диссертация (1169320), страница 27
Текст из файла (страница 27)
фон Гумбольдт. Сопоставительный метод называется также сравнительносопоставительным, или типологическим. Изначально он предназначался дляисследования грамматического строя неродственных языков. Его разрабатывалитакже Фридрих и Август Шлегель, Шарль Балли и наш соотечественник ЕвгенийДмитриевич Поливанов. Сопоставительный метод – это анализ формы и содержаниятекста как родственных, так и разноконтекстных языков с целью выявления в нихобщих и отличительных свойств и признаков. Сегодня наблюдается высокий интереск проведению сопоставительных исследований.
И. А. Стернин отмечает ряд причин,которыми обусловлен возрастающий интерес к сопоставлению. Среди них онуказывает на желание описать разнообразные национальные картины мира;необходимость создания новых и совершенствование существующих двуязычныхсловарей,гдепредставленынационально-специфическиечертысемантикипереводных соответствий; интерес к анализу культурной специфики языковогомышления; важность обоснования и выявления универсальных черт языковогоматериала». [254, с.
109].Мы обратились также к контент-анализу ткстов политического интервью,который проводился для того, чтобы выявить явления и факторы, способствующиесозданию данных текстов и раскрывающие их содержание: культуру говорящего,структуру и стиль языка политика, его интонацию и ритмы общения, оценкувоздействия текстов на аудиторию. Контент-анализ охватывал выборку текста занесколько лет: известные российские и американские газеты, тексты интервью,транслируемые на российских и американских телеканалах, и интернет-сайты. Всегобыло проанализировано более 150 текстов политическогоинтервью. Приопределении единиц анализа создавалась диаграмма частотности употребленияамеркианскими и русскими политиками лексико-стилистических средств речевойвыразительности.138В отличие от прямолинейности и рационализма американского политика,русский политик обладает более сложным характером‚ многослойным сознанием,посколькудолженпостояннопреодолеватьопределенныетрадиционныеконструкты‚ находясь в вечном поиске и противоборстве старого и нового.Преодолевая природные и социальные условия‚ русский человек вынужденпостоянно думать о выживании.
Давление социальной системы воспитало в русскомчеловеке особый тип стоицизма‚ которые не известны американскому характеру:постоянное сопротивление нечеловеческим условиям, основанное на вере в Бога,привело к сотворению такого понятия, как «русский дух», «русская душа», что ярковыражено в русской литературе. В отличие от яркого рационализма американца, длярусского свойственна сострадание, душевность‚ участливость, эмоциональность.Однако в петровскую эпоху (усиление крепостного права, насильственное внедрениев русскую жизнь европейских ценностей) у русского человека стали формироватьсятакие черты, как отсутствие уважения к своей и другой личности, слабое развитиеличной ответственности, что породило – небрежность к данному слову,обязательствам.Анализтекстаполитическогоинтервьювлюбомязыкесвязанслингвокультурным аспектом, так как каждая лингвистическая единица речиполитика (фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение) функционирует вопределенной речевой культуре, особенной форме подачи своей речи, будь топрограммная речь, «прямая линия» или теледебаты.
Политик всегда имеетвозможность выбрать те или иные фразеологические эмоционально-выразительныеединицы, наиболее подходящие к данному интервью и отражающие егоиндивидуальную культуру.Политическое интервью как объект лингвокультурологического анализа имеетнабор особенностей, обусловленных, с одной стороны, исторически сложившейся втой или иной стране практикой политической коммуникации, моделей речевогоповедения политиков, с другой – нынешним состоянием лексико-стилистических139свойств, выбором речевых стратегий национальными ораторами. Известно, чтокаждый язык, каждая культура является неповторимой национальной системойзнаков и символов, тем не менее, анализируя культурологические и стилистическиеособенности речи русских и американских политиков, стоит обратить внимание натот факт, что в политическом интервью обеих культур, наравне с большимиразличиями, существует и общее, характерное для интервью обеих стран – этосодержание базовой дефиниции самого термина «политическое интервью»,генеральная задача которого – воздействие на массовое сознание общественностичерез привлечение политиками лексических и синтактико-стилистических средстваобразно-эмоциональной выразительности.
Другими словами, общее, что связываетамериканских и русских политиков то, что и те и другие в рамках политическогоинтервью, «прямой линии», политического ток-щоу, теледебатов ставят одну задачу– повлиять и склонить на свою сторону электорат.Русских и американцев одновременно притягивает и отталкивает друг отдруга, что объясняется внутренними противоречиями, характерными для обеихстран. Специалисты по российско-американскому деловому партнерству считают,что «в сущности, основная граница между людьми проходит по нравственномуводоразделу, а не по географическим, этническим, демографическим илиполитическим признакам». [3, c. 77]. Репертуар используемых русскими иамериканскими политиками тропов и фигур в публичных речах повторяются, частоявляются общими по форме, но значительная разница обнаруживается в содержании,обусловленномособенностяминациональной/личнойкультурыполитикаиособенностями системы языка.
К примеру, В. Путин, Д. Трамп и предыдущийпрезидент Барак Обама активно используют известные действенные лексические исинтактико-стилистическиесредстваобразно-эмоциональнойвыразительности(тропы, синтаксические и стилистические фигуры, смысловые и ритмические паузы,метафоры, идиомы, риторические вопросы, ирония, шутки, анекдоты, и т. д.), носодержание тех же шуток, анекдотов, агрессивных тактик, риторических140вопросов, их направленность и характер имеют национально-культурные маркеры иобусловлены уровнем лично культуры оратора.В лингвокультурологическом анализе текстов политического интервью России иСША мы базируемся на теоретических положениях концепции высоко- инизкоконтекстуальных культур американского антрополога и кросс-культурногоисследователя, создателя науки проксемики Э.
Холла, утверждавшего, что трудностив осуществлении межкультурной коммуникации возникают не из-за языкового кодаили набора символов, а контекста, который содержит множество значений. [HallEdward]. Если в российском политическом дискурсе речевая культура отражает чащемногословность, типичную для высококонтекстуальных культур, то представителиполитического интервью США излагают свои мысли прямо и открыто.Обратимся к яркой культурологической особенности речи русских иамериканских политиков (Багдасарьян Н. Г., Введенская Л. А., Граудина Л. К.,Дунев А. И., Черняк В. Д. и др.), которые используют шутки, смешные истории,анекдоты.
Cитуация, которая положена в основу шутки может сопровождатьсянетождественными моделями поведения участников коммуникации, которыеобусловлены различием в восприятии идентичного фрагмента действительностипредставителями разных культур и, как следствие, иметь разные способы языковоговыражения. Частотность употребления политиками в речи смешных историй, шутокможет зависеть и от индивидуальных особенностей (гендерных, профессиональных,социальных)адресата.Специалистыполагают,чтоязыковоеиречевоеиспользование шутки – это не их противопоставление, а осмысление одного и тогоже явления под разными углами зрения. [130, с. 90].Анализируя использование В.
Путиным юмора, нужно заметить, что вподавляющем большинстве они носят социальный и политизированный характерчерезэкспрессивные,синонимы.Данноестилистическиобстоятельствосниженныеотличаетихарактергрубовато-фамильярныешутокамериканских141президентов, имеющих часто личный характер (перенос на семью, детей, коллег,соратников по партии).Интерескполитическомуюморудостаточновысок,посколькуондемонстрирует не только стереотипы, существующие на протяжении длительноговремени в национальной культуре, но и востребованные тренды политическогопроцесса, формирующие повестку дня.
То есть юмор отражает степень развитияобщественного сознания, тесно связанный со сферами политической культурыграждан, политической этики и поведения политической элиты. В русскомполитическом дискурсе имеют место частые шутки о возвращении АляскиРоссийской Федерации, которую за символическую цену продал АмерикеАлександр II.(Вопрос в ходе Прямой линии с президентом. Россия-1 ВГТРК.2017):–ТелезрительницаФаинаИвановна:Скажите,естьливпланахприсоединение Аляски? Были бы очень рады.