диссертация (1169354), страница 44
Текст из файла (страница 44)
В данном случае переводчик меняет смысл высказывания, игнорирует его инварианти вместо последовательного перевода предлагает свою оценку и свою трактовку содержания.Помимо этого он позволяет себе и откровенное оскорбление, проявляя личное высокомерие поотношению к автору исходного текста. В данном случае переводчик не имел права проявлятьсвоих чувств и опускать реплики, которые его не заинтересовали, по той причине, что настоящий переводчик даже интонацией не имеет права показывать свое отношение к содержаниюпереводимого.Поскольку ценностное, уважительное отношение к человеку – это самый важный критерий толерантности, можно сделать вывод, что в данном образце мы видим пример отсутствиятолерантности по отношению к чужой личности, мнению, к другим образцам поведения, чужимпривычкам, словом, к иной культуре в целом.196CASE-STUDY 4Кейс «Профессиональные компетенции военного переводчика»Обстановка банкета.
Мюнхен. На банкете журналисты, писатели, художники из Германиии России. Слово берет главный редактор крупной баварской газеты: «Друзья! Теперь уже ясно,что наша выставка удалась. Русские художники показали класс! Мюнхен приветствует их! Давайте выпьем за них и за высокое искусство!» Переводчик, обращаясь к русским художникам:«Да ну его к черту! Он чушь всякую мелет! Давайте лучше сами выпьем!»Задания и вопросы1.
Внимательно прочитайте текст.2. Проанализируйте и обсудите ситуацию перевода. Какие негласные законы, которыеобеспечивают профессиональное качество работы, нарушил переводчик?3. Как вы оцените профессиональные компетенции переводчика? Достоин ли такой переводчик увольнения? Почему? Обоснуйте свой ответ.Заключение (анализ ситуации). В данном случае переводчик нарушил негласные законы, которые обеспечивают качество его работы.
Переводчик не имеет права пить и есть на банкете. Для него это не банкет, а работа. Он может выпить и поесть потом, после работы, на заработанные деньги. Если он примет равноправное участие в банкете, его внимание рассеется, апервая рюмка самого легкого спиртного снизит скорость языкового воспроизведения вдвое. Работа устного переводчика неразрывно связана с надежностью функционирования организма.Если переводчику предстоит работать, он обязан хорошо выспаться.
Он должен владеть основными приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие внешние и внутренние обстоятельства не сказались на качестве его работы. Он обязан выходить на работу абсолютно здоровым. Только при этих условиях может быть обеспечена его надежность как транслятора информации.Переводчик, о котором идет речь в данном примере, достоин увольнения по причине профессиональной непригодности, несоблюдения профессиональной этики, а также по причинеслабого владения техническими приемами устного перевода. Профессиональная этика диктуети реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора.
Ведь речь оратора далеко невсегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы: 1.Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения). 2. В его речи могут встречатьсяотдельные черты местного варианта нормы.
3. У него могут быть индивидуальные дефекты речи: шепелявость, картавость, заикание, гнусавость и т. п. 4. Он может употреблять словапаразиты, например, как бы, значит, так сказать, что ли. 5. Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки (иностранец).
Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчикастранность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он долженбыть заранее готов к возможности таких странностей. Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчикопускает названные отклонения и заменяет их при переводе литературными вариантами. Особую проблему представляют длинноты и повторы в речи оратора.
Если эти повторы случайныили же имеют целью подчеркнуть значимость высказывания, то переводчик может сократитьих, но с обязательным комментарием, например: «Уважаемый господин мэр трижды подчеркнул необходимость тесных контактов в области рыбоводства». Безусловно, переводчик – этоживой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять.
Часто устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистатьсправочник. Но в этом случае – и это важное правило профессиональной этики – переводчикобязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать. В этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задаватьуточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, незнаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты на заранее известные темы (научная конференция, деловые переговоры), он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами.
К сожалению, впрактике встречается и несколько иная реакция переводчиков на непонятное в речи оратора.197Переводчик старается не подать виду, что он что-то недопонял. Далее он либо говорит при переводе что попало, либо делает фразу настолько сложной и запутанной, что присутствующие немогут в ней разобраться, но в официальной обстановке также не подают виду, что ничего непонимают. Таким образом, переводчик грешит против профессиональной честности и подрывает доверие к самому себе.Источник: Попова (Смолик) С. Ю.
Кейс-стади: принципы создания и использования.Тверь: СКФ-офис, 2015. С. 79–83. (Технологии работы с молодежью)..