диссертация (1169317), страница 31
Текст из файла (страница 31)
28] [61, c. 180].Отдельное явление – это сверхвежливый именной суффикс «-сама».Вообще, обычно он употребляется, когда речь идёт о богах, императоре, высшейаристократии – то есть о тех, кто вызывает восхищение и преклонение. Крометого, он вполне обычен для письменной речи в качестве заменителя разговорного«-сан» (письменная речь в Японии традиционно гораздо более формализованна ивежлива, чем устная [1, с.
83]). Интересно то, что именной суффикс «-сама» впроизведениях современной японской массовой культуры зачастую используетсяподростками для выражения своего личного сверх-уважительного отношения ккому-либо. В частности, девушки часто добавляют этот суффикс к именам своихлюбимых рок-звёзд, спортсменов или просто популярных в школе харизматичныхюношей для того, чтобы таким образом выразить своё восхищение перед ними.Именной суффикс «-сама» может добавляться к имени или фамилии любимогочеловека, – и обычно это означает, что романтические отношения как таковыеещё находятся на стадии «любования издалека».Проблема адекватной передачи смыслов при переводе именных суффиксовна русский язык возникла не в наши дни. Переводчикам с японского ужеприходилось сталкиваться с этим вопросом при работе над произведениямиклассической японской литературы. Названия таких книг известного писателяНацумэ Сосэки, как «Мальчуган» [20] и «Ваш покорный слуга кот» [19], а также152романа Сюсаку Эндо «Уважаемый господин дурак» [30] являются яркимипримерами данной проблемы.В оригинале название сатирического романа «Ваш покорный слуга кот»,повествование в котором ведётся от лица безымянного кота, звучит как Вагахаива нэко-дэару, что буквально переводится как «Я – кот».
Тонкость здесьзаключается в личном местоимении первого лица вагахаи, которое имеет оченьприниженный оттенок, – герой говорит о себе крайне скромно, что являетсяодним из форм проявления вежливости к собеседнику, который автоматически«возвышается» над говорящим. Так в русском переводе появилось выражение «[Я–] Ваш покорный слуга кот», которое очень удачно передаёт оттенок скромностиговорящего. К счастью, излишней «уничижительности» в русском эквиваленте вданном конкретном случае удалось избежать: выражение «ваш покорный слуга»хоть и кажется на первый взгляд принадлежащим к речи «обслуживающегоперсонала», но на самом деле это, напротив, фраза галантная, «рыцарская» илиджетльменская, и поэтому она скорее ассоциируется с утончённым поведениемаристократии, причём мужской её части (так было передано и то, что герой –именно кот, а не кошка).
В современной же литературной речи это выражениеимеет хоть и немного устаревшее, но до сих пор понятное значение «я, авторэтого текста», что тоже здесь совершенно уместно.Другой, чуть более сложный с точки зрения исторического контекстапример, – это название романа Боттян, которое было передано на русский языккак «Мальчуган». Дословно боттян – это «юный господин», которое в принципеотдалённо напоминает английское master (так, как мы помним, негр Джимобращался к Тому Сойеру, и в одном из русских переводов это обращение, чутьискажённое, даже не стали переводить, – так и оставили «масса» [27]. В каком-тосмысле это соответствует понятию «барчук», но у русского слова вследствиеисторических коннотаций это слово приобрело подчёркнуто негативный оттенок.Слово боттян, наоборот, имеет уважительный оттенок обращения к человекувысшему по социальному статусу и, в то же время, – покровительственноласковый оттенок обращения к ребёнку.153Название в этом романе Нацумэ Сосэки имеет важную смысловуюнагрузку, – оно характеризует главного героя, от лица которого ведётсяповествование, как человека юного и благородного, что противопоставляетсяокружающему его миру низменных идеалов; кроме того, так его ласково называетстарушка-служанка, которая относится к нему как к родному человеку.
Название«Мальчуган», по сути, не передаёт ни одного из вышеприведённых смыслов,кроме указания на молодость и жизненную неопытность персонажа. Вероятно,немаловажным фактором здесь является и то, что перевод был выполнен вСоветском Союзе, в 50-е годы ХХ века, – едва ли официальная идеология тоговремени допустила бы появление в печати «барчука» или даже «юногогосподина» какположительногогероя.С другой стороны, даже еслиабстрагироваться от этого фактора – например, если мы в наше время захотимсделать новый перевод романа Боттян на русский язык, – всё равно адекватныйперевод этого понятия будет подобрать очень сложно…И, наконец, последний пример из переводов классической японскойлитературы, – это название романа Эндо Сюсаку О-бака-сан, который на русскийперевели описательной конструкцией «Уважаемый господин дурак» [30], –слегка, пожалуй, причудливой для русского восприятия.
По сути, названиесостоит из одного слова бака с гонорифическим префиксом о- и уважительнымсуффиксом «-сан» (которое на русский обычно переводится как «господин»).Само по себе слово бака, в принципе, соответствует русскому «дурачок» или«балда», но сказанному с вполне дружелюбной интонацией, потому что само посебе это слово воспринимается как достаточно «детское». Два показателявежливости здесь, конечно, придают некоторый оттенок уважительности, новообще говоря, они скорее выражают ласковую иронию, «подтрунивание». Тоесть, по сути, они придают «детское» слово бака одновременно и уважительный,и в то же время – ласково-покровительственный оттенок.
В общем, не вызываетсомнений то, что от этой почти нежной интонации в переводе на русский неосталось ничего; что касается вежливости, даже словосочетание «уважаемыйгосподин» в сочетании с грубым «дурак» скорее придают всему названию не154вежливое а, наоборот, презрительное звучание. Вообще говоря, князь Мышкин(которого главный герой «О-бака-сан» очень напоминает) тоже в целомположительный персонаж, но при этом сам роман Достоевского называетсясовершенно неласковым словом «Идиот»; с другой стороны, здесь мы по крайнеймере знаем, что это было решением самого автора, а не интерпретациейпереводчика.Чтожепроисходитвофициальныхилюбительскихпереводахпроизведений современной массовой японской культуры? Прежде всего, стоитотметить, что официальных переводов японских комиксов манга и анимационныхфильмов и сериалов аниме немного, – любительских вариантов переводасуществует гораздо больше.
Но проводить между ними какое-либо строгоеразличие не стоит, поскольку задачи и затруднения, с которыми сталкиваются ите, и другие, в общем одинаковы. Строго говоря, они и по уровню не особенноотличаются друг от друга; скорее, неофициальные переводы иногда дажевыигрывают, поскольку находятся такие энтузиасты, которые берутся переводитьна русский язык с японского оригинала, а не с англоязычного варианта перевода.Вообще, переводчики с японского на английский обычно стремятся к тому,чтобы сохранять японскую систему суффиксов, и на то есть свои причины. Еслиеё отменить, то получится, что по-английски друга по имени Ямадзаки (фамилия)Сусуму (имя) будут звать просто «Ямадзаки», хотя в оригинале его достаточноласково называли «Ямадзаки-кун», то есть «мой приятель Ямадзаки» (или даже«мой товарищ Ямадзаки»).
Если бы его звали хотя бы на «ты» или по имени«Сусуму», то характер отношений между персонажами был бы яснее, – но всовременном английском языке и «ты», и «вы» выражается через универсальноеyou.В русском ситуация чуть лучше, потому что хотя бы можно различитьотношения на «Вы» и «ты», – хотя всей той градации уважительности, котораясуществует в разнообразных японских местоимениях второго лица, они и неотражают. Исторически считалось, что местоимение «Вы» в японском языке было– аната – но в последние годы и оно стремительно теряет оттенок155уважительности, превращаясь в разновидность «ты» [1, с.
93]. В любом случае,пушкинское «Пустое “вы” сердечным “ты” она, обмолвясь, заменила…» вЯпонии не сможет подействовать в полной степени, поскольку обычно к человекуобращаются в третьем лице. Градация личной близости или отстранённости (атакже официальности или неофициальности ситуации) передаётся при помощиразличных грамматических средств, в том числе – с помощью все тех же именныхсуффиксов. Условно говоря, когда Фукуяма обращается к Окамото, он скажет не«Ты пойдёшь завтра в кино?», а «Окамото-сан (или Окамото-кун, или Окамототян) пойдёт завтра в кино?».
Как вариант, в дружеских или фамильярныхотношениях «от высшего к низшему» Фукуяма может сказать «Окамото-кун, тызавтра пойдёшь в кино?», то есть вставить «ты» после обращения по имени.Сказать просто «ты», без имени, – это уж совсем фамильярно.Более того, самих местоимений второго лица, каждое из которых можноперевести на русский как «ты», в японском языке несколько (самыераспространённые – аната, кими, омаэ и несколько архаичных форм вроде онуси, которые тоже иногда используются в стилистических целях).
При этомнекоторые из них настолько грубы – например, кисама или тэмэ:, – что как нарусский, так и на английский языки их обычно переводят разными ругательнымисловами. Обычно, но не всегда: например, Кутики Рукия из манги и аниме Bleachотносится к главному герою вполне дружелюбно, но при этом постоянноназывает его кисама, поскольку, по её мнению, он принадлежит к гораздо болеенизкому сословию [45, т.1, гл.
1, с. 13] [100, серия 1]. Конечно, будь Рукия попроисхождению благородной леди одзё:-сан, она бы таких грубых слов неупотребляла. Однако, поскольку она выросла практически на улице, потомготовилась стать обычным воином, а в аристократическую семью её приняли поисключительномустечениюобстоятельств,еёречьотличаетнекотораямужественность, а значит, и фамильярность. Обращаясь же к самураямотносительно высокого ранга, Рукия применяет суффикс «-доно» (уважительныйсуффикс, означающий что-то вроде «равный благородный воин»).156Что касается перевода самого распространенного в нейрально-вежливойречи именного суффикса «-сан», то у английского языка по сравнению с русскиместь есть одно существенное преимущество: степень уважительности «-сан»хорошо соответствует формально-вежливым “mister/ missis/ miss”. В современнойРоссии ситуация намного сложнее: просто по фамилии обращаться невежливо, поимени – тем более, подходящего современного нейтрального обращения у нассейчас нет (и «товарищ», и «господин» хоть и используются в речи, но оченьограниченно, в силу понятных исторических причин).