диссертация (1169320), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Использованиеполитиками метафоры возможно через разработанные приемы, которые мыприводим из интервью известных политиков и их комментарии [Еженедельнаягазета «Завтра» № 01 (528), 02 (529) и газеты «Коммерсантъ», 2017 г]. Среди них –отождествление или идентификация («Оранжевая революция возвращается наУкраину?», «революция шипов» – «Аджария ждет последствий революции роз»).На одной из пресс-конференций запомнился метафорический ответ Путина навопрос о возможном вмешательстве американских советников во внутренние делаРоссии:– В.
Путин: «Пусть жену свою учат щи варить…».Как позже отмечали лингвисты, высказывание эмоционально-экспрессивногохарактера, почти на грани фола, но достаточно остроумное и сказанное к месту,вызывало симпатию.диома или тот же фразеологизм представляет собой выражение, котороепонятно только носителям определенного языка или тем, кто хорошо с ним знаком.Приведем пример идиомы из речи В. Путина, которую он озвучил отвечая на вопроспо поводу подписания договора «О едином экономическом пространстве». В ходепресс-конференции журналисты через вопрос выразили опасение бывших союзныхреспублик о возможности восстановления Советского Союза (2015 г.).
[23 декабря2016 г. – РИА Новости (ria.ru):– В. Путин: Это полная чушь, несуразица, сапоги всмятку. Те, кто говорят обэтом, не понимают, что сказали. Так и хочется спросить: сказал, сказал, сам-топонял че сказал?".В данном высказывании президента мы видим метафору – «сапоги всмятку»,означающую вздор, чепуху, полнейшую бессмыслицу. Во втором предложенииответа оратор использовал словосочетание «Че сказал».
Только на территорииРоссии и, может быть, в бывших союзных республиках, слово «че» иногда112употребляется в качестве уточняющего слова-паразита. С помощью «че» говорящийпытается переспросить, прокомментировать, удостовериться или выразить своеотношение. Несмотря на его широкую популярность «че» в русском языкеотсутствует, представляя больше жаргонное слово.
Тем не менее данноевысказывание Путина вызвало бурю эмоций (особенно среди молодежи) и ответныйотклик у аудитории.Вполитическомдискурседостаточнораспространеныриторическиевосклицания, риторические вопросы, различные виды параллелизма, тропы ифигуры речи. В связи с требованием к ограниченному объему материалов параграфамы не можем проанализировать все известные тропы и фигуры в речи политиков,поэтому остановимся на самых распространенных.рония с греческого языка означает «притворство» – в ней истинный смыслскрыт или он противоречит явному смыслу. Данный троп создаёт ощущение, чтопредмет обсуждения совсем не таков, каким он кажется на первый взгляд. «Поопределению Аристотеля, ирония есть «высказывание, содержащее насмешку надтем, кто так действительно думает». [131, с.
24 –29]. В стилистике ирония выражаетнасмешкуилиюмористическимлукавоеиносказание.настроем,позволяетИрония,высказаннаяучастникамспозитивнымкоммуникациисмягчитьагрессию, минимизировать напряженную атмосферу беседы и даже нарастающийконфликт. Комментируя слова американского сенатора Джона Маккейна, главногокритика России в США, В. Путин пошутил на тему его проблем с рассудком.– В.
Путин: «Господин Макке н, как известно, попал в плен во Вьетнаме ипросидел не просто в тюрьме, а в яму его посадили. Он просидел там несколько лет.У любого человека «крыша съедет», поэтому чего там еще говорить». [Россия-1ВГТРК. Прямая линия «разговор с Владимиром Путиным. Продолжение. 2011(114)»].В. Путин, комментируя слова бывшего кандидата в президенты СоединенныхШтатов Хиллари Клинтон, сравнившей его с Адольфом Гитлером, отметил, что со113стороны РФ также могут быть различные сравнения деятельности политиков США,но Москва воздерживается от крайних высказываний.
В ответ на слова ХиллариКлинтон президент ответил: «C женщинами лучше не спорить». Что вызвало впрессе упреки за проявленный сарказм со стороны Путина.– В. Путин: «Понимаете, с женщинами лучше не спорить, лучше не вступатьс ними в пререкания. Но госпожа Клинтон и раньше не отличалась особымизяществом в выражениях. Ничего, мы с невстречались после этого и милобеседовали на различных международных мероприятиях. Думаю, что и в этомслучае можно было бы на ти общи язык. Но когда люди переходят определенныеграницы приличия, это говорит не об их силе, а об их слабости.
Но для женщиныслабость – это не самое плохое качество». [Новости.ru.14.06.2017].Путин неоднократно пояснял метафору «российский медведь», используяпозитивные сравнения России и медведя.Журнал «The Economist» (англоязычный еженедельный журнал новостнойнаправленности), начиная с 2014 г. многократно изображал Россию на своих первыхобложках в виде медведя, оскалившейся пасти медведя, сравнивая Россию сагрессивным зверем [См.
Приложение 3].– В. Путин: «Вообще, он, медведь, считается у нас хозяином та ги, и он несобирается – и я знаю это точно – куда-то переезжать в другие климатическиезоны, ему там неуютно. Но та ги он свое никому не отдаст, я думаю, что этодолжно быть понятно». [Из ответов В.В. Путина на вопросы в ходе Итоговойпресс-конференции в Кремле 18.12.2014. rt-russian.com].В. Жириновским также часто используется прием сравнения. Для усилениявоздействия на аудиторию политик пользуется параллельными синтаксическимиконструкциями,стараясьпредставитьсебявнаиболеевыгодномсвете,противопоставляя положительные качества своих оппонентов своим сильнымсторонам.114Аналитики политических спичей отмечают и достаточно высокий уровеньагрессииивоинственностивречахВ.Жириновского,причемуровеньвоинственности не снижался и не снижается на протяжении всего периоданахождения на посту лидера ЛДПР:«У Путина есть ученая степень? Я – доктор наук.
Путин – юрист, я –заслуженныюрист. Медведев преподавал в Петербургском университете, я –профессор, штатныпрофессор двух московских вузов, почетныдоктор пятиуниверситетов страны. У меня два, три ордена: Почета и два За заслуги. Гдеордена Путина? Где ордена остальных? [Жириновски В. Предвыборные дебаты,Москва, 1 марта 2012 г. rt-russian.com].C целью усиления экспрессии русскими политиками часто используютсярусскиетрадиционныефразеологизмы,крылатыесловаивыражения.Впрагматическом аспекте главная суть использования идиом и фразеологизмовявляется преобладание негативной или иронической оценочности оппонентов,деятельности партий и их лидеров.⁃ В.
Путин: Вы знаете, вообще, по большому счету уповать на каких-тосказочных персонаже , помните, как даже в советское время песенка была: «никтонам не поможет, ни царь, ни бог и не геро », все своесобственнорукомыдолжны сделать. Поэтому если мы будем ждать чудес от золотой рыбки, то мыможем оказаться как в сказке Пушкина – у «разбитого корыта», в конце концов.Лучше «работать засучив рукава» самим. [Прямая линия с Путиным.
13.42. 14.04.2016. РИА-новости. «Россия сегодня»].Президент, отвечая на вопрос о том, какие бы три желания он загадал, поймавзолотую рыбку, заявил, что не стоит уповать на сказочных персонажей и ждатьчудес, а лучше работать самому «засучив рукава». Стиль президентской речи частоприближается к просторечию («засучив рукава»), устоявшимся фразеологическимединицам, представляя определенную языковую игру. Другим примером можетслужить понимание значения информации в переосмыслении фразеологизма – «Кто115владеет информацией, тот владеет миром».
[Прямая линия с Путиным. 14.04.2016.РИА-новости. «Россия сегодня»].Исследованиерассматриваетсянационально-культурныхнами, с однойстороны,маркеровречевыхстратегийкак определенные «механизмы»вербального и невербального поведения политиков и статус этнического компонентав них; с другой – как прикладные проблемы, отражающие в практике политическогодискурса применяемые политиками различные речевые стратегии носителейрусского и американского языков, позволяющих судить о современной картинемира, национальных представлениях об взаимоотношениях c позиции национальныхинтересов стран.Национально-культурныемаркерыречевыхстратегийрусскихполитиковобусловлены национальными чертами, формировавшимися в ходе развития истории,культуры и поставленных исторических задач перед русской нацией.
Русскаятерпеливость дала возможность выжить в суровых природно-климатическихусловиях Восточной Европы. Ее формированию способствовали бесконечныевойны, потрясения.Итак,лингвокультурологическийанализ русскогодискурса,речейивыступлений русских политиков подвел нас к выводу о том, что политическиевысказывания, выступления носят не только информационный (где преобладаеттенденция к описательно-повествовательному развитию темы), но и аргументативноаналитическийхарактер,вкоторомречевыеэлементыивыразительныериторические формы имеют не только вид рассуждений, отраженных в русскойкультуре, но и императивный, прагматический характер, в основе которого –стремление настойчиво и эффективно воздействовать на аудиторию.
Использованиериторического вопроса, иронии, комизма, просторечия, идиом, дискурсивных слов втекстах интервью русских политиков является прямой необходимостью.1163.2. Лингвокультурологические особенности стратегий речевого поведенияамериканских политиковПолитическое интервью США как объект лингвокультурологического анализаимеет набор особенностей, обусловленных, с одной стороны, историческисложившейся американской практикой политической коммуникации, моделейречевого поведения американских политиков; с другой – нынешним состояниемлексико-стилистических свойств американского политического интервью и выборомораторами определенных речевых стратегий и тактик.Известно, что каждый язык является неповторимой национальной системойзнаков.