диссертация (1169305), страница 29
Текст из файла (страница 29)
А. Монтиго занялся изучением творчества П. Мериме, т.к.не нашел ответы на интересующие вопросы: что именно привлекло француза врусской литературе? кто инициатором его исследований? с кем из русских и,особенно, из русских писателей П. Мериме удалось установить личныеотношения?C 1871 г. И.С. Тургенев играл роль посредника между французской и русскойкультурой, однако теперь его упрекали в том, что писатель поддерживалфранцузские мифы о России, не познакомив Париж и свое выдающеесяокружение сразу с Л.Н. Толстым и Ф.М. Достоевским [620, c.
8]. В 1933 г. ифранцузская, и русская пресса осветили мероприятия, связанные с празднованиемпятидесятилетия со дня смерти И.С. Тургенева. Практически все парижскиегазеты и журналы опубликовали статьи, воспоминания, фрагменты переписки илизаметки, посвященные писателю. Самыми заметными из них были статьиЛ. Декава о смерти «друга и коллеги» в «Le Temps» и «Journal» [399, c. 203–204].Ранее в Париже отмечали юбилей смерти А.С. Пушкина, а с 1933 г. наступилаочередь И.С.
Тургенева. Посвященные И.С. Тургеневу празднования происходилина «Неделе русской культуры» в июне, а затем в сентябре (поскольку онскончался 3 сентября 1883 г. в Буживале, 7 сентября состоялись похороны врусской церкви в Париже) [393; 397; 399].В 1933 г. под покровительством «Русского художественного общества» (LaSociété artistique russe) в Париже открылся художественно-литературный комитетпод председательством Б.К. Зайцева, куда вошли порядка сорока французских ирусских художников. Комитет решил поставить на сцене «Месяц в деревне» поИ.С. Тургеневу и провести две конференции о жизни писателя. Участие в этихмероприятиях приняли знатоки его биографии и почитатели его творчества.Посвященный писателю стих К.Д.
Бальмонта, который прочел сам поэт, оставилприятное впечатление. В.В. Барятинский и В.Н. Муромцева-Бунина организовалимузыкально-литературныйутренниквСорбонне,приуроченныйкпятидесятилетию со дня смерти И.С. Тургенева, где были прочитаны его137воспоминания [399, c. 205]. Ученый-славист Э. Оман выступил с речью о местежизни и творчестве И.С. Тургенева в «литературном Пантеоне человечества»[399,c.205].Французскиелитераторызаявляли,чтотрудыписателяпринадлежали не только России, но и всему читающему миру. Этой точки зренияпридерживались друзья и знакомые писателя: П.
Мериме, Ж. Санд, братьяГонкур, Э. Золя, Г. де Мопассан, А. Доде, Г. Флобер.Нельзя переоценить вклад в популяризацию русских романов во ФранцииЭ.-М. де Вогюэ: высоко оценив русскую литературу в своем труде «Русскийроман» («Le Roman russe»). По словам автора, «Роман» был написан для людей,увлеченных русской литературой, которых становилось все больше в егоокружении. Все литературные произведения, представленные в этом труде, былисразу же переведены на французский язык, если их перевод отсутствовал ранее.Так, парижане открыли для себя художественные миры Ф.М.
Достоевского иЛ.Н. Толстого, что вызвало глубинный переворот в понимании их литературноготворчества. C некоторыми оговорками, переведенная на французский русскаяхудожественная литература представляла собой источник информации о русскомнациональном характере.Ж. Бернанос, П. Клодель, А. Жид и Ш.-Л. Филипп были в восторге отФ.М. Достоевского и Л.Н. Толстого — не западной и не французскойальтернативы натуралистам и позитивистам. Считалось, что Ф.М. Достоевский иЛ.Н. Толстой изменили традиционное представление французов о романе: темырелигии, души и тайн человеческой природы позволили этим русским авторамстать даже популярнее Э. Золя и обрести множество последователей во Франции.Романы Ф.М.
Достоевского настолько волновали французов, что французскиенационалисты-консерваторыобеспокоилисьиностраннойугрозойчистотенациональной культуры [647, c. 69]. В 1892 г. эту мысль в отношениифранцузской литературы поддержал М. Баррес, отметив, что у нее появилсярусский «привкус икры и шпротов».Философия Ф.М. Достоевского импонировала европейцам, находившимся впротиворечии с самими собой, и стала предтечей модернизма. Ф.М. Достоевский138обязан своей репутации необыкновенного писателя и всемирной известностиименно Франции.
Однако французы не сразу поняли его романы. Первый перевод«Преступления и наказания» (1884) ожидал успех, но читающая публикавосприняла роман как триллер-ужастик. Критик «La Nouvelle Revue Française»назвал его «крайне любопытным и увлекательным» романом, скорее, для дам.Даже Э.-М.
де Вогюэ именовал автора «Шекспиром дома умалишенных».Молодая аудитория им особенно заинтересовалась. Вскоре знание романовФ.М. Достоевского стало последним писком моды в связи с ростом интереса кпсихологии, иррациональному и России, а также из-за желания духовного,этического и религиозного обновления.
М. Пруст признался другу, что онбоготворит Ф.М. Достоевского. В феврале–марте 1922 г. А. Жид прочел курс изшести лекций в библиотеке Театра Старой Голубятни для писателеймодернистов, где возобновили постановку «Карамазовых» по случаю 100-летияписателя. Текст всех лекций был напечатан в «La Revue Hebdomadaire» иобъединен в труде «Достоевский», вышедшем в издательстве «Plon» в 1923 г.[647, c. 69]Французских экзистенциалистов привлекали не идеи Ф.М.
Достоевского орусском православии, а его трактовка индивидуализма, бунта, свободы, жизни исмерти. Они нейтрально относились к основанному на вере оптимизму русскогописателя и не делали на нем акцента. Они видели абсурд там, гдеФ.М. Достоевский видел Бога, обращая особое внимание на его протесты впоисках правды [647, c. 83]. Порой под влиянием русского писателяэкзистенциалисты выражали свои идеи в форме романа. Ж.-П. Сартр находился впоисках разрешения человеческой дилеммы, в чем ему помогло чтениепроизведений Ф.М. Достоевского [136, c. 319–344].
Ясно, что философияЖ.-П. Сартра отличается от философии Ф.М. Достоевского в метафизических иидеологических основах, но, тем не менее, француз ссылался на русскогописателя в своих экзистенциальных романах. Он верил, что вызваннуюонтологически «тошноту» можно побороть путем правильного выбора, следуячувству долга и обязательствам. Эта вера Ж.-П. Сартра в человеческое сознание,139независимое от физической вселенной, и отказ от окружающего детерминизма ибыли связью с творчеством Ф.М. Достоевского.А. Камю оказался под влиянием Ф.М. Достоевского в годы учебы вуниверситете.
Писатель считал русского литератора пророком XX в. и повесил егопортрет вместе с портретом Л.Н. Толстого в свой кабинет [647, c. 85]. ТворчествоФ.М. ДостоевскогооказаловлияниенапониманиеА. Камювопросасуществования человека. В своих эссе «Миф о Сизифе» (1943) и «Бунтующийчеловек»(1951)А. КамюпредставилФ.М. Достоевскоговкачестве«экзистенциального писателя-романиста», который «предлагает на обсуждениевопрос об абсурде». А. Камю не признавал христианство и поэтому отодвинул навторой план веру Ф.М.
Достоевского в Бога и бессмертие, найдя основу этики вчеловеческом рассудке. Как и Ф.М. Достоевский, он призывал человекапротивостоять абсурду и отстаивать свободу личности. Последнее опубликованноепри жизни французского писателя произведение — «Падение» (1956) — написанов традициях Ф.М. Достоевского и перекликается по настроению и тематике с«Записками из подполья», а также главой из «Братьев Карамазовых» — «Великийинквизитор». Сам А. Камю сказал о Ф.М. Достоевском: «Сегодня он вновьпомогает нам жить и надеяться» [220].ВлияниеФ.М.
Достоевскогораспространятьсяблагодарянаеефранцузскуюфлагманам:онилитературупродолжалоадаптировалиидеиимногоплановость литературных произведений Ф.М. Достоевского для своихработ. Так, мысль «все дозволено» Ивана Карамазова встречалась в «Калигуле»(1937) и эссе А. Камю, а мотив «почто дите плачет?» нашел свое отражение в«Чуме».
Ж. Ануй также пропустил через себя идеи Ф.М. Достоевского: геройодной из первых его пьес — «Горностай» (1931) — убил богатую пожилуюгерцогиню ради денег, чтобы стать независимым и найти любовь. Также в пьесеЖ. Ануя«Дикарка»(1934),помнениюА.А. Гозенпуда,встречаютсяпсихологические моменты как у Ф.М. Достоевского.В 1890-х гг. имя Л.Н. Толстого как и его произведения стали известны во всеммире. Впервые русский писатель стал международной знаменитостью, о которой140без конца писала пресса.
Его идеи и личность были узнаваемы во всем миреблагодаря фотографиям, кино, фонографам и иллюстрированной прессе. Уход издома и смерть писателя стали самыми громкими международными медиасобытиями.Каждый парижский издательский дом печатал труды Л.Н. Толстого. Его имязвучало не только в кругу интеллектуалов Парижа, но и в светских салонах. Одиниз критиков отметил в 1896 г.: «Наши модные дамы привили вкус к романамЛ.Н. Толстого.
Они случайно оставляли том с закладкой в гостиной, и тогда ихслуги перешептывались: «Мадам читает этого русского!»… О, как же онивосхищаются главами, в которых Толстой для них описывает ниточка за ниточкойстрадания обманутого мужа и объясняет им его беспомощную ярость. […] Этоглавы прочитаны, перечитаны и выучены наизусть» [600, c. 56–57]. Как написалЛ.Н. Толстой в трактате «Что такое искусство?» (1898), его задачей было«заразить» своих читателей «простотой и ясностью […], передавая без излишествчувство, которое испытал художник, и которое он хочет передать» [647, c. 112].Конечно, на эту работу Л.Н. Толстого также обратили пристальное внимание воФранции. В 1899 г.
журнал «La Grande Revue» опубликовал ответы Л.Н. Толстомуболее сорока французских писателей и критиков.Яркие представители французской литературы конца XIX в. – первой третиXX в. П. Бурже, П. Маргерит, Р. Мартен дю Гар, Э. Род и Р. Роллан считалиЛ.Н. Толстого «великим учителем». Они восхищались его умением описыватьпсихологическое состояние своих персонажей и отказались от натурализма впользу толстовского сострадания к человечеству, искренности, а такжедетального и откровенного описания человеческих эмоций.Переписка французского писателя и видного общественного деятеляР.