диссертация (1169375), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Для будущих специалистовважно не только уметь писать развернутые сочинения, но и делать краткиезаписи для фиксации информации при чтении и аудировании текстов всоответствии с коммуникативной установкой, относящийся к официальноделовой сфере общения.Для эффективности усвоения материала и дополнительной мотивациистудентоввкурсераннейязыковойпрофессионализацииактивноиспользуются мобильные технологии. Для формирующего контролясоздано большое количество разнообразных упражнений в «мобильномклассе» на основе ресурса LearningApps.Таким образом, в процессе ранней языковой профессионализации устудентовформируетсяпрофессиональныйтезауруси,благодаряопределенной последовательности и внутренней взаимосвязи заданий,студенты вовлекаются в различные виды деятельности, включаются вкоммуникативное взаимодействие, что обеспечивает активное владениеязыком экономических и управленческих специальностей в областиповседневного общения и в профессиональных целях уже на ранних этапахобучения.1122.2.
Внедрение в МГИМО педагогической технологии ранней языковойпрофессионализацииэкономистов-международниковвкурсеитальянского языкаНачальный этап обучения новому иностранному языку начинается сфонетики. Традиционно считается, что итальянский язык является легкимдля изучения, в основном, благодаря наличию всего около десяти правилчтения,например:«итальянскиегласные,ударныеибезударные,произносятся очень четко и полнозвучно»156.
Благодаря знанию одного илинескольких европейских языков, у студентов не возникает проблем с чтениемлатиницы, и уже в первые часы изучения языка студенты осваивают всеправила чтения и теоретически готовы к чтению любого текста.Нами был проведен эксперимент, который должен был показатьнасколько легко студенты, умеющие читать тексты общекультурногосодержания, справляются с чтением экономически окрашенных выражений.Группам 3 курса второго языка МЭО, МБДА и ФПЭК, уже два семестраизучавшим итальянский язык три раза в неделю по традиционной программе,было дано задание прочитать словосочетания, о значении которых можнобыло догадаться благодаря их схожести со словами русского илианглийского языка:l’ufficio amministrativo, la segretaria del direttore, un lavoro difficile, la postaelettronica, nell’ufficio acquisti, l’atmosfera è positiva, tutti sono simpatici, illavoro della produzione, un viaggio organizzato, una persona disorganizzata,consigliod’amministrazione,definiscelelineestrategiche,decisioniamministrative, l’attività aziendale, il direttore generale, incarichi diversi, ilpersonale dell’azienda, la puntuale esecuzione, i provvedimenti disciplinari, i capidegli uffici, la promozione del personale, il responsabile degli acquisti, ilresponsabile dell’ufficio personale, il rapporto qualità/prezzo, la produzione156Воронец С.
М., Павлова А. Н. Tutto l'italiano: Практикум по грамматике и устной речиитальянского языка: Учебник / под ред. И. Лелли. СПб.: «Антология», 2016. С. 3.113dell’azienda, i documenti di trasporto, realizzare con successo, le campagnepubblicitarie, rinnovamento periodico del prodotto, le risorse umane, le capacitànecessarie, fare carriera, l’esperienza necessaria, il candidato ideale, un titoloequivalente, buone conoscenze informatiche, posizioni analoghe, le societàeuropee, un lavoro autonomo, le candidature qualificate, le informazionisull’azienda, la posizione vacante, un lavoro straordinario, gli aspetti positivi, lecompetenze personali e professionali, economia aziendale, un’importantemultinazionale, esperienze significative, le capacità comunicative, il lavoro digruppo, una buona conoscenza dell’italiano, le certificazioni linguistiche, i centricommerciali prestigiosi, la crisi economica, la casa di moda, selezionare lecollezioni economiche, le condizioni del contratto, la qualità dei prodotti, lacompagnia di livello internazionale, una holding a livello mondiale, un importanteelemento della cultura aziendale, premio di produzione, realizzare il progetto, laburocrazia italiana, un periodo di apprendistato.У студентов возникли затруднения в чтении достаточно большогоколичества слов, и ими были допущены ошибки на все правила чтения:ошибки в ударении: linee, analoghe, economia, compagnia, autonomo, burocrazia,necessità;отсутствие четкости в произнесении двойных согласных: amministrazione,amministrative, carriera, provvedimenti, successo, commerciali, apprendistato;произнесение гласных с редукцией: promozione, comunicative, produzione;дифтонг: equivalente, linguistiche;буквы и буквосочетания:-gn: significative;-ch: informatiche, incarichi, pratiche;-sc: disciplinari, conoscenza;-s в интервокальном положении: esecuzione, risorse;-z: promozione, realizzare, azienda, aziendale.Необходимо отметить, что студенты после первого семестра принималиучастие в фонетическом конкурсе и сдавали зачет на знание фонетики и114достаточно бегло читали тексты общего содержания.
Тем не менее, студентыиспытали сложность и в чтении, и в понимании значений вышеуказанныхвыражений.Например,студентыспрашивалиозначениитакихсловосочетаний как: la posta elettronica, un viaggio organizzato, consigliod’amministrazione, l’attività aziendale, il personale dell’azienda, i capi degliuffici, il rapporto qualità/prezzo, le campagne pubblicitarie, un titolo equivalente,rinnovamento periodico del prodotto, le capacità necessarie, un’importantemultinazionale, le certificazioni linguistiche, selezionare le collezioni economiche,la compagnia di livello internazionale.
Внимание студентов оказалосьполностью сосредоточено на форме – верном произнесении слов, при этомсодержание, т.е. смысл прочитанного ускользал и не успевал осознаваться.Практически 90% студентов отметили стресс и напряжение, в каждой группепрозвучал вопрос: «У нас уже начался экономический аспект?!».Экспериментальной группе вышеуказанные слова давались на первыхзанятиях во время изучения фонетики наряду с традиционным списком слов,который также был составлен по принципу схожести итальянских слов срусскими словами, понятными тем, кто совсем не знаком с итальянскимязыком, например: moda, torta, fontana, momento, pomodoro, barone, vino,avvocato, avocado, а также словосочетания un canale centrale, la leggenda delcinematografo, uno studente inglese, l’educazione musicale, l’agente di polizia ит.д.
Таким образом, студенты экспериментальной группы на более позднемэтапе профессионализации практически не испытывали фонетическихтрудностей и гораздо увереннее ощущали себя при погружении впрофессионально ориентированный дискурс.При ранней языковой профессионализации необходимо заложитьосновы профессиональной лингвокультуры.
В ходе обучения студентыдолжны увидеть и осознать разницу между родной культурой (в том числе,лингвокультурой) и изучаемой иноязычной культурой: «прежде, чем индивидсопоставит себя с мировой <…> культурой и узнает ее “язык”, необходимо,115чтобы он встретился со своей родной»157. Формируя профессиональнуюидентичность, студент-международник не должен утрачивать собственнуюлингвосоциокультурную идентичность. Помимоэтого преподавателямприходятся зачастую работать в мультикультурной аудитории, поэтомупреподавателю иностранного языка необходимо знать особенности культурыстудентов, уметь найти к ним подход, помочь студентам осознать разницумежду культурой их страны и страны изучаемого языка, вовремясориентироватьстудентовдляуспешнойработысиностраннымипартнерами.Если говорить про взаимное восприятие, то итальянцам и русскимдостаточно легко найти общий язык, поскольку обе культуры относятся кполиактивным, полихромным, высококонтекстуальным (хотя российскойкультуреприсущинизкоконтекстуальнымтакжеоткрытостькультурам).ипрямота,свойственныеВысококонтекстуальнымкультурамсвойственно давать уклончивые непрямые ответы, но, по наблюдению Р.Льюиса, следует учитывать, что итальянцы «не понимают зашифрованнуюречь: «хм, интересная идея» (то есть, глупо); «для обсуждения этого вопросанадо специально собраться (то есть никогда); или «мы обязательнорассмотрим этот вопрос» (ни за что в жизни)»158, поэтому с итальянцамилучше говорить открыто, прямо, четко, но деликатно, вежливо, важно уметьговорить комплименты и вести себя красиво и галантно.
Еще в в XVI в. былосоставлено руководство по хорошим манерам «Галатео, или О нравах», с техпор Galateo обозначает правила хорошего тона159 и стало в Италиисинонимом учения об этикете. Многие правила актуальны и в наше время,например, нельзя напевать себе под нос, барабанить пальцами или качать157Белогуров А. Ю., Елканова Г. М.