диссертация (1169375), страница 10
Текст из файла (страница 10)
СПб.: Диалектика,2019. С. 522.50Существует множество толкований коммуникативной компетенции.По мнению экспертов Совета Европы, коммуникативная компетенциявключает в себя совокупность следующих компонентов: лингвистического,социолингвистического, дискурсивного, прагматического и др82. В нашемисследованиикоммуникативнаякомпетенциярассматриваетсякаксобственно коммуникативная – как «способность человека адекватноорганизовать свою речевую деятельность в ее продуктивных и рецептивныхвидахсоответствующимисредствамикаждойспособами»83.иконкретнойситуацииКоммуникативнаяязыковымикомпетентностьподразумевает наличие сформированных компетенций вербального иневербальногообщения,илингвосоциокультурнойкомпетенции,предполагающей соблюдение норм вежливости и речевого этикета.
Такимобразом, коммуникативная компетентность интегрирует «культуру знаний,культуру общения и творческое действие»84.Е. Ю. Гениева под коммуникативной компетентностью понимаетопределенные навыки, обусловливающие эффективность коммуникации.Коммуникативнойкомпетентностьскладываетсяизпсихологическихкачеств и установок человека – способности ориентироваться в ситуации,прогнозировать ее развитие; способности «видеть» и «адекватно оценивать»себя и партнера; навыков «эмоциональной настройки»; способностипреодолевать психологические барьеры и т.п., «способности использоватьспециальные системы символов, дискутивные стратегии или принципыкоммуникативного воздействия»85.82Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessmentcompanion volume with new descriptors.
Council of Europe. (2018). P. 29. URL:https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-ne%E2%80%A6/1680787989(датаобращения: 01.09.2019).83Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус.яз., 1989. С. 28.84Халеева И. И. Лингвистическое образование в Российской Федерации в условияхустойчивого развития: эколого-социальный подход. М.: МГЛУ, 2013. С. 28.85Гениева Е. Ю. Библиотека как центр межкультурной коммуникации. М.: Рос.
полит.энцикл., 2005. С. 33.51Социокультурная компетенция проявляется в способности учитыватьв актах общения особенности страны, истории народа, с представителемкоторого идет общение. И. А. Курицын подчеркивает «преобладаниесоциокультурного компонентасодержания профессиональной языковойподготовкиинадкомпетенциязнаниевымвключаетидеятельностным»86.лингвострановедческийСтрановедческаякомпонент,чтопредполагает знание и правильное использование таких иноязычных слов ивыражений, которые обозначают реалии (предметы, явления, феномены),которыхнетвроднойстранестудента.Лингвосоциокультурнаякомпетенция понимается как знание национально-культурных особенностейи правил речевого взаимодействия, знание обычаев, этикета, социальныхстереотипов, норм, ритуалов и пр.
Лингвосоциокультурная компетенциявключает в себя лингвокультурную компетенцию и межкультурнуюкомпетенцию,«представляетсобойсовокупностьвзаимосвязанныхпредставлений об общих нормах, правилах и традициях вербального иневербального общения в рамках данной лингвокультуры»87.В процессе ранней языковой профессионализации особое вниманиеуделяется формированию «межкультурной профессиональной компетенции способности и готовности личности выступать активным участникомпрофессиональнозначимыхситуацийсоответствующихспецификиеемежкультурноготруда»88,иязыковыеобщения,средстваотрабатываются в связи с ситуациями профессионального общения.86Курицын И.
А. Влияние скрытого содержания образования на профессиональнуюязыковую подготовку специалиста-международника: дис. ... канд. пед. наук. М., 2018. С.37.87Городецкая Л. А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическаяпроблема: автореферат дис. ... д-ра культурологии. М., 2007.
С. 9.88Вербицкий А. А., Хомякова Н. П. Формирование межкультурной компетенции в сферепрофессиональной коммуникации как новое направление лингводидактики // ВестникМосковского государственного лингвистического университета. Серия: Педагогическиенауки. № 12 (698). М.: МГЛУ, 2014. С. 38.523. Профессиональная направленность учебного материала предполагаетотборпрофессиональноокрашенноготекстового,аудио-ивидеоматериала, лексики, заданий и использование педагогическихтехнологий (проектных, игровых, кейс-анализа, дискуссии, мозговогоштурма, мобильных технологий, технологии смешанного обучения и др.),способствующих созданию учебного профессионального языковогодискурса.В последние десятилетия терминологические системы многих языковпретерпели изменения за счет прироста терминов, обозначающих новыепонятия и феномены, вызванные стремительным переходом от второго этапапромышленной революции (использование электричества) к третьему(компьютеризация) и четвертому (цифровизация) этапам.
Это обусловилоизменения:-в требованиях к подготовке производительных сил – глобальныепроцессы трудовой миграции предъявляют к работникам (от рабочихдо квалифицированных сотрудников высшего звена, включая научныхработников) новые требования – владение иностранными языками набазовом уровне;-в качестве производственных отношений – наличие полиэтнического иполикультурного состава международных и национальных компаний,что требует владения языком международного общения и страныпребывания.«Любые события, происходящие на мировой экономической арене,порождают новые явления, новые виды деятельности, новые финансовыеинструменты, тем самым, давая жизнь целому ряду словосочетаний итерминов, точно отражающих суть происходящих событий»89.
В связи с89Гордеева О. Г. Проблемы перевода английских неологизмов, отражающих новые реалиина русский язык. // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики деловогообщения в свете компетентностного подхода: Сборник научных докладов Третьегомежвузовского круглого стола (Москва, 14 января 2014 года) / Отв. ред. Л. К. Раицкая. М.:МГИМО (У) МИД России, 2009. С.
107.53этим, профессиональный жаргон, использовавшийся ранее только в узкомкругу специалистов, известен сейчас широкой аудитории. Поэтому сегоднямы можем говорить не только о профессиональном жаргоне, но и о«специальных подъязыках различных сфер»90. В последние годы в трудахитальянских авторов по педагогике также говорят не о профессиональныхжаргонах и не о языке для специальных целей (LSP), а о подъязыках /микроязыках(microlingue)91.Всовременнойлингвистикеустраненытерминологические несогласованности и LSP «приобрел статус подсистемыестественного языка»92. Понять содержание сообщения на иностранномязыке и перевести его на родной язык или с родного языка на иностранныйязык можно только при условии владения профессиональным, отраслевымтезаурусом.
«Без знания лексики отраслевой специфики невозможноуспешнорешитькоммуникативныезадачивреальныхситуацияхпрофессионального межкультурного общения»93, именно поэтому в рамкахпрофессионально ориентированного обучения иностранным языкам большоезначениеимеетотборлексическогокомпонента,формированиепрофессионального тезауруса, отбор тематики и текстов, формирующихпрофессиональный языковой дискурс.4. Неотъемлемым компонентом обучения иностранному языку являетсясистема знаний о культуре изучаемого языка, знания социокультурногохарактера.
При изучении языка происходит процесс аккультурации – это90Малюга Е. Н. Лингвокультурные аспекты англоязычного профессионального жаргона вэкономическом дискурсе. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 6. 2013. С. 37.91Ballarin E. Didattica delle microlingue.
Laboratorio ITALS – dipartimento di scienze dellinguaggio università "Ca' Foscari". Venezia, 2014. URL: http://www.itals.it (дата обращения:25.06.2018).92Иноземцева К. М., Бондалетова Е. Н., Борисова Т. Д. Эволюция ESP как методологиипреподавания иностранного языка для профессиональных целей в нелингвистическихвузах России // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. URL:http://human.snauka.ru/2016/02/13994 (дата обращения: 26.03.2019).93Гудкова А.
Ю., Замятина Е. Ю. К вопросу отбора лексического минимума при обучениииностранному языку в неязыковом вузе. // Языковой дискурс в социальной практике:материалы Междунар. научно-практ. конф. Тверь: Твер.гос.ун-тет, 2018. С. 54.54не просто смешение двух и более лингвокультур (культура а, культура б ит.д.),но «освоение личностью, выросшей в культуре а, элементовкультуры б»94.Пониманиелингвосоциокультурнойспецификипрофессиональнойподготовки направлено на предотвращение коммуникативного сбоя, которыйможетвозникнутьлингвокультуры.из-занепонимания«Русскимособенностейспециалистамтойнаиболееилиинойактуальнымпредставляется преодоление непонимания социокультурных различий междустранами: они видят свою задачу в подготовке учащихся к вхождению вевропейский культурный контекст, чтобы сделать возможной их социальнуюдеятельностьвстранахизучаемогоязыка»95.Поэтомуобучениелингвокультурным особенностям страны изучаемого языка необходимоначинать на раннем этапе.
Следующие примеры служат нагляднойиллюстрирацией.Различные лингвокультуры допускают использование тех или иныхграмматическихформилексическихединиц,которыесчитаютсянежелательными при общении с представителями иной лингвокультуры. Так,модальность глагола «хотеть» гораздо слабее в русском языке, чем вбольшинстве европейских: «Я хочу» звучит по-русски не так императивно (идаже грубо), как в итальянском, болгарском и английском языках. Вместоэтой формы в европейских языках используется сослагательное наклонение:Vorrei (итал. яз.), Бих искал да ... (болг. яз.), I would like (англ. яз.).