диссертация (1169342), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Но сегодня отхребта Тории до горы Куроби протянулась радуга, это было еще более красиво.Все некоторое время провели там»223.В«Созвездии»Арисимаиспользуетповтор,характерныйдлястихотворений или песен:«О-Нуй встала и зажгла лампу. О-Нуй как будто стала другим человеком.Во всем. И сама комната совершенно изменилась. Наверное, при свете вечернейлампы не изменился только сам Соно»224.Кроме повтора, здесь нужно обратить внимание на выражения «комнатаизменилась», она «стала другим человеком».
У Сиги, например, такой приемневозможен, он бы описал, что именно произошло с комнатой – потемнела ли она,посветлела, или как именно изменилось лицо О-Нуй.Арисима также использует другой вид повтора:«…Настолько он был молод. Находясь в возрасте, когда женский голоспривлекает так же, как голос, читающий сутры, свою религиозную жизнь за этидва месяца в лечебнице он тоже разрушил» 225 . В отличие от разбросанных потексту Сиги похожих или одинаковых слов, создающих ритм или звуковой образ,у Арисимы повтор создает эффект потока сознания, прямой речи.В сравнении Сиги и Арисимы мы видим противопоставление двухэстетических парадигм. Тексты Арисимы сложны и замысловаты по сравнению сСигой, богаты эпитетами, метафорами, развернутыми сравнениями.
Арисимастарается точно и подробно описать явление, для этого ему необходимо время,его описание начинается издалека и постепенно сужается, концентрируется на223Сига Наоя. Такиби (Костѐр) // Сига Наоя. Полное собрание сочинений. Т.3. С.99-117.Арисима Такэо. Сэйдза (Созвездие) // Арисима Т.
Полное собрание сочинений. Т. 5 С. 205.225Арисима Такэо. Мэйро (Лабиринт) // Арисима Т. Полное собрание сочинений. Т.3. С. 237.224137сущности описываемого, проступает отчетливый образ. Сига находит измножества слов самое точное и передает эту сущность точечно и остро, образпоявляется мгновенно и не менее отчетливо. Явления, которые описываетАрисима, однако, сложнее, что оправдывает его метод: те тонкости душевныхдвижений, которые он передает в своих текстах, Сига вряд ли смог бы описатьсвоим методом, да и не стремился сделать это.Взгляды Арисимы в целом шире и более систематичны, чем у Сиги иМусянокодзи, хотя и он не претендует ни на роль ни философа искусства, ниисторика. Его взгляды также выражены в виде свободного потока мыслей,размышлений.
Однако у него необходимо отметить элемент социальнойаналитики в отношении к искусству, чего не было ни у Сиги, ни у Мусянокодзи.Так, он призывает к эстетическому воспитанию женщин. «Если мы (мужчины)впитали европейский реализм через Като Хироюки, Фукудзава Юкити и НакаэТѐмин, то женщинам все это пока недоступно. Хотелось бы, чтобы они не толькоувлекались романтическими ощущениями (от литературы), а пытались понятьболее фундаментальные вещи − то, что кроется за тем, что называется красотой иуродством, добром и злом», − пишет Арисима, настаивая на том, чтобы женщинытакже начинали мыслить философски 226 . В этот период начинают издаватьсяженскиежурналы,развиваетсяфеминистическоедвижение,появляютсяизвестные писательницы, поэтому мысль Арисимы не революционна, она лишьпоказывает, что он следил за общественными процессами, некоторые из которыхСига и Мусянокодзи попросту игнорировали.
Для «Сиракабы» в принципе былохарактерно патриархальное отношение к женщине, что (было) связанно страдиционным воспитанием членов группы. Вся гуманистическая мысль«Сиракабы»былаограниченаихчистомужскимкружком.Активнаясозидательная роль в их мире отводится только сильной половине человечества, итворческая личность, которая находится в центре этого мира, − также мужчина.Такие чисто мужские творческие объединения бундан (иногда под руководством226Арисима Такэо. Полное собрание сочинений. Т.3. С. 465.138уже известного деятеля, иногда среди ровесников) характерны для литераторовтой эпохи и были для них основной школой писательского мастерства.Женщины-литераторы в том время в большей степени следовалиромантическому направлению (Хигути Итиѐ, Ёсано Акико) с его акцентом нахудожественное воплощение эмоций и переживаний, там они могли чувствоватьсебя более свободно и уверенно.
В кругу сиракабовцев любая писательница припопытке заявить о себе встретила бы решительное непонимание, потому что тамзадача мыслительной, творческой, духовной работы целиком принадлежалимужчине. Удел женщины – избавлять мужчину от бытовых забот, чтобы он могсосредоточиться на творчестве227.Арисима, также воспитанный в традиционной семье, наоборот, активновыступал в пользу феминистического движения, остро чувствуя несправедливостьв отношении к женщинам в Японии. Это связано с тем, что он долгое времяпровел в США и не мог не сравнивать положение женщин в своей стране с ихгораздо большими свободами на Западе. Арисима не был феминистом в западномсмысле этого слова, но его отношение в корне отличается от других сиракабовцев– его главный роман «Женщина» целиком посвящен женщине и ее бунту противсложившейся системы отношений.
В отличие от Сиги и Мусянокодзи, Арисимаподробно разбирает духовный путь и дает психологический портрет своейгероини, более того, она считается во многом воплощением личности самогоавтора. В этом смысле в противоположность «мужской» прозе Сиги текстыАрисимы стараются учитывать обе точки зрения – и мужскую, и женскую – ещеодно проявление попытки смотреть на мир «с двух полюсов» одновременно. Влюбом случае, Арисима воспринимал женщину как полноценную личность ирассчитывал в жене обрести в первую очередь не домохозяйку, а подругу по духу.В последний период жизни Арисима пришел к выводу, что искусство носитклассовый характер. Он настаивал на том, что представители буржуазии не имеютморального права писать о страданиях бедных, поскольку сами их не испытали.227Cупруга Янаги Мунэѐси, Канэко, оперная певица, была исключением, но однако и она не допускалась вконсервативный писательский кружок.139Аристократы не могут писать о рабочих и не могут совершить революцию зарабочих228.
Сам Арисима, тем не менее, в ранний период творчества посвятил неодно произведение теме страданий рабочих и крестьян («Чистильщикиржавчины», «Смерть О-Суэ», «Потомок Каина»), и уже потом счел, что не имелправа этого делать. Так же, как теория социализма, созданная буржуазией, неподходит рабочим, так и искусство о рабочих не несет в себе правды, утверждалАрисима.
Мусянокодзи же возражал на это: «Я согласен с Такэо − когдапредставители элиты пишут о рабочих то, чего они не могли чувствовать, в такойлитературе не будет жизни. Но все же я ощущаю, что в момент, когда проявляетсянаше истинное сердце (магокоро), эти классовые различия можно преодолеть»229.§ 3.3. Концепция ритма в прозе Сиги НаояКак мы установили, наличие «ритма» Сига Наоя считает одним из главныхусловий произведения искусства, будь то роман, скульптура, архитектурныйобъект или картина.Кроме того, не один критик отмечает наличие «ритма» в произведенияхсамого Сиги, хотя трактовка этого понятия может кардинально различаться.Большинство опрошенных нами носителей языка признают наличие в его текстахритмичности.
Таким образом, при анализе творчества Сиги исследователь, такили иначе, столкнется с проблемой «ритма».Здесь мы обсуждаем «ритм» текста как особенность его фонетической,грамматической, смысловой организации, которая обеспечивает существованиетекста как уникальной системы в пространстве и времени за счет повторения илииного взаимодействия его элементов.Попытки посчитать символы в текстах Сиги не приводят к выявлениюопределенной закономерности. Тем не менее, сразу бросается в глаза разбиениетекста на короткие предложения и их части:228229Арисима Такэо.
Полное собрание сочинений. Т.9. С. 5-11.Мусянокодзи Санэацу. Полное собрание сочинений. Т.7.С. 252.140«Захожу в горячий источник. Пью невкусный чай. Иду на поле напротивоположном берегу. Сижу на корточках, наблюдаю за мальками бычка.Однако скучно»230.Это один из многих примеров известного «лаконичного стиля» (канкэцубунтай) предложений Сиги, в данном случае за счет разделения текста на краткиеотрывки создается эффект отрывистой пульсации, который исследователь РойСтаррз очень точно обозначил как «ритм стаккато»231.«Иногда открываю окно. Снег прекратился.
Появились звезды. При светелампы снег на ветвях сливового дерева был удивительно красив»232.Подобный эффект присутствует как в рамках абзаца, так и в пределаходного предложения за счет перечислений однородных членов:«Мы нарочно сделали крюк и вышли к железной дороге. Выпав навысохшую поверхность, снег засыпал все окрестности. И крыши, и деревья, икусты, и рисовые поля, и железная дорога, и шпалы – все вокруг стало белым»233В следующем отрывке эффект ритмичности создается за счет инверсии:«Через десять дней они нашли новый двухэтажный дом в районеКинугасамура и переехали туда.
Январский, он и для Киото был необычен, этотхолодный день»234.Следовало бы перевести второе предложение иначе (например, «даже дляКиото в январе это был необычайно холодный день»), но мы попытались показатьнеобычный порядок слов. Он создает ощущение записи спонтанного хода мыслей,в том виде, в каком они приходят в голову. Мы не знаем, сознательно ли Сигасоздавал такой эффект, но в результате предложение воспринимается более яркои живо, нежели было бы при обычном порядке, оно сразу привлекает внимание,побуждает к более активному, сосредоточенному чтению.230Сига Наоя. Полное собрание сочинений. Т.3. С. 515.Starrs Roy. An Artless Art: the Zen Aesthetic of Shiga Naoya: a Critical Study with Selected Translations.
LondonRichmond Surrey, Japan Library, 1998. P. 74.232Сига Наоя. Полное собрание сочинений. Т.3. С. 86.233Там же. С. 79.234Ямагути Тасуку. Сига Наоя ва надзэ мэйбун ка (В чем привлекательность прозы Сиги Наоя). 2006. С. 155.231141Эффект ритмичности может создаваться и грамматическими средствами,как в следующем примере:«Наоко повернула к младенцу только голову, протянула руку, поправилазадравшуюся на плече пеленку и смотрела на него. Такое умиротворение было вее взгляде – я увидел, что передо мной, действительно, мать»235.Этот отрывок из романа «Путь во мраке» цитируется в работе ТасукуЯмагути236, который задается вопросом, в чем привлекательность слога Сиги иподробно разбирает различные отрывки.
В данном случае он отмечает, чтопозиция слова ика-ни-мо в японском варианте создает ритмичность, и болеекомментариев не дает. В чем же заключается эта ритмичность? В первомпредложении части разделяются запятыми, создают ритм перечисления (Наокоповернула, протянула, поправила). Но наибольший интерес представляет второепредложение. Ика-ни-мо (очень), усиливающее смысл, повторяется дважды, и приэтом окончание второй части возникает неожиданно.
Если перевести дословно, тополучается: «Ее взгляд был так умиротворен, это было так…» и читатель ожидаетвторого прилагательного, например, это было так «похоже на мать», или «этобыло так трогательно», но Сига находит другое решение Ика-ни-мо хахаоядатта. «Это была настолько мать» (по-русски следовало бы «настолько поматерински», по-японски же так сказать можно, но и для японского читателятакое окончание неожиданно). В этом эффекте неожиданности еще однаособенность ритмического слога Сиги.Ямагути также видит в прозе Сиги фонетические средства созданияэффекта ритмичности, например, рефрен:«Старинныеземли,старинныехрамы,старинноеискусство–соприкосновение со всем этим невольно переносило его в те былые времена»237.В следующем отрывке мы видим другой способ создания ритмичности:«Она (мертвая оса) уже три дня так лежала.