диссертация (1169375), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Гуманизация и этнизация: две реалии современнойпедагогики // Педагогика. 1996. № 3. С. 125.158Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения квзаимопониманию. Пер. с англ. 2-е изд. М. Дело, 2001. С. 286.159Канестри А. Итальянско-русский лингвострановедческий словарь. М.: Русская школа,2012. С. 164.116ногами; нужно открывать двери перед женщинами и т.д. Выходя из комнаты,итальянцы часто говорят «con permesso» («с вашего позволения»).Вежливость, уместно подобранные слова, умелое использование жестов –все это помогает произвести хорошее впечатление (fare una bella figura), чтоочень важно для итальянцев.«Приступая к деловым сделкам и выстраивая деловое взаимодействиесо своими зарубежными партнерами, необходимо ознакомиться еще и систорией, традициями страны, ценностными ориентирами носителей ееязыка»160.
Для итальянцев при ведении бизнеса важно выстраиватьмежличностные отношения, обсуждать личные дел, общаться с партнером –часто это важнее, чем обсуждение дел согласно протоколу.Успехи итальянцев в бизнесе являются следствием их открытости,общительности, гибкости в принятии решений. Для организации их работыхарактерна ориентация на человека, они хорошо работают в команде.Итальянцы умеют быстро реагировать на изменения ситуации, использоватьихсвыгодойдлясебя.Носителямиотечественногоменталитетапластичность итальянцев в ведении дел может восприниматься какотсутствие «кодекса чести».
Внезапное изменение установленных правил,своеобразное понимание договоренностей, законов, вольное применениепостановлений со стороны итальянцев – это то, к чему бывают не готовыроссийские партнеры.Этот тезис подтверждают слова итальянского журналиста и писателя Б.Севернини "La maggioranza di noi non accetta che un divieto sia un divieto, e unsemaforo rosso sia un semaforo rosso. Pensa, invece: parliamone"161.(Большинство из нас не принимает, что запрет есть запрет, а красныйсветофор – это красный светофор.
Вместо этого думают: обсудим это).160Дубинко С. А. Социокультурный фактор речевого общения и вербальногокоммуникативного поведения. Актуальные вопросы филологии, педагогики и методикипреподавания иностранных языков. // Сборник научных трудов. Выпуск 4. Минск, БГУ,2016. С.
35.161Severgnini B. La testa degli italiani. Milano, 2006. С. 22.117Как отмечает Дэвид Льюис, при общении с иностранной аудиториейследует учитывать четыре основных параметра: «взаимоотношения скатегорией время, индекс индивидуализм и коллективизм, роль порядка ипослушания, нормы общения»162, то есть, важно анализировать параметрвремени, пространства, межличностные отношения и ощущения самого себя.Во время разговора представители итальянской культуры стоят близко ксобеседнику и прикасаются к нему. Что касается восприятия времени,Юлиана Рот пишет, что «начальнику можно звонить до 22.00 часов, адрузьям до 12 часов ночи; если вы опаздываете, друг вас будет ждать 60 мин.и больше, при опоздании до 20 минут извиняться нет необходимости, при 2030 минутном опоздании достаточно краткого извинения, при 30-60 минутнойзадержке требуется извинение, например, «Задержался на совещании» и приопоздании более часа необходимо предупредить об опоздании и датьобъяснение «Сломалась машина, стоял в пробке...»163.Студентам-международникам необходимо с самого начала изучениянового иностранного языка усваивать нормы не только деловой, но иобыденно-бытовой культуры общения.
«Важно знать как, когда и зачемсказать что-то кому-то. Это означает, что не только грамматика – «как» илексика – «что» важны при изучении языка, но и культура, стиль речевогообщения, этикет – «когда, зачем и с кем» также должны быть включены впроцесс обучения»164. За обедом, особенно с малознакомыми людьми, лучшене говорить о политике и религии, следует избегать таких болезненных темкак мафия, преступность и коррупция. За едой говорят о позитивном илинейтральном, поэтому идеальная тема – еда. При этом понятия «итальянскаякухня» не существует.
Она своя в каждом регионе, знакомство с нейбесконечно и неисчерпаемо. Обсуждение различных видов блюд будет162Льюис Д. Язык эффективного общения. М.: Изд-во Эксмо, 2006. С. 286.Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг. М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2015. С. 75.164Ildiko Csajbok-Twerefou.
Language etiquette and culture in teaching of foreign language.Practice and Theory in Systems of Education, Volume 5. Number 3. 2010. С. 207.163118позитивно воспринято представителями любого пола и возраста. В процессееды и общения довольно частой темой является семья. Понятие «семья»воспринимается в Италии более широко, в него входят не только самыеближайшие родственники, но и все двоюродные братья, сестры, дядя, тети,племянники и родственники мужа и жены.В офисе существуют свои социокультурные нормы и правилаповедения. Например, при встрече пожимают руку и целуют в щеку два раза.В офисе не переобуваются.
Цветы дарят только женщинам. В Италии ни вкоем случае нельзя дарить хризантемы – это цветы только для кладбищ.Многие итальянцы остаются суеверными, особенно люди старшегопоколения, и стараются не назначать важные встречи на 17 число, пятницу.(При перестановке символов в числе XVII на латинском языке получаетсяVIXI, что означает «я жил», то есть умер).Итальянцы предпочитают проводить переговоры с равными поположению партнерами – это следует учитывать при организации деловойвстречи. Также важно помнить, что для итальянцев важен внешний вид – ониуделяют большое внимание одежде и внешнему виду. Таким образом, дляуспешной профессиональной коммуникации с иностранными партнерамиважно учитывать лингвокультурологические особенности страны изучаемогоязыка и национальную специфику делового общения.Таким образом, уже на раннем этапе обучения языку важно уметьразличать социальные сигналы и символы коммуникации, знать титулы,должности,формыобусловленныеобращениясложившимисяидругиеэтикетныеформыкультурно-историческимиязыка,условиями;определять по сигналам речи принадлежность говорящего к региону, ксоциальной и профессиональной группам и правильно выбирать стильобщения с ним.Именно в языке заключено все, что связано с историей и культуройнарода.
В итальянском языке заложено «постоянное сглаживание острыхуглов», «философия итальянского языка – это антикатегоричность и119антинавязчивость», в пользу этого тезиса свидетельствует не только лексика(постоянное употребление в речи mi dispiace, scusa, scusi, grazie, prego – мнежаль, извини, извините, спасибо, пожалуйста), но и грамматическиенаклонения (condizionale, congiuntivo)165.
Итальянцы смягчают свою речь, неговорят «я хочу», а используют сослагательное наклонение: «я хотел бы»(vorrei); говоря о подарке, называют его pensierino (сувенир).Одной из важнейших профессиональных компетенций на раннем этапеявляется коммуникативная компетенция, предполагающая способностьвыстраивать отношения с иностранным партнером. Для подготовкистудентов к профессиональному общению на занятиях большое вниманиеуделяется изучению языку жестов166. Через невербальную коммуникациюпередается большой объем информации, причем это особенно актуально приработеситальянцами,чьекоммуникативноеповедениеможноохарактеризовать как «высококинесическое, поскольку у них чрезвычайноразвита жестовая коммуникация»167.Для овладения умением устанавливать контакт с «зарубежнымипредставителями» и достигать поставленной цели, проводятся ролевые игрыи симулятивные мини-переговоры с соблюдением лингвосоциокультурнойспецифики профессионального общения.В процессе формирующего эксперимента с четырьмя группамистудентов II курса бакалавриата факультета МЭО, изучающих итальянскийязык в качестве второго иностранного языка, в течение второго семестрабыло проведено несколько ролевых игр.
Студенты освоили вводнофонетический курс и умели представиться, рассказать о себе, о своей семье,увлечениях, распорядке дня. Рассмотрим несколько сценариев ролевых игр.165Петрожицкий А. И. Философия и механика итальянского глагола. М., 2019. С. 23.Diadori, P. (1990) Senza parole.
100 gesti degli italiani. Roma: Bonacci. 139 p.167Баева Е. И. Особенности итальянского коммуникативного поведения (невербальныйкомпонент): автореферат дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2012. C. 21.166120 Ролевая игра «Знакомство и укрепление связей»Участникам группы была предложена ситуация, в которой итальянскаякомпания открыла новый филиал и пригласила на его открытие специалистовразного профиля из нескольких стран с целью знакомства и укреплениясвязей между сотрудниками филиалов.
Студентам было предложенопознакомиться с представителями филиалов.Студентам предоставили карточки с информацией о каждом участнике(имя,фамилия,национальность,местожительстваидолжность),тематические слова и фразы (vendita – продажа; il volume di vendite – объемпродаж; mettere in vendita – выставить на продажу; assicurare il volume divendite – обеспечить объем продаж; acquisto in contanti – за наличный расчет;acquisto a credito – покупка в кредит; responsabile degli acquisti – начальникотдела закупок; il responsabile dell’ufficio – начальник офиса; il fornitore diun’azienda – поставщик предприятия; la ditta fornitrice – фирма-поставщик; ilragioniere capo – главный бухгалтер).Участникам ролевой игры предлагалось дополнить сложившийся образлюбой информацией о себе. Таким образом, участники ролевой игрывступали в диалог, используя новую для себя информацию.
Студентывосприняли появление профессионально окрашенной лексики с интересом ижеланием расширить свой словарный запас.Но, наряду со стремлением активно использовать возможностипрофессионального дискурса, у студентов возникли сложности с чтениемслов. Например, слова vendita и volume были прочитаны с неправильнымударением. Английский язык способствовал легкому пониманию термина«volume», но стал причиной интерферирующего воздействия при егопроизнесении. Слово «azienda» было произнесено с неверным звуком.После представлений и обмена информацией о себе учащиеся имеливозможность дополнительно задать интересующие их вопросы. Затем имбыло предложено обменяться контактами. Студенты тренировались вдиктовке номеров телефона, электронных адресов, в уточнении данных.121Участники ролевой игры имели возможность вспомнить и повторитьправильный вариант произнесения слова по буквам: в итальянском языкекаждая буква привязана к определенному городу, например, А come«Ancona», B come «Bologna», R come «Roma» и т.д.