диссертация (1169320), страница 26
Текст из файла (страница 26)
К примеру, винаугурационной речи 44-й президент Б. Обама чаще использовал параллельныеконструкции, которые предают речи более яркий ритмический рисунок, делают еезапоминающейся.«Параллелизмпредставляетсобойстилистическийсинтаксический прием, при котором две или более конструкции построеныодинаково».
[140, с. 50].Barack Obama: I stand here today…I thank President Bush…Our nation is at war…Our economy is badly weakened…We remain a young nation…We remain the most prosperous, powerful nation…В тексте перевода этот прием сохраняется:Я стою перед вами сегодня…Я благодарен президенту Бушу…Наша страна находится в состоянии во ны…Наша экономика серьезно ослаблена…Мы остаемся молодо страно …Мы остаемся само процветающе , само могущественно страно в мире…Еще одним стилистическим приемом в американской речи являютсяпредложения с вводными «there» и «it». Так же, как и в речи русских политиков,русском дискурсе, вводные слова не несут смысла, а выступают в качествеграмматического подлежащего.
Вводные слова делают речь выступающегоэмоциональной, логичной, связной и последовательной, но при переводе вводныхслов переводчик должен сохранить и семантическое значение вводного слова ипередать ту субъективную модальность, которое вводное слово характеризует речь.Вводные слова позволяют выступающему делать паузу, остановку, тем самым133привлечь внимание аудитории к высказыванию.
Другими словами, вводные словакак бы приглашают к общему размышлению выступающего и аудитории,объединяют говорящего с аудиторией. Пример использования вводных словДональдом Трампом: [Remarks by President Trump in Joint Address to Congress.February 28, 2017]:– Donald Trump: We have seen the attacks in France, in Belgium, in Germany, andall over the world. It is not compassionate, but reckless to allow uncontrolled entry fromplaces where proper vetting cannot occur. (Applause.) It will be one of the greatmilestones in the history of the world.Отмечаяособенностьприменяемыхамериканскимиполитикамикоммуникативных стратегий и тактик, нужно выделить тот факт, что американскиеполитики с самого начала своего выступления, в отличие от русских политиков,стараются задать позитивную динамику предстоящего интервью и неоднократноблагодарят и журналистов и всех присутствующих.Приведем стратегии и тактики политической коммуникации, применяемыеполитикамиСША,имеющиеярковыраженyуютенденцию–усиливатьблагодарность, используя одновременно несколько реплик с разнообразнымиинтенсификаторами: I want to thank you very much indeed for coming to support me.
It'sso nice of you; Thank you very much for a lovely meeeting.Тактика «начало коммуникации» – главная цель вежливой речи – тактичноначать общение.Q: Mr. President, thank you very much for talking to the BBC.The President: Thank you. Thank you very much for having me.- Мистер Президент, спасибо большое, что вы на ББС.П – Спасибо. Спасибо Вам большое за то, что я у вас. (ObamaBBC 1)Здесь политик дважды использует этикетное клише «thank you very much» сдополнением «for having me» (заполучили меня), говорящимхарактере приветствия.об экспрессивном134Q: Joining us now on set, the Secretary of State John Kerry. Great to have you onboard, sir.Secretary Kerry: Good to be here. Thank you. Good to be back.– Се час к нам присоединится Секретарь Соединенныхтатов ДжонКэрри.
Замечательно, что вы с нами, сэр.С–мне хорошо здесь. Хорошо вернуться. (KerryMSNBC1)Тактика, используемая как «начало коммуникации», проводится средствамиэтикетного «thank you» в сочетании с другими дополнениями. Также характернымэлементом является выражение положительной оценки коммуникативного событияпосредством таких клише, как «good to be here», «good to be back», «glad to be withyou», «delighted to do so», «happy to do so». Кроме того, можно говорить обиспользовании стратегии позитивно вежливости.Говоряолингвокультурологическихособенностяхречиамериканскихпрезидентов, нужно отметить, что в ней активно используется религиознаятерминология ввиду ее тесной связи с духовной жизнью американцев.
В отличие отрусского политического дискурса, религия в США и американской политикетрадиционно играет большую роль. К лингвокультурологическим особенностямамериканского политического дискурса мы отнесли индивидуализм, риторикуисключительности и преобладание военной риторики и военной терминологии. Втекстах американского политического интервью, с одной стороны, ведущимиявляются языковые средства, предназначенные для усиления «эмоциональногосодержания» и придания тексту наибольшей «эмотивности»,с другой –используются средства, которые предназначены для убеждения аудитории. Так же,как и в русском дискурсе, в американском политическом дискурсе для достиженияиллокутивной цели привлекаются разнообразные языковые средства, речевыестратегии и тактики.
В теледебатах, предвыборных выступлениях, инаугурационнойречи в большей степени реализуются потенциальные прагматические возможностиамериканскогоязыка.Наравнесословообразовательными,фонетическими135единицами, политики используют и разнообразные синтаксические средства –метафоры, риторический вопросы и т. д.Итак, исследование лингвокультурологических особенностей политическогоинтервью США продемонстрировало, что оно имеет набор особенностей,обусловленных, с одной стороны, исторически сложившейся американскойпрактикой политической коммуникации, моделей речевого поведения американскихполитиков; с другой – нынешним состоянием лексико-стилистических свойствполитического интервью и выбором ораторами определенных речевых стратегий итактик. К доминирующим чертам американского коммуникативного поведенияотносятся общительность, открытость, коммуникативный демократизм, выраженнаякоммуникативнаяприветливость,доброжелательность,жизнерадостность,контактность, шумность, агрессивная самопрезентация, деловитость общения,правдивость в общении, терпимость, – характерных для низкоконтекстных культур.Поэтому слова и фразеологизмы американских политиков чаще всего не допускаютдвойного или скрытого толкования («да», «конечно», «возможно», «нет ничеговажнее», «естественно», «да, верно» и др.).
Cреди лингвокультурологическихособенностей политического интервью американских политиков выделяютсяпафосность, аргументированность, религиозность, использование параллелизмов,вводных, дискурсивных слов и т.д.3.3. Компаративистский лингвокультурологический анализ стратегий и тактикречевого поведения политиков России и СШАНеобходимость компаративистического анализа стратегий речевого поведенияполитиков России и США обусловлена важностью учета универсальных испецифических характеристик поведения и общения политиков разных стран.136Парадигма компаративных исследований культуры формировалась в рамках разныхнаучных дисциплин и направлений, связанных как с целостным изучениемкультуры, так и с анализом ее отдельных сфер и частных аспектов (Э.
Тейлор, Ф.Боас, Р. Бенедикт, Б. Малиновский и др).Причинами сопоставительного анализа политического интервью в контекстелингвокультуры на примере России и США явились следующие:– Россия и США cопоставимы по размеру занимаемых территорий и влияниюв мире, образу мышления (стремление к неизведанному) и истории соперничества,экспансивности и отсутствию класса аристократии.– Влияние американского варианта английского языка и американскойкультуры на развитие русской лингвокультуры.– Интенсивность складывающихся взаимоотношений между русскими иамериканцами.–Необходимостьразработкиэффективнойсистемымежкультурнойкоммуникации между Россией и США в рамках перспективы международныхотношений.В исследовании был использован сопоставительный компаративистскийанализ.
Для сопоставительного анализа русского и американского интервью мыисходили из особенностей лингвокультурологических особенностей политика, егоконкретных коммуникативных потребностей, учитывали форму и типологиюполитического интервью и особенности публичного выступления и т. д.Национально-культурная специфика текстов интервью связана с частотнымупотреблением в них фразеологических единиц, указывающие на географическую,историческую или культурно-бытовую соотнесенность. К примеру, комически ,иронически эффект интервью достигается за счет использования известных шуток,идиом, анекдотов, в которых разрушается целостность фразеологической единицы,достигается несоответствие лексической единицы и изображения.
Но именно этотэффект делает часто непростым для иностранца понимание смысла комического.137(«Уши им от мертвого осла»). Сопоставительный метод вместе с зарождением вкомпаративистике новой дисциплины – лингвистическо типологии впервые описалВ.