться чужим». Например, в знаменитойфразе Малкольма Икса, приобретшей поистине статус афоризма, использованиеслова bloodsucker определяет эмоциональную экспрессию, граничащую сманипуляцией-внушением.Подсознательно,авторвысказываниястаралсявысказать идею о капиталистах в наиболее неприглядном свете, чтобы вызватьнегативные эмоции у слушателя:145‘You show me a capitalist, and I'll show you a bloodsucker’.