диссертация (1169320), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Риторический вопрос не требуетответа, подтверждается сочетанием восклицания и вопросительного знака.Анализ культуры убеждения, речевых коммуникативных тактик и стратегий,эмоциональности речи политиков в политическом интервью показал, что в основеиспользования данных категорий стоят процессы или методы воздействия, влиянияна людей, их мнения, отношения в ходе речевого акта. Культура убеждения илиперсуазивность проявляется в умении политика влиять на аудиторию с помощьюустных/письменныхсообщений,используяразличныеспособысловесноговоздействия. Персуазивность трактуется как влияние адресанта на адресанта с цельюмотивировать его к выполнению или невыполнению определённых действий.Выводы по Главе 2Выбор речевых стратегий и тактик диалогового взаимодействия в ходеполитического интервью всегда неразрывно связаны с личностью политика,особенностями его культуры, способностью правильно оценивать речевуюситуацию, готовностью при необходимости изменять ранее намеченный план88речевого взаимодействия, адекватно использовать различные приемы аргументации,убеждения, получения информации.В результате анализа культурных особенностей коммуникативных стратегий итактик речевого поведения политиков на примере России и США мы пришли кмысли о том, что достаточно сложно выявить общенациональные чертыамериканских политиков как совокупности свойств личности, которые будутподходить всем или большинству американских политиков.
Но наряду с этим, внациональной культуре все же формируются некоторые общие этнокультурныестереотипы, являющиеся образцами, ориентирующие современных политиковопределенной культуры на то, как вести себя в тех или иных ситуациях. Одним изобразцов эффективной деятельности политиков является сформированная культураубеждения.Подводя итог исследованию прагматического влияния эмоций и оценки навыбор коммуникативных стратегий политического интервью, мы пришли к выводу,что прагматическая ориентация речи политика обусловлена его стремлениемдостичь максимального эффекта. Стадия определения цели в политическоминтервью присутствует всегда и требует от адресанта острой интуиции, хорошейпроницательностидляопределениятого,какиесведенияему нужныотинтервьюируемого, как построить беседу, как использовать эмоции и оценку для еедостижения.
Эмоционально-оценочное содержание речевой коммуникации политикаосуществляется благодаря использованию разнообразных выразительных языковыхсредств.Эмоциональноепроявлениеучастниковкоммуникацииврамкахполитического интервью помогает не только достичь поставленных целей беседы,но выразить свое субъективно оценочное отношение к ситуациям или явлениям,интересующимдействительности.общественность,Наравнеснебезразличноеэтим,эмоцииотношениеспособныкреальнойнепосредственновоздействовать на сознание собеседника, «парализуя» его активность и когнитивныепроцессы осознания полученной информации, что делает ее восприятие менее89критичноиболееодобрительно.Эмотивнаяпрагматика,предполагающаяэффективное взаимодействие участников коммуникации и направленная наисполнение плана повлиять на собеседника, «перетащить» его на свою сторону,играет главную роль в решении коммуникативных задач.В ходе использования эмоциональных стратегий интервьюируемый способенвстать на позицию адресанта (и наоборот), принять его установки и оценки.
Поэтомудлярезультативностикоммуникацииучастникиактивноиспользуютпрагматические речевые стратегии и тактики, влияющие на эмоциональную сферусобеседника, стратегии, вызывающие сочувствие, эмпатию, симпатию к позицииговорящего, так как эмотивность коммуникативно включает прагматические целиговорящего и ориентирована на их практическую реализацию.90Глава 3. Национально-культурные маркеры речевых стратегий политическогоинтервью России и США3.1. Лингвокультурологические особенности речевых стратегий русскогополитического интервьюИсследованиелингвокультурологическихособенностейполитическихинтервью России и США является необходимым, так как оно будет способствоватьболее глубокому пониманию моделей поведения политиков, относящихся к разнымкультурам. Т.
М. Гуревич пишет, что «Интерес ученых к проблеме взаимоотношенияязыка и культуры привел в конце XX века к появлению новой науки –лингвокультурологии. Предметом внимания этой науки является взаимодействиеязыка и культуры, их единство, которое и представляет собой лингвокультуру».[172, с. 3].Лингвокультурология – дисциплина, изучающая совокупность духовных,культурных ценностей и опыта языковой личности определенной национальнокультурной общности. То есть, лингвокультурологическиподход в силу своеинтегральности позволяет более четко, чем иные подходы, продемонстрироватьязык и культуру в их взаимоде ствии, осознать единство языка и культуры. В связис широким пониманием текста политического интервью актуальной для нашегоисследования стала проблема анализа текста интервью через культурные феноменыамериканского и русского языков.
В центре нашего внимания оказалисьнациональные черты политика и степень влияния языка на мышление и поведениеполитиков в интерпретации языковых выразительных средств, при которых язык икультура рассматриваются как средство означивания концептов и созданиясобственной национальной картины мира (С. Г. Терминасова). Любое интервью91является, с одной стороны, самодостаточным объектом, объектом материальнойкультуры, с другой – связан тесными узами с личностью интервьюера, егокультурой. Интервью политиков (особенно первых лиц государства) выполняютфункцию коллективной культуры народа, осуществляют общение между аудиториейи культурными традициями. Существуют общие характерологические черты,присущиеполитическомудискурсукакполитическойкоммуникации,внезависимости от культурной принадлежности. К ним С.
А. Кошкин относит:«отражение общественно-политических процессов, явления культуры, особенностименталитета, ценности той или иной социально значимой общности (населения,нации, класса, политической партии и др». [216, с. 78].Политическое интервью как объект лингвокультурологического анализа имеетнабор особенностей, обусловленных, с одной стороны, исторически сложившейся втой или иной стране практикой политической коммуникации, моделей речевогоповедения политиков, с другой – нынешним состоянием лексико-стилистическихсвойств и выбором политиками речевых стратегий.
Известно, что каждый языкявляется неповторимой национальной системой знаков. C. Г. Тер-Минасовауказывает - язык зеркалом культуры, поскольку он отображает реальность и творитсобственное миропонимание, специфичное и оригинальное для каждого этноса,национального языка, отдельной этнической группы, которые используют язык каксредствокоммуникации».[130,с. 27].Анализируякультурологические истилистические особенности речи русских политиков, мы обратили внимание на тотфакт, что в российской речевой культуре присутствует как открытость и прямота,свойственные низкоконтекстуальным культурам, так и многословность, типичнаядля высококонтекстуальных культур. Высококонтекстные и низкоконтекстныекультуры(англ.High-andlow-contextcultures)–научныетермины,сформулированные еще в 1976 г.
антропологом Эдвардом Холлом, представленные вработе «Вне культуры» (Edward T. Hall, Beyond Culture). Данные термины92обусловлены использованием высококонтекстной и низкоконтекстной информации вежедневной коммуникации. [160].В высококонтекстно культуре часть сообщения остается “за рамками”, таккак вся необходимая информация содержится в самой культуре, для которой оченьважен выбор правильно подобранных слов и выражений, так как с помощью всегонескольких слов можно передать сложное сообщение. Неудивительно, что характеррусскогоиамериканскогополитическогоинтервью,выборполитикамикоммуникативных, речевых стратегий и тактик, форм выразительности будутотличаться,иметьнепохожиепризнаки,определяющихразличиемеждукоммуникантами.С.
А. Кошкин настаивает на том, что «важнейшие особенности современногороссийского политического дискурса – это медиатизированность (публичнаяполитика невозможна вне медиапространства); манипулятивность (требующеескрытого возде ствия на аудиторию); визуальность (наглядность, видимость,символическая нагрузка) и театральность (сходство политических и театральныхкомпонентов); агональность (от греч. агон – состязание, борьба, в переносномзначении – бескомпромиссный спор, столкновение мнений)» [там же, с. 77].Выдвигаемое положение имеет достаточно спорный характер в том аспекте, чтопредставленные характеристики и компонентный состав могут принадлежат нетолько политическим ораторам из России, но и в полной мере их можно отнести камериканскому (или иному) политическому дискурсу.
Как ранее было отмечено,наиболее частые риторические фигуры и тропы, которые используются вполитическом дискурсе для достижения выразительности, экспрессивности речи,усиления ее воздействия на аудиторию, ученые относят: метафору, просторечье,ирония, идиомы, сравнение, риторически вопрос и многое другое.Анализируясредствавыразительности,используемыенаиболеечастопрезидентом В. Путиным, стоит сказать, что он использует довольно разнообразныестилистические фигуры. Интервью с Путиным, несмотря на деловой характер,93является яркой, запоминающейся, благодаря использованию слов и фразеологизмовс экспрессивно-оценочным характером, которые в последнее время носят достаточнонегативныйхарактер.Многиеаналитикиполитическихспичейобъясняютнегативный характер политических речей из-за осложненных отношений России сСША и Европой, ввиду разногласий по украинскому вопросу, из-за присоединенияКрыма, в Сирии.
Сегодня хорошо известна Крымская речь В. Путина, где им былмногократно использован риторический вопрос, включающий в себя вопросноответную форму монолога:В. Путин: «Мы шли навстречу Украине не только по Крыму, но и по такосложне шетеме, как разграничение акватории Азовского моря и Керченскогопролива. Из чего мы тогда исходили?Украиносходили из того, что хорошие отношения сдля нас главное, и они не должны быть заложником тупиковыхтерриториальных споров»...«В Крыму не произошло ни одного вооружённого столкновения и не былочеловеческих жертв. Как вы думаете, почему? Ответ просто : потому чтопротив народа и его воли воевать трудно или практически невозможно». ….«Сами написали, раструбили на весь мир, нагнули всех (грубое просторечие,жаргонизм), а теперь возмущаются.
Чему? Ведь де ствия крымчан чётковписываются в эту, собственно говоря, инструкцию. Почему-то то, что можноалбанцам в Косово (а мы относимся к ним с уважением), запрещается русским,украинцам и крымским татарам в Крыму. Опять возникает вопрос: почему?»(недоумение, непонимание, возмущение).В Крымской речи В.
Путин показал себя как сильный лидер, который небоится реакции со стороны Запада, возглавляющий сильную державную Россию. Вречи он активно использует отглагольные метафоры со сниженнолексико ,отглагольные метафоры – «раструбили», слова с нейтральным толкованием слов вузком кругу – «междусобойчик»; слова со сниженной лексикой – «достала,опостылела просто» – «достать» – нейтральное толкование – «надоела» и т.
д.94Анализ«Крымскойречи»В.Путинапоказалееэкспрессивностьчерезиспользование риторического вопроса, метафор, сниженной разговорной лексики,что способствовало лучшему пониманию речи выступающего, а также демонстрациисобственногомненияполитика.«Крымскуюречь»В.Путинааналитикиполитических спичей признали лучшей речью политического лидера, делая речевойпортрет достаточно индивидуальным. «Крымскую речь» высоко оценили и западныежурналисты. К примеру, глава «Nova Media» сказал, что «Речь поставлена отлично.Отличная режиссура.