диссертация (1169317), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Единственное, чтополностью соответствует такому уровню вежливости – это обращение по имениотчеству, но понятно, что на иностранные имена это распространяться не может.В случае с европейскими языками «мистер», «герр» и «месье» существуют и самипо себе (в силу давно сформировавшихся в межкультурном общении России сзападноевропейскими странами традиций), и легко трансформируются в русское«господин».
В случае же с Фукуяма или Окамото это звучит нормально, наверное,только в том случае, если дело происходит в России.Классический пример того, что может получиться при попытке хотя бычастично отразить смысл именных суффиксов в полном дубляже на русский язык,был продемонстрирован компанией Reanimedia при озвучивании аниме-сериалаSuzumiya Haruhi-no Yuuutsu «Меланхолия Харухи Судзумии». В качестве«лазейки» было использовано то обстоятельство, что именной суффикс «-тян»имеет значение, сходное с уменьшительно-ласкательными суффиксами в русскомязыке.
Это, правда, никак не могло уменьшить недоумение зрителей, когда ониуслышали, как девушку по имени Микуру, к которой в оригинале обращаются«Микуру-тян», в официальном русском дубляже приветствуют нелепымсловечком «Микурочка!» [91, серия 2]. Полный же вариант этой фразы:«Микурочка, а ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» – вошёл в анналыинтернет-мемов Рунета. С другой стороны, сейчас в фансабе (перевод в формесубтитров, подготовленных любителями) «Микуру-тян» скорее всего перевели быпросто как «Микуру», полностью уничтожив «уменьшительно-ласкательный»оттенок обращения.157Иными словами, возможно, для отражения японских бытовых реалий икоммуникационных штампов ничего лучше использования именных суффиксов,принятых в этой стране, и не придумать.
Впрочем, это вопрос открытый:возможно, стоит отдельно решать эту проблему для перевода субтитрами (когдаслышна речь персонажей со всеми теми именными суффиксами, которые онииспользуют в речи), и отдельно – для полного дубляжа. Всё же, полностьюрусская речь с вкраплениями типа «-сан» и «-сама» тоже, наверное, можетпоказаться странноватой. Однако, в том же дубляже Reanimedia, которыйсчитается чуть ли не лучшим в истории официального дублирования аниме нарусский язык, главный герой называет одноклассниц «госпожа Асахина» и«госпожа Нагато», но при этом обращается к ним на «ты», – что звучит крайнеабсурдно [91]…Крайне сложным представляется заменить русскоязычными аналогами итакие обращения, как сэмпай («старший товарищ» – употребляется по отношениюк коллегам по работе, имеющим больший стаж; в школе младшие ученики такназывают старших) или сэнсэй («учитель» – употребляется по отношению кпреподавателям, врачам и юристам).
Эти слова могут также играть и рольименных суффиксов: например, ученики могут называть учителя в школе просто«сэнсэй», а могут и «Танака-сэнсэй». Обращение «Танака-сан» в данном случаебудет невежливым, потому что у «-сан» есть значение «господин», но наобразованность и высокую степень социальной ответственности может указыватьтолько «-сэнсэй».Подводя итоги сказанного выше, можно сделать вывод о том, что впереводе на русский язык полностью устранить такой специфически японскийязыковой феномен, как именные суффиксы, не представляется возможным.Большую, чем в наших условиях, сложность социальных отношений можетпроиллюстрировать только более сложная система вежливости, которой врусском языке попросту не существует.
В данном случае, калькированиепредставляется более адекватным подходом, чем искусственная и зачастуюнекорректно проведённая «русификация» речи персонажей. Тем более что, как158правило, даже неподготовленная аудитория очень быстро начинает улавливатьоттенки обращения на интуитивном уровне. В особенности это касаетсяпросмотра аниме с субтитрами, – правильному пониманию смысловых акцентовочень помогают интонации японских актёров дубляжа. В конце концов, самсюжет произведения в любом случае пронизан определёнными реалиямияпонской жизни, – даже если обстановка подчёркнуто фантастична, особенностияпонской коммуникации и социальной иерархии из неё никуда не исчезают.
Влюбом случае, как показывает практика, даже самые юные любители японскойкультуры с удовольствием осваивают систему именных суффиксов как нечто понастоящему японское и именно поэтому имеющее для них особенную ценность.159ЗАКЛЮЧЕНИЕВ результате проведённой работы были доказаны следующие тезисы:– Такие популярные жанры современной массовой культуры Японии, каккомиксы манга и анимационные фильмы и сериалы аниме, в последние 25 летчасто обращаются к элементам традиционной культуры Японии. Эти элементывключают в себя обращенияк религиознойкультуре Японии(синто,эзотерическому буддизму, конфуцианству); народному фольклору; тропам,характерным для классической древней японской поэзии; архаичным вариантамяпонского языка.– В современной массовой культуре Японии отражены следующиеэлементы японской религиозной культуры: вера в синтоистских богов, вера в силуритуала,элементыархаическогошаманизма,синтоистскаясимволикаиатрибутика; активны мотивы, связанные с японским эзотерическим буддизмомшкол Сингон и Тэндай, а также с движением сю:гэндо:;– Феномен христианства как философской концепции гуманистическойнаправленности,егоморально-этическиенормыиценности,атакжехристианство как исторический феномен вызывают интерес у многих авторовманги и аниме;– Часто христианская символика и ассоциативный визуальный ряд в анимеи манге означает не христианство как религию, а служат метафорой западнойкультуры и её влияния в целом.
В ряде случаев религиозная составляющая«христианских» мотивов в манге и аниме носит явно условный характер; в такихслучаях «христианскую» символику скорее следует рассматривать как синоним к«западной культуре» в противовес «японской». Разного рода конфликты,возникающие между «традиционными религиями» и «христианством» в манге ианиме,обычнослужатиносказательнымобозначениемпротиворечий,существующих между японским и западным мировоззрением. В неоднозначном,противоречивом восприятии христианства проявляется как сила историческойпамяти народа, так и некоторые особенности национального менталитета и160мышления, а также новые течения в движении современной японскойобщественно-философской мысли;– В современной массовой культуре Японии присутствуют разнообразныефольклорные и литературные мотивы (такие как язык цветов ханакотоба, образяпонской вишни сакура, образ сверхъестественного существа юкионна, а такжемотив бабочек и светляков); на их примере можно проследить устойчивость ипреемственность фольклорных мотивов, отражавшихся в культуре Японии сдревности до наших дней;– В современной массовой культуре Японии отражены некоторые элементыконфуцианского влияния в сознании современных японцев (такие как важностьподдержания «гармонии» в коллективе или иерархичность, заложенная на уровнеязыка).Современная массовая культура Японии в значительной степени служит нетолько развлекательным, но и воспитательным целям.Особенностинациональнойкультурымогутпроявлятьсявтканиповествования даже непреднамеренно, и в такие моменты правильно их понять иинтерпретировать может только специалист, в то время как для зрителянеподготовленногомногоеможетостатьсянепонятым.Соответственно,вероятность верной интерпретации заложенных автором в произведение смысловиностранцем уменьшается.
Это касается не всех мотивов; некоторые из них,напротив, хоть и имеют национальные корни (например, конфуцианскийколлективизм), по сути своей вполне общечеловечны, поэтому могут быть понятыи западным зрителем.Такие феномены японской массовой культуры, как аниме и манга, в силусвоей специфичности предназначены в основном для внутреннего потребителя,они не производят впечатление работ, рассчитанных на понимание «со стороны»и тем более – на внимание и интерес специалистов. Это обстоятельствоуменьшает «самоцензуру» японских авторов и даёт редкую возможность вполнебеспрепятственно посмотреть на те идеи и ценности, которые они считаютважным транслировать своей юной целевой аудитории.161Список источников и литературыКнигиНа русском языке1.Алпатов В.М.
Япония: язык и общество. М., Муравей, 2003 г. 208 с.2.Акутагава Рюноскэ Мадонна в чёрном (Пер. Т. Соколовой-Делюсиной) //Собрание сочинений: в 3 т. Т.2: Усмешка богов/ Пер. с яп. – СПб.: Азбука, 2001. –608 с. 279-2843.Акутагава Рюноскэ. О-Гин (Пер. Н. Фельдман) // Муки ада. СПб, Кристалл,2001. 319 с4.Акутагава Рюноскэ. О-Сино (Пер. Т. Соколовой-Делюсиной) // Собраниесочинений: в 3 т.
Т.2: Усмешка богов/ Пер. с яп. – СПб.: Азбука, 2001. – 608 с.5.Акутагава Рюноскэ. Усмешка богов (Пер. Т. Соколовой-Делюсиной) //Собрание сочинений: в 3 т. Т.2: Усмешка богов/ Пер. с яп. – СПб.: Азбука, 2001. –608 с. 279-2846.Басё М. По тропинкам Севера. Пер. со старояп. В. Марковой, Н. Фельдман.СПб., Азбука. 2001. 288 с.7.Блич ( ブ リ ー チ / Bleach. Кубо Тайто. Shueisha. 2001 – 2014. 65 томов.Лицензия на территории России и перевод: М., Эксмо, СПб., Комикс-Арт (всотрудничестве).