диссертация (1169375), страница 11
Текст из файла (страница 11)
В связи сэтим, логично предлагать студентам наиболее употребительные фразы,содержащие сослагательное наклонение, в качестве условно-лексическихединиц на первом году обучения, не дожидаясь перехода к изучению94Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение впреподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
С. 26.95Веденина Л. Г. Лингвистика – культурология – лингвокультурология –лингвострановедение // Концепт: философия, религия, культура. М., 2019. № 1 (9). С. 28.55сослагательного наклонения на втором году обучения. (См. об этомподробнее в Главе 2.)При общении с итальянцами часто складывается впечатление, что междуними и русскими существует практически полное понимание, но при этомнеобходимо проявлять осторожность: не следует выходить за рамкиофициальных отношений, особенно при деловой переписке: «знаниеправильного речевого этикета важнее правил грамматики или наличиябогатого лексического вокабуляра»96.Существуют два типа общения в итальянской компании (фирме):традиционное – с обращением на «Вы» и с непременным использованиемтитулов ingegnere (инженер), dottore (доктор) и т.д.
Dottore при этом неозначает, что человек – врач, а подразумевает, что он имеет диплом обокончании высшего учебного заведения. Наряду с традиционным подходомсуществует современный вариант общения в компании, где все обращаютсяна «ты» даже к начальникам, что создает атмосферу кажущейся легкости идружелюбности. Однако такое впечатление обманчиво – во всех фирмахсуществует четкая система иерархии и «ошибка в вежливом обращении ититуловании может привести в недоумение, растерянность и даже возмутитьчеловека другой культуры»97.Интересно отметить, что при выборе формы общения на «ты» или «Вы»часто происходит непонимание и сложности общения не только уиностранных партнеров, но даже среди представителей итальянскойкультуры.
Иногда даже сами итальянцы не знают, как обращаться кколлегам, например, на новом месте работы. Предлагается внимательнослушать собеседника, анализировать ситуацию общения и отвечать всоответствии с обстоятельствами. Важно помнить, что само местоимение«ты» / «Вы» произнесено не будет, в итальянском языке местоимение96Титова Т. Р. Формы обращения и титулование в итальянском языке: коммуникативныйшок. // Концепт: философия, религия, культура.
М., 2019. № 1 (9). С 96.97Там же. С. 96.56опускается, обращение к собеседнику понятно по форме глагола: di dove sei?/ di dov’è? – откуда ты родом? / откуда Вы родом? К ровесникам допустимосразу обращаться на «ты». Также необходимо отметить, что «для итальянцевощущение возраста человека отличается от русского: в Италии человекчувствует себя и считается молодым лет до сорока, а семьдесят-восемьдесятон просто взрослый, а не старый. Поэтому «просто взрослый» человек этоговозраста вполне может предложить молодому знакомому обращаться к немуна «ты», аргументировав это: «ведь я не такой старый»98.Некоторые термины, являющиеся зооморфной метафорой, привычны впрофессиональном дискурсе, однако для их понимания необходимы фоновыезнания. Так, оппозиция «быки» и «медведи» в английском языке не имеетотношения к зоопарку или животному миру какой-либо страны – этимитерминами финансисты обозначают участников фондового рынка: на бирже«быки» играют на повышение ставок («поднимают на рога»), а «медведи»играют на понижение («придавливают лапой»).
Памятник быку стоит наУолл-стрит в Нью-Йорке как символ этого мирового финансового центра.Таким образом, формирование лингвокультурной компетенции будущихэкономистов-международниковслужит«инструментомвоспитаниямеждународно-ориентированной личности, осознающей взаимозависимостьи целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества»99.Итак, для отбора содержания ранней языковой профессионализацииэкономистов-международников средствами МРИЯ релевантными являются:соотнесение содержания с целями и задачами профессиональнойязыковой подготовки экономистов-международников;98Титова Т.
Р. Формы обращения и титулование в итальянском языке: коммуникативныйшок. // Концепт: философия, религия, культура. М., 2019. № 1 (9). С 97.99Погнаева А. А. Введение студентов в лингвосоциокультурную среду изучаемого языка// Обучение иностранным языкам: от профессионализации к профессионализму:Материалы второго международного научно-методического межвузовского семинара 18ноября 2011 г.
М.: МГИМО-Университет, 2012. С. 184.57адекватность содержательной части языковой подготовки требованиям,предъявляемымкпрофессиональнойподготовкеэкономистов-международников;содержательное наполнение учебных материалов, способствующеесозданиюучебногопрофессиональногоязыковогодискурсаэкономистов-международников в условиях университета.Критерии отбора содержания входят в модель ранней языковойпрофессионализации, которая представлена в следующем параграфе.1.4.Модельраннейязыковойпрофессионализацииэкономистов-международников средствами иностранного языкаПонятие «модель» используется в различных сферах и областях науки.Модели создаются как в познавательных, так и в дидактических целях.Модели дают наглядное представление об изучаемых объектах и достаточнополно отражают их структуру, их основные составляющие, взаимосвязи иособенностифункционированиявпедагогическомпроцессе.Модельпозволяет объединить компоненты в единую целостную систему, чтоспособствует изучению различных сторон исследуемого объекта.
Созданиемодели необходимо, поскольку «модель помогает разрешить противоречиямежду теорией и практикой»100.Слово «модель» (от лат. modulus) означает «мера, образец, норма». Такназывают любой «мысленный, знаковый или материальный образ оригинала:отображение объектов и явлений в виде описаний, теорий, схем,графиков»101.
По словам В. А. Штоффа «модель означает некоторуюконечную систему, некоторый единичный объект, независимо от того,100Клаус Г. Кибернетика и общество. М.: Прогресс, 1967. С. 289.Гусинский Э. Н., Турчанинова Ю. И. Введение в философию образования. М.: Логос,2003. С. 24.10158существует ли он реально или в воображении», «общее свойство всехмоделей так или иначе отображать действительность» 102.До создания собственной модели мы ознакомились с моделями,предложенными современными учеными, связанными с темой нашегоисследования.О. Ю. Иванова разработала модель профессионально-ориентированногообучения иностранному языку на неязыковых факультетах вузов, котораяпредставляет собой дидактическую систему и состоит из следующихкомпонентов:целевогокомпонента,которыйвключаетблокцелей(практические, образовательные, воспитательные и развивающие) и блокзадач (формирование коммуникативной, лингвистической, социокультурнойи профессиональной компетенций); мотивационного компонента, которыйпредусматриваетформированиеучебных,познавательныхипрофессиональных мотивов; содержательного (к нему автор относиткоммуникативные умения, языковые знания и навыки, социокультурныезнания, учебные умения); процессуального (предусматривает выбор методов,форм и средств обучения) и контрольно-оценочного компонента (различныевиды контроля)103.Разработанная О.
Н. Хаустовым модель системы профессиональногообучения деловому английскому языку в высшей школе спроектирована сучетом социально-экономических условий, особенностей социокультурнойсреды, социального заказа на обучение и формирование личностиквалифицированногоспециалистаэкономическогопрофиля,которыевыдвигают требования к профессиональному образованию, к формированиюличности, к формированию профессиональной компетентности и включает всебя методологические и теоретические основы совершенствования системыпрофессионального обучения иностранному языку.
В компонентный состав102Штофф В. А. Моделирование и философия. Л.: Наука, 1966. С. 71.Иванова О. Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку нанеязыковых факультетах вузов: дис... канд. пед. наук. Орел, 2005. С. 89-91.10359модели автор включает следующие компоненты: целевой, мотивационный,содержательный, личностно-деятельный, процессуально-коммуникативный,управленческий и оценочно-результативный. Целями первого, второго итретьего этапов обучения, с точки зрения автора, являются «формирование уобучающихся,соответственно,базового,функциональногоипрофессионального уровней профессиональной компетентности в областиделового английского языка с использованием терминологии биржевойлексики, финансовой и маркетинговой деятельности»104.Изучив разные модели, мы построили структурно-функциональнуюмодель ранней языковой профессионализации средствами МРИЯ (см.