диссертация (1169317), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Ключевой для понимания этогофеномена является дихотомия «ути – сото» (буквально «внутреннее – внешнее»),которую на русский можно перевести как «свои – чужие». Система здесь такая:между «своими» возможно фамильярное общение, по отношению к «чужим»всегда соблюдается вежливость; о «своих» всегда говорят скромно, о «чужих», втом числе и о собеседнике, – очень уважительно [55].Самая большая сложность заключается в том, что восприятие того, чтоявляется чужим, а что – своим, меняются в зависимости от обстоятельств.Например, Мияно-сан, служащий фирмы, в разговоре со своим начальникомбудет говорить о себе и своей семье скромно (как о «своих»), к начальнику же онбудет относиться очень вежливо (как к «чужому»). Но если Мияно-сан встретитсяс сотрудником другого предприятия, то он будет говорить о себе, о своёмначальнике и обо всей своей фирме в очень скромной форме, как о «своих», а ксобеседнику, как представителю «внешнего мира», то есть «чужому», – наоборот,очень вежливо.
«Уже в простом указании на человека, предмет или место, говоря“он”, “это”, “там”, японец не может не принимать во внимание основногокритерия коммуникации, свойственной этой нации – оппозиции ути – сото,противопоставления “свой – чужой”. Восприятие мира через призму ути vs. cотопредставляет собой явление психологического характера, оно связано ссоциокультурными традициями и определяет восприятие японцем окружающегоего мира и людей, и вещей» [58, с.
26].Вообще, большая или меньшая речевая дистанция, которую людивыдерживают между собой при разговоре, имеет двоякий смысл. Чем дистанциябольше, тем больше и вежливость; но тем больше и отчуждённость. При этом,148чем дистанция меньше, тем ближе, интимнее могут быть отношения междуучастниками коммуникации. Отсутствие необходимой дистанции указывает нафамильярность, панибратскость, невежливость и в конечном итоге выглядитоскорбительной.С самой общей точки зрения эта характеристика, наверное, подходит длямногих языков, если не для всех (в том числе и для русского).
С другой стороны,способы выражения вежливости в японском настолько разнообразны, а градациии оттенки вежливости – настолько сложны, что попытки адекватно передать их надругой язык почти неизбежно терпят поражение: ведь не во многих другихстранах есть такая разветвлённая и многоуровневая система социальныхотношений.
Например, не везде есть по десятку вариантов местоимения «я», чутьменьше вариантов местоимения «ты» и разные формы одних и тех же глаголов взависимости от уровня вежливости.В японский язык на разных уровнях – и на грамматическом, и налексическом – «встроены» исторически обусловленные социальные реалии,которые, конечно, менялись на протяжении веков, но менее сложными дляиностранцев от этого не стали. Для переводчика, пытающегося как-то отразитьтонкости отношений между героями, остаются два пути: пытаться найти аналогив языке перевода или «погружать» зрителя в сложную систему японскихвзаимоотношений.
Риски понятны в обоих случаях: как и при переводе на другиеязыки, в первом случае существует опасность чрезмерной «русификации»событий, героев и реалий, о которых идёт речь в оригинальном произведении; вовтором случае есть риск чрезмерно утомить читателя и в конечном итоге остатьсявообще непонятым.Одна из важных проблем перевода обращений в японском языке – этоадекватная передача смыслов именных суффиксов (самый известный из них – «сан»), которые в японском языке играют важную социально-разграничительнуюроль.
«Именные суффиксы... присоединяются к именам, фамилиям, названиямпрофессий, должностей и т.д. и передают отношение говорящего к лицу,обозначенному данным словом» [54, с. 62].149Как в официальных, так и в любительских переводах японских комиксовманга и анимационных фильмов и сериалов аниме на русский язык этот вопросрешался по-разному. Раньше в среде любителей манги и аниме общепринятымбыломнениеотом,чторусскомучеловекуследуетпроникнутьсякоммуникативными особенностями японской культуры, и поэтому суффиксыстоит максимально сохранять. В принципе, это вполне адекватный подход: вконце концов, все знают, что японцы часто добавляют к именам «-сан», точно также как в англоязычных странах принято обращение “mister” (или miss, miz,missis).
Любителю японской популярной культуры надо лишь запомнить, что естьещё несколько суффиксов, которые употребляются в иных случаях: запомнить этуинформацию не так уж сложно, а ощущение «погружения» в японскую культурузнакомство с именными суффиксами даёт очень значительное. Однако же, впоследние годы – вероятно, не в последнюю очередь это связано с официальнымипереводами популярной манги издательствами «Комикс-Арт» и «Эксмо» –наметилась тенденция отказа от использования именных суффиксов даже влюбительских переводах манги и аниме [7].Что же происходит при попытках передать тонкости обращения в японскомязыке при переводе на английский и русский языки?Если в переводе с японского убрать именные суффиксы, огромный пластсмыслов, заложенный в этих специфических способах коммуникации, будетпросто уничтожен, и это может поставить читателя или зрителя в сложноеположение.
В этом случае потеряется значительное количество информации,связанной с тонкостями отношений между персонажами, да и атмосфера,ощущение того, что действие происходит именно в Японии, в значительнойстепени нивелируется.В Японии людей чаще всего зовут по фамилии, а не по имени, сиспользованием какого-либо именного суффикса. Особенно это характерно длямужского общения, когда даже друзья зовут друг друга по фамилии – правда, сдобавлением соответствующего суффикса «-кун», означающего «товарищ» или«приятель». По имени друг друга редко зовут даже очень близкие друзья, потому150что так принято обращаться к кровным родственникам.
Обращаться просто пофамилии, без всяких суффиксов – даже по-русски это звучит невежливо исвысока, а в японском это просто откровенно грубо.Получается, что если в переводе с японского «отменить» именныесуффиксы, «заставив» всех персонажей называть друг друга только по фамилии,это во всех случах будет звучать крайне невежливо, пренебрежительно, а иногда –даже немного скандально. В особенности это относится к общению междупредставителями разных полов. Молодые люди обычно обращаются к знакомымдевушкам по фамилии с добавлением суффикса «-сан» – естественно, намногоболее вежливого, чем немного панибратского «-кун».
В тех случаях, если девушка– хорошо знакомый человек, скорее даже близкий друг, к ней могут обращатьсяпоименисдобавлениемименногосуффикса«-тян»,которыйимеетприблизительно такой же смысл, что и наши уменьшительно-ласкательныесуффиксы «-чка», «-енька» или «-ушка» (чаще так обращаются друг к другудевушки-подруги). Знакомую или коллегу по работе, которой хотят выразитьсвою личную симпатию, могут называть по фамилии с добавлением суффикса «тян»; звучит это достаточно игриво, но в неофициальных ситуациях это вполне врамках приличий (официально следует обращаться только по фамилии и на «сан»).В редких случаях девушку могут называть по фамилии с прибавлениеммужского суффикса «-кун».
Например, так называет свою юную подчинённуюодин из высокопоставленных самураев в фантастическом произведении Bleach.Такое обращение подчёркивает, что девушка занимает совершенно «неженскую»должность [45, т.12, гл. 100, с. 32] [100, 2004-2012, серия 34].Просто по имени могут называть только младшую сестру или младшегобрата (потому что к ним не надо проявлять уважение) или любимого человека;даже к старшей сестре или старшим братьям, тоже членам семьи, уже надопроявлять уважительное отношение.
Соблюдается это правило, на взглядзападного человека, до смешного строго: даже близнецы с разницей в возрастепримерно в несколько минут разделяются на старшего, к которому младший151почтительно обращается о-ни:-сан «старший братец» или о-нэ:-сан «старшаясестрица», и младшего, к которому старший обращается просто по имени.Соответственно, социальные роли у них тоже различаются, – насколько этовообще возможно в такой ситуации… Для нас это действительно несколькостранно, – но для народа, в языке которого нет слов «брат» и «сестра», а естьтолько слова «старший брат», «старшая сестра», «младший брат» и «младшаясестра», это, пожалуй, неизбежное явление. А может быть, это та же концепция«ути – сото», доведённая до логического предела, как в пословице Ке:дай-ватанин-но хадзимари – «и брат родной – /уже/ чужой или с брата начинаютсячужие» [58, с.