диссертация (1169423), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Ахмановой, инкорпорация (инкорпорирование) –это продуктивный способ образования слова (или особого рода синтагматическойединицы) путём сочетания примыкающих друг к другу корней, совокупностькоторых оформляется служебными элементами (СА).Сам термин «инкорпорирование» или «инкорпорация» появился в началеXIX в. на основе труда Вильгельма фон Гумбольдта «О различии строениячеловеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830—1835) вступленияостровеЯва»,к работе из трёх частей под названием «О языке Кави нагдепроводитсяклассификацияагглютинирующие и инкорпорирующие, причёмязыковнафлексивные,последние (в оригиналеназываемые «включающими») приводятся как подкласс агглютинирующих .
Самослово «инкорпорация» появилось в лексиконе лингвистов в результате переводагумбольдтианского термина на английский язык.60Инкорпорирование как особое языковое явление свойственно языкамнекоторых народов, населяющих Северную и Центральную Америку. Особенноярко оно выражено в ирокезском языке. Инкорпорирование было обнаруженотакже и в палеоазиатских языках: чукотском, корякском и нивхском [Крейнович1958, 21-33].Гумбольдт писал об этих языках: «…языки, следующие вышеупомянутомутретьему способу образования, отнюдь не рассекают целость предложения, а,напротив, стараются как можно крепче сплотить предложение.
Но они видимонарушают границы слова, распространяя его форму на состав предложения»[Гумбольдт 1859: 156]. Суть инкорпорирования, по мнению Гумбольдта, в том,чтобы «рассматривать предложение вместе со всеми его необходимыми частямине как составленное из слов целое, а, по существу, как отдельное слово»[Гумбольдт 2000: 144].Инкорпорирование в палеоазиатских языках в России изучали В.Г.Богораз,П.Я. Скорик, А.И. Жукова, Е.Я. Крейнович, Н.В. Вахтин, за рубежом – Б. Комри,Дж.
Сэдок, М. Фортескью, А. Спенсер. В языках американских индейцев этотфеномен исследовали М. Аксельрод, М. Бейкер, И. Бонвиллан,С. Розен, Дж.Сэдок, Г.Зассе, А.Л. Крёбер, Э. Сепир, и др.Исследователи первоначальносчитали, чтоявление инкорпорацииприсуще исключительно языкам полисинтетического типа, но затем постепеннопредставление об инкорпорации расширилось. Согласно Энциклопедии языка илингвистики [цит. по Муравьёва 2004: 8], инкорпорация встречается практическина всех континентах:1) Азия–чукотско-камчатскиеязыки,эскимосо-алеутскиеязыки,нивхский язык, тибето-бирманские языки, австроазиатские языки,(группы мунда и др.), айнский язык;2) Австралия и Океания – австралийские языки; австронезийские языки(преимущественно океанийские языки);3) Африка – афразийские языки (восточно-кушитская ветвь);614) Северная и Центральная Америка – тано-ацтекские языки, язык хокасиу, алгонкино-вакашские языки, языки майя-киче и др.;5) Южная Америка – арауканские языки, язык тупи-гуарани, карибскийязык и некоторые другие.Вгерманскихязыках,поприродесвоейнеявляющихсяполисинтетическими, инкорпорирование тоже присутствует.
В. фон Гумбольдтпризнавал такое положение дел: «если причислять к системе инкорпорирования,как то в принципе и следует делать, все случаи стяжания элементов, способныхобразовать самостоятельное предложение, в одну словоформу, то примерыинкорпорирования найдутся даже в языках, вообще говоря, чуждых этой системе»[Гумбольдт 2000, 154].Согласно Марианне Митун, «Во многих полисинтетических языках нетинкорпорирования,втовремякакнекоторыеаналитическиеязыкидемонстрируют его наличие»[Mithun 1984: 916]. С.Е. Яхонтов отмечал: «Вкаждом языке можно найти почти все способы выражения грамматическихкатегорий. …Рисковано было бы категорически утверждать, что в языках какойто группы совершенно невозможен тот или иной способ. Однако в большинствеязыков какой-то один способ является преобладающим» [Яхонтов 1965: 69].ВследзаинкорпорированиемУ.Сэпиром,она«конструкцию,впонимаеткоторойподпрототипическимосновасуществительногосоединяется с глагольной основой, чтобы создать глагол, состоящий изнескольких основ» [цит.
по Mithun: 916].Некоторые учёные (М.Бейкер, Р.З. Гинзбург, И.А. Муравьёва) считают,что в английском языке «глаголы типа to spotlight, to babysit, to pinpoint являютсяпримерами конверсивного словообразования или обратного словосложения»[Гинзбург,1979:148].Этонеставитподсомнениесуществованиеинкорпорирования в языке как такового. Во-первых, приведённые выше глаголыобразованы от инкорпорированных существительных spotlight, baby-sitter,pinpoint.Во-вторых,кромеприведённыхмоделей(существительное+существительное), в английском языке есть сложные слова по62модели глагол+существительное (pick-pocket, cut-purse) [Kemmer].
Все эти словаотвечают критериям инкорпорирования: они воспринимаются как единоесинтаксическое целое, связаны подчинительной связью и функционируютсогласно словоизменительным моделям, существующим в языке для глаголов исуществительных соответственно.Вслед за М.А. Анохиной, мы будем рассматривать инкорпорирование вшироком смысле как явление, «суть которого заключается в соединении двух иболее основ в единое целое, при котором между ними сохраняются те жесмысловыеотношения,которыесуществуютмеждукомпонентамисловосочетания (или целого предложения)» [Анохина 2006: 12-16]. Такой взглядподразумевает прототипический подход, где ядром прототипа будут языкиполисинтетического типа, а германские языки будут находиться на перифериикатегории.
Таким образом, можно признать существование инкорпорирования вгерманских языкахВгерманскихязыкахсуществуюткаксинтетические,такианалитические композиты. В лингвистической литературе для обозначенияпервого типа инкорпорирования используются термины «словосложение» и«основосложение». Второй тип инкорпорирования, связанный с тем, что двеосновы соединяются дистантно, называется у некоторых учёных (например, у М.Митун [Mithun 1984]) «соположением» (juxtaposition). И.А.Муравьёва назвалапервый вид инкорпорирования «морфологическим», а второй - «синтаксическим»[Муравьёва 2004: 23].
Примеры из английского языка: pathfinder – первый тип,colour blind – второй тип, petrol tank – второй тип.Согласно И.А. Муравьёвой, для того, чтобы результат процесса сложенияможно было признать именно композитом, а не простым словосочетанием, иличем-либо еще (например, соединением основы с деривационным аффиксом),должны быть соблюдены следующие необходимые условия:1) материальное сходствокомпонентов композита с соответствующимилексемами, употребленными автономно (сходство по означающему);632) смысловоесходствомеждукомпонентамикомпозитаисоответствующими лексемами, употребленными автономно (сходство поозначаемому);3) контактное расположение компонентов композитов;4) формальное сходство композитов с простыми лексическими единицамиданного языка [Муравьёва 2004: 24].Из приведённого выше следует, что для того, чтобы слово можно былосчитать композитом оно должно удовлетворять определённым требованиям.
Вчастности, автор не считает композитами лексемы с сочинительной связью типаженщина-врач, девица-краса как и woman-driver, manservant.Также не считаются композитами слова с затемнённой семантикой.Например, глагол kidnap, образованный в 1680х гг. для обозначения «похищениядетей с целью использовать их труд как труд рабов в американских колониях», нетолько изменил значение и теперь применяется для похищения людей любоговозраста ради выкупа, но и утратил мотивацию: kid (ребёнок) используется не вбуквальном значении, а nap в значении «стащить» уже не используется.Кроме того, сочетания со служебными словами, а также фразовые глаголы исловатипаrun-through,hold-overвыведеныИ.А.Муравьёвойзарамкиинкорпорированных комплексов.Первым признаком прототипического композита в определении И.А.Муравьёвой выступаетматериальное сходство компонентов композита ссоответствующими лексемами, употребленными автономно, заключающееся втом, что «внешнее выражение составляющих композитов лексем должно бытьлибо такое же, как у тех же лексем в автономном употреблении, либонаблюдаемое отличие описывается более или менее регулярными фонетическимиили морфологическими правилами, либо – что встречается реже – это отличие неописывается регулярными правилами, но тем не менее материальное сходство всеже можно усмотреть» [Муравьёва 2004].Второй критерий определения настоящего композита - смысловое сходствомеждукомпонентамикомпозитаисоответствующимилексемами,64употребленными автономно .
По определению автора, оно проявляется в том, что«при сложении компонентов компоненты композита в целом должны сохранятьте лексемные значения, которые характерны для них при автономномупотреблении» [Муравьёва 2004]. Чаще всего, при производстве новых композиткомпоненты используются в основном лексическом значении, но есть иинкорпорированные слова, основанные на переносе значения компонентов. Онимогут быть, в частности, деривативами идиом. Есть идиоматическое выражение‘you are pulling my leg’ – «вы меня обманываете, вы шутите». От него образованосуществительное leg-pull (A comical hoax or practical joke), а также производныеleg-puller, leg-pulling.Контактное расположение компонентов композита как третье обязательноеусловие заключается в том, что «компоненты располагаются рядом и, какправило, не разделяются никакими другими элементами» [Муравьёва 2004].Между составными частями композита не может стоять как служебное, так изнаменательное слово.
Lion-tamer – это сложное слово, lion and tiger tamer –словосочетание (Например, название книги автора Gaylord DuBois Clyde Beatty.Daredevil lion and tiger tamer (США)).Последний признак сформировавшегося композита - формальное сходствокомпозитов с простыми лексическими единицами данного языка состоит в том,что «композит представляет собой единицу того же класса, что и те простыелексические единицы, которые соответствуют автономному употреблениюлексем-компонентов» [Муравьёва 2004]. Слово breathtaking, например, имеетсуффикс ing, используется как или прилагательное в препозиции к определяемомуслову или в предикативе: a breathtaking journey = an exciting journey.