диссертация (1169342), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Критерии оценки искусства Сиги НаояЯпонское традиционное мировосприятие в группе «Сиракаба» наиболееярко проявлялось в прозее Сиги Наоя.122Говоря об особенностях японского эстетического восприятия, современныйкритик Такасина Сюдзи приводит черты, каждая из которых относится и к прозеСиги.Этостремлениек«чистоте»,восприятиеприродыспозиции«включенности» в нее, интуитивность, внерациональность, стремление отсечь вселишнее и ненужное, преобладание в художественном выражении эмоции(насакэ), впечатления (вместо четкого описания), отсутствие стремления начастном примере показать общее (то есть, скорее, дедуктивное чем индуктивноемышление), классифицировать и рационально осмысливать явления, стремление кразнообразию малой жанровой формы с насыщенным содержанием (танка ихайку)179.Для западного ученого проблема при работе с категориями японскойэстетики заключается главным образом в том, что они не были логически илисистематически объяснены.
Однако в их реальности в художественном миреяпонцев сомневаться не приходится, в чем мы можем убедиться на примере СигиНаоя.Сига как самостоятельный писатель стал крупным явлением в японскойлитературе и общепризнанным мастером короткого рассказа. Он разработал свойсобственный уникальный стиль, для которого характерны лаконичность,краткость, минимальное использование средств выразительности. Писатель дажебыл назван «божеством прозы» (сѐ:сэцу-но камисама). Произведения Сигивызывали и продолжают вызывать в литературных кругах Японии активнуюдискуссию, и отзывы о ней включают как восторженное восхваление, так исерьезную критику. При такой популярности в Японии, на Западе, и особенно вРоссии сложилась ровно противоположная ситуация с восприятием прозы Сиги.Если французские или американские читатели и знакомы с некоторыми егопроизведениями, то на русский язык они практически не переведены. Это связанос неочевидностью привлекательности его произведений для западного читателя итрудностью перевода.
Чем обусловлена эта трудность? Возможен ли адекватный179Такасина Сюдзи. Биисики-но тодзай: акуропорису-но ока кара уэно-но яма мадэ (Восток и Запад эстетическогосознания: от холмов Акрополя до гор Уэно) / лекция в Токийском национальном музее 21.11.12.123перевод произведений Сиги, или же она должна оставаться достоянием толькояпонского читателя? Для того, чтобы ответить на эти вопросы, необходимопрояснить особенности прозы писателя, уяснить взаимосвязь его прозыэстетических взглядов.Необходимо заметить, что сам Сига негативно относился к самому процессуизложения художественной критики.
Он негативно отзывался о критиках иисториках искусства, считая, что их знания и аналитический подход мешаютнепосредственному восприятию. Несмотря на это, находясь в окруженииобъектов искусства и имея привычку писать о том, что придет в голову, Сигаоставил немало материалов (эссе, дневников, отдельных высказываний врассказах), по которым мы можем составить достаточно полное представление оего собственном восприятии прекрасного. При анализе этих отрывочныхзамечаний становится очевидным, что в своих оценках Сига привлекает рядобразных характеристик. Приведем и кратко проиллюстрируем термины, которыенаиболее часто встречаются в работах писателя.1)«Непосредственное, прямое восприятие», «естественное чувство»(дзиккан):Ихара Сайкаку180 в своих рассказах «непосредственно схватывает» предметописания.
В ко:сѐкубон (книги о любовных похождениях) он «прямо улавливает ипередает физическое желание человека»181 .2)Чистота», «ясность», «беспримесность» (дзюнсуй):Чувство, внушаемое пагодой храма Дзюко:ин, «чисто и ясно»182.3)180«Живость», «жизненная сила» (ики-ики то сита):Ихара Сайкаку (1642-1693)− писатель эпохи Эдо, создатель укиѐдзо:си, повестей об изменчивом мире.Сига Наоя. О собрании сочинений Сайкаку// Сига Наоя. Полное собрание сочинений. Т.
8. С. 260.182Там же. С. 164.181124«У Толстого меня восхищает то, что даже персонажи, появляющиесяэпизодически и не наделенные многословными описаниями, выходятудивительно живыми. Это потому, наверное, что отчетливый образ в головеписателя непосредственно передается читателю»183.4)«Внутренняя мощь», «сильное чувство» (тэговай, цуѐй):(О каллиграфии из коллекции Умэхара Рюдзабуро): «Эти иероглифы (「釈迦宝殿」сяка хо:дэн, «Сокровищница Будды») внушают чувство мощи.Смутно начинаешь понимать, что это чувство возникает не просто так. Изсобственного опыта взаимодействия с искусством я знаю, что пристолкновении с такими первоклассными вещами ощущаешь к нимуважение, не позволяющее слишком приблизиться, и стоишь в отдалении,ожидая момента, когда сможешь понять их»184.5)«Свобода» и «стесненность» (дзию:, кю:куцу)«У Мотонобу185 появляются признаки заката школы Кано.
Это оченьсильный художник, но и у него появились эти признаки. В нем слишкомсильно чувствуется [профессиональный] живописец, картина [у него]больше, чем человек. В результате, на первый взгляд, как будто нельзя доконца понять, схватить [ее сущность], но в самой картине [как внешнейформе] чувствуется слабость, которая позволяет это. Мало свободы,преобладает форма»186.183Там же. С.
292.Сига Наоя. Собрание эссе. Токио: Иванами сѐтэн, 1995. С. 192. Здесь важно отметить, что чувство мощипередают иероглифы не сами по себе, но в каллиграфическом исполнении Умэхары Рюдзабуро.185Кано Мотонобу (1476-1559) – художник, принадлежащей к крупнейшей классической японской школе Кано,которая пользовалась влиянием с XV по XIX век и заложила основы национальной живописи.186Сига Наоя. Собрание эссе. С.
183. Здесь Сига, по всей видимости, критикует легкость, с которой можно, по егомнению, разгадать притягательную силу данной картины Кано Мотонобу, и, при желании, воспроизвести еѐ,поскольку основа этой привлекательности- только в красивой форме.1841256)―Завершенность, зрелость» (кансэй)«Я думаю, что о красивой молодой женщине и о женщине среднеговозраста можно сказать одно и то же. Однако в зависимости от того, на чтовы обращаете внимание, – на энергию ее мимолетной прелести или«цветок» ее зрелой женской красоты» меняются стандарты оценки»187.7)«Спокойствие» (хэйан, сидзука)«При взгляде на «Хѐ:тандзу» («Картина о ловле сома тыквой-горлянкой») Дзѐсэцу188я почувствовал спокойствие и умиротворение,представив себя персонажем картины, а картина Мотонобу «СосудГуйшаня 189 » напомнила мне о дзэнских вопросах и ответах в горахХуайхая190 и привела в состояние приглушенного сознания».1918)«свежесть», «новизна» (синсэн)«Картина Ямаваки Синтоку192 «Тю:сядзѐ:-но аса» («Утро на стоянке»)изображает утренний пейзаж парка со стороны возвышенности, этанеобычная точка зрения произвела на меня необыкновенное впечатлениесвежести»193.Эти и другие особенности Сига также стремился внести в собственноетворчество.
Так, в рассказе «Киносаки нитэ» можно найти многие вышеназванныехарактеристики. Приведем один из наиболее известных отрывков рассказа:187Там же. С. 181.Дзѐсэцу – живописец картин тушью XV в. Картина о ловле сома тыквой-горлянкой(瓢鮎図) – самое известноеего произведение, повествует о решении дзэнского ко:ана189Гуйшань Линъю – китайский дзэн-буддийский монах IX в.190Байджань Хуайхай – китайский дзэн-буддийский монах VIII в.191Сига Наоя. Собрание эссе.
С. 179.192Ямаваки Синтоку (1886-1952) – художник в западном стиле.193Сига Наоя. Полное собрание сочинений. Т.8. С. 272.188126«Вокруг все было иссиня-бело, лицо обдавало холодным воздухом, тишиналеса не успокаивала, а наоборот, тревожила меня. Над дорогой раскинуло ветвибольшое тутовое дерево, и я, глядя вверх, видел, как ритмично трепетал на немтолько один лист.
Ветра я не чувствовал совсем, слышался только шум реки, всеостальное – застывшая тишина. Как странно. Даже страшно. Но в то же времялюбопытно. Я спустился вниз и смотрел на это некоторое время. Вдруг подулветер. И лист перестал двигаться. Я понял, в чем было дело»194.Герой рассказа уезжает из Токио в Киносаки (префектура Хѐго) чтобывосстановить здоровье после серьезной аварии. За время пребывания там он,находясь наедине с собой и природой, видит мертвую пчелу, наблюдает, как тонетв реке мышь и сам нечаянно убивает ящерицу. Он чувствует непосредственнуюблизость смерти, которой ему едва удалось избежать.
Все это, а также физическаяслабость, еще более обостряют чувства героя, и он начинает обращать вниманиена, казалось бы, самые незначительные обстоятельства. Увидев трепещущий листпри полном отсутствии ветра, он пытается понять, как это возможно, для негоответ на этот вопрос становится целым открытием195. Также открытием для герояявляются и все события в этом рассказе. Избежав смерти, но сталкиваясь с нейеще несколько раз в течение рассказа, герой словно заново открывает для себяжизнь, поэтому в рассказе постоянно присутствует ощущение нового инеизведанного.Если душевное состояние героя в этом отрывке тревожно, то сам текст невызывает у читателя (и, по-видимому, у самого автора) тревоги. Автор как будтосмотрит на героя, то есть на самого себя, со стороны.
Это соответствует одномуиз требований Сиги к хорошей литературе: спокойный текст при насыщенномсодержании.Герой физически ограничен из-за травмы, но внутренне абсолютносвободен. В том числе, в выборе явлений из окружающего мира, которые он194Сига Наоя. Там же. Т. 2. С. 180.Рассказ был написан в 1917 г., но этот отрывок оставался непонятным для читателей Сиги до 1955 г., когда онопубликовал комментарии к рассказам, где объяснил загадочную ситуацию с листом. Один лист трепетал ответерка слишком слабого, чтобы человек мог его почувствовать.