Главная » Просмотр файлов » диссертация

диссертация (1169354), страница 24

Файл №1169354 диссертация (Формирование аксиологических основ профессиональной подготовки военных переводчиков на примере Военного университета Министерства обороны Российской Федерации) 24 страницадиссертация (1169354) страница 242020-03-27СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 24)

В данной лекции раскрываются базовые этические принципы, необходимые для осуществления профессиональной деятельности военного переводчика, с целью их дальнейшегопрактического применения в жизненных ситуациях, а также с целью с нравственного преобразования жизни военнослужащего.В лекции «Честность и правдивость как критерий нравственного облика военного переводчика» рассматривается этический принцип «правдивость» какважнейшее средство формирования ценностных основ профессии. В ходе лекциидаются практические рекомендации по соблюдению этического принципа «правдивость, честность» в профессиональной деятельности военнослужащего.

Рассматривается формирование воинской чести в контексте отечественной военновоспитательной мысли. Анализируется фундаментальная мировоззренческая концепция «философия ненасилия» как особый мировоззренческий феномен, заключающийся в вере в возможность организации индивидуальной и общественнойжизни в соответствии с высшими моральными принципами военнослужащего.Раскрывается содержание этического принципа «ненасилие/злонеприношение».118Перечисляются способы освоения принципа «ненасилие» для формирования гармоничных и бесконфликтных отношений военного переводчика. Данная лекциянаправлена на развитие таких ценностных качеств военного офицера, какверность своим принципам, верность семье, отзывчивость, способность мыслитьи поступать ʙ соотʙетстʙии с нраʙстʙенными принципами, честность и правдивость в словах и поведении, «способность предупреждать и конструктивно разрешать конфликтные ситуации в процессе профессиональной деятельности, способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия» (ПСК-2).Цель лекции «Образ военного переводчика как пример самоотверженногослужения Отечеству» – рассмотреть понятие «патриотизм» как духовную ценность военнослужащего.

В данной лекции понятие «патриотизм» толкуется какдуховное достояние человека, интегрирующее нравственный, идеологический,культурно-исторический компоненты. Раскрываются определения «гражданин» и«гражданственность». В ходе лекции формируются такие качества, какгражданстʙенность, патриотизм, героизм, верность чести, долгу и слову, осознание принадлежности к определенной национальности, этносу, народу, способность исполнять свой профессиональный долг, руководствуясь принципами законности и патриотизма (ОК-1), принятие культурных традиций прошлогопоколения, соблюдение культурных норм и ценностей.Лекция «Профессиональные компетенции военного переводчика» способствует формированию следующих качеств и компетенций: «способности к логически правильному мышлению, обобщению, анализу, критическому осмыслениюинформации» (ОК-8), «способности логически верно, аргументировано строитьустную речь, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике» (ОК-9), «способности соблюдать впрофессиональной деятельности требования правовых актов в области защитыгосударственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности» (ПК-2).

В представленной лекции также анализируются119современные требования профессиональной подготовки военного переводчика(ФГОС 3++).Итак, можно заключить, что формирование ценностных основ военныхпереводчиковявляетсяобязательнымкомпонентом ихпрофессиональнойподготовки. К одним из основных компетенций, которыми необходимо обладатьвоенному переводчику, можно отнести способность осуществлять различныеформы международного и межкультурного взаимодействия в целях обеспечениясотрудничества, способность применять знание иностранных языков при решениипрофессиональных задач.

Однако знание иностранного языка не должно быть каксамоцелью, так и формальным дополнением к его общепрофессиональной иобщекультурной подготовке. В компетенции военного переводчика входит непростоумениеговоритьнаиностранномязыке,аумениерешатьпрофессиональные задачи в условиях мультиязычной среды, действовать наоснове норм морали и нравственности, руководствоваться принципами законности и патриотизма. Военный переводчик должен быть воспитанным в военномдухе служения Отечеству.Метод анализа конкретных ситуаций (case-study).В рамках нашего исследования мы применяли метод анализа конкретныхситуаций (case-study). Данный метод предполагает передачу группе информации ввиде реальных фактов.Цель метода: научить будущих военных переводчиков решать сложные неструктурированные проблемы, которые нельзя решить логическим путем.Компетенции, приобретаемые в результате решения кейса: развитие самостоятельного мышления, умение выслушать и учесть альтернативную точку зрения, аргументированно высказать свою, работа в команде, овладение умениемпрактического использования материала.

Данный кейс активизирует курсантов,развивает аналитические и коммуникативные способности, оставляя обучаемыходин на один с реальными ситуациями.120Инструкция к методу «case-study». Группа делится на подгруппы по 5–10человек. Затем группе дается проблемная ситуация, которую надо решить. Решение должно быть аргументировано. Далее курсанты презентуют свои решения.Работа проходит в три этапа:1) вводный этап. Курсантам раздаются кейс-задания, на ознакомление с которыми выделено 15 минут. Работа начинается «с контроля знаний обучающихсяпо содержанию кейса (выявить понимание задания, уточнить информацию и зафиксировать на доске);2) следует анализ ситуации (индивидуально или в малых группах): участники выдвигают разнообразные версии, вырабатывают, оценивают и выбирают оптимальное решение, готовят устную презентацию своего предложения;3) итоговый этап заключается в представлении решений по кейсам: демонстрация коммуникативных, презентационных, экспертных умений, а также самостоятельности участников»1.CASE-STUDY 1Кейс «Профессиональная этика военного переводчика»Директор военного завода в Германии, говоря по-немецки, «рассказываетрусским официальным лицам о положении дел на своем предприятии.

На мероприятии присутствуют также немецкие политические деятели и представители заводской администрации»2.Директор: «Наш завод специализировался раньше на выпуске военной техники. Мы собирали ракетные установки, все детали для которых поставлял бывший Советский Союз. Ведь Германия не имела права выпускать собственное вооружение. Выпускали радарные установки, ракеты типа «Кон-корс». Теперь нашиспециалисты, инженеры высокого класса, переориентируются на выпуск трамваев...».1Пономарёва О.

Н., Евдокимова О. В., Цаплюк А. И. Совершенствование подготовки военных специалистов: метод «кейс-стади» в преподавании гуманитарных дисциплин // Современные проблемы науки и образования. 2016.№ 3-0. С. 234.2Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» Тула: Изд-во ТулГУ, 2007. 165 с.121– «Переводчик: “Он говорит о том, что завод раньше был военный. Валитвсе на Советский Союз. Ну, и намекает на то, что сейчас их специалистам хужеживется...”»1.Задания и вопросы1. Внимательно прочитайте текст.2. Проанализируйте и обсудите ситуацию перевода. Соблюдены ли нормыэтики устного общения? Уместно ли переводчику говорить о человеке в его присутствии «он»? Присутствует ли уважение свободы личности клиента?3.

Какие ошибки при переводе допустил переводчик? Имеет ли переводчикправо по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе?Заключение (анализ ситуации)Переводчик передал только малую долю смысла того высказывания, которое создал его клиент. От логичной, выдержанной в официальном стиле характеристики завода осталось только обобщенное, свернутое сообщение: “Завод раньше был военный”. Полные предложения с прямым порядком слов, характерныедля официального сообщения, превратились в неполные. «Нейтральная окраскатекста сменилась эмоциональной, официальный стиль – разговорным. Все фразысодержат указание на третье лицо: “Он говорит...”. Они разрушают ситуациюофициального общения, в которую переводчик не имел права вмешиваться»2. Вданном переводе выявлено несоблюдение этических норм.

«Неуважительно говорить о человеке в его присутствии «он» тем более, что это искажает смысл текста.Директор завода говорит от первого лица: наш завод, мы, я. Корректный переводне допускает смены лица местоимения, т.е. замены одной грамматической формыдругой. Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права посвоему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его илирасширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик обязан передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая сво12Там же.Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» Тула: Изд-во . ТулГУ, 2007. 165 с.122боду личности клиента и не ущемляя его достоинство. Переводчик нарушил всеуказанные выше принципы и, таким образом, не выполнил свою профессиональную задачу. Несоблюдение переводческой этики привело к почти полному блокированию информации»1.CASE-STUDY 2Кейс «Моральные принципы военного переводчика»Российское телевидение. Ведется беседа с рабочим военного предприятия.«Телеведущий: “Как вы живете? Чем интересуетесь? Какая у вас семья? Чемвы занимаетесь в свободное время? Как вам жилось раньше? Как теперь? Расскажите об этом немножко!”Рабочий: “Да что там рассказывать! Ничего особенного...

Как жил, так иживу. Ничем особенным не занимаюсь. Работа примерно та же. Был электриком,стал электромонтером. Планов особых нет. Семьи пока нет. Ну, разве что жену,может быть, заведу. Так все как-то...”.Переводчик: “Говорит, что все как было, так и есть. Ничем он не интересуется...

Дебил!”»2.Задания и вопросы1. Внимательно прочитайте текст.2. Проанализируйте и обсудите ситуацию перевода. Как вы оцениваетепрофессиональный уровень данного переводчика? Какие правила профессиональной этики нарушает переводчик?3. Позволительно ли переводчику высказывать свое личное мнение и той, идругой стороне, сокращать и игнорировать реплики, которые его не заинтересовали, давать собственную оценку ситуации? Каков уровень толерантности переводчика по отношению к рабочему?Заключение (анализ ситуации)Переводчиком должны соблюдаться этические нормы в ситуации перевода,он в полной мере должен обладать умением себя вести, быть воспитанным чело12Там же.Тимакина О.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование аксиологических основ профессиональной подготовки военных переводчиков на примере Военного университета Министерства обороны Российской Федерации
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6376
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее