диссертация (1169305), страница 26
Текст из файла (страница 26)
при содействии П. Думера П. Буайе открыл Французский институт вПетербурге.Французский лингвист А. Мейе внес свой вклад в развитие изученияруссистики, написав несколько значимых трудов («Recherches sur le génitifaccusatif en vieux slave», 1897, «Des Études sur l’étymologie et le vocabulaire duvieux slave, 1902–1905, «Slave commun», 1924). Французское влияние в Россиибыло одним из главных научных интересов профессора Э. Омана.
В 1904 г.вышла посвященная этому книга «Россия в XVIII в.» («La Russie au XVIIIesiècle»). Одним из главных трудов филолога стала книга «Французская культура вРоссии» («La culture française en Russie») (1910, второе издание в 1911 г.), где на600 страницах он исследовал франко-русские отношения в период с 1700 по1900 гг. Немного позднее, в 1906 г., Э. Оман издал свой труд «Ivan Tourguénief».В 1911 г.
увидела свет книга «Pouchkine», вошедшая в серию «Великиезарубежные писатели» («Grands écrivains étrangers»). Продолжая тему России, в1921 г. вышла книга Э. Омана «Проблема русского единства» («Le probléme del’unité russe»), а также шестое и седьмое издания классики «История России»(«Histoire de Russie») А.
Рамбо под его редакцией (Приложение 26). В то же времяв Сорбонне регулярно проводились конференции на тему славян с его участием[330, c. 174–179].122А. Лирондель занимался темой У. Шекспира в России (1913), переводамиА.С. Пушкина [329], посвятил книгу поэту А.Н. Толстому [328] и сумел развитьчувство литературы и любовь ко всему русскому у своих студентов. Ж. Леграталантливо продолжил традиции ранних путешественников двумя книгамидуховного содержания «На земле русской» [314] и «В Сибири» [315].
ЗатемЭ. Дюшен помог французским историкам, переведя на их родной язык свведением и комментариями два основных текста древней русской литературы«Домострой» (1910) и «Стоглав» (1920). Помимо этого Э. Дюшен описал жизнь итворчество М.Ю. Лермонтова (1910).Ж. Патуйе работал над книгой «Театр русских нравов по Островскому» [487]и написал историко-литературный труд «Островский и театр русских нравов»[361].
Л. Откер подвел итоги о классической архитектуре в Санкт-Петербурге вконце XVIII в. [290] Ш. Соломон опубликовал ценные для истории литературыданные о Л.Н. Толстом и перевел некоторые его труды [393; 394]. Ш. Каэн изучилприсутствие русских в Сибири и в Китае в XVIII в. [214; 215] П. Шасль посвятилдиссертацию «Российский парламент, его структура и его отношение симператором» русским политическим институтам [227].Французский политик и дипломат Ж.М. Палеолог с января 1914 г. работалпослом Франции в России. Пожизненный Член Французской академии с 1928 г.,он познакомил своих соотечественников с историей России, опубликовавнесколько трудов.
Интересно, что уже в 1923 г. в России вышел перевод его книги«Царская Россия во время мировой войны» [133].В 1912–1913 гг. Э. Дени и Э. Оман открыли в Сорбонне Франко-славянскуюассоциацию, преобразовавшуюся в 1920 г. в Институт славяноведения, чтоозначало начало организованного университетского изучения истории славян.Таким образом, с 1921 г. более сорока русских преподавателей работали вПарижскомуниверситете.Всевместеонисоздалинесколькоучебныхнаправлений, среди которых факультет русского права. В 1921 г. изучениерусского языка вошло в моду, и многочисленные русские секции открылись в123парижских лицеях. В 1923 г. французское правительство выдало 800 000 франковлицеям Генриха IV и Ф.
Фенелона на развитие изучения русского языка в Париже.В 1932 г. в четвертой секции Практической школы высших знаний открылиисследовательское направление «Языки и литературы славян в Средние века». C1937 г. русский можно было выбрать для изучения в качестве второгоиностранного языка.С 1921 г. Институт славянских исследований стал выпускать журнал ославистике «La Revue des études slaves» под редакцией А. Мейе и П. Буайе, цельюкоторого было объединить ученых-славистов и способствовать их плодотворномусотрудничеству друг с другом.
В журнале публиковали статьи русских ученых ифранцузских исследователей, в результате чего появилась библиографическаяхроника главных трудов о славистике. Широкой популярности добилась газета«Le Monde slave», редакторами которой были Л. Айземан, Э. Фурноль, О. Говен иЖ. Легра. Ее особенностью было то, что она предназначалась широкому кругучитателей, а не узкому кругу профессионалов. В 1926 г. было создано Обществославистов («La Société des slavisants»), целью которого было продвижениеисследованийученыхнаежемесячныхсобранияхигарантированиенезависимости исследований.Для того чтобы создать и обогатить фонды славянских библиотек в Париже ипровинции, потребовалось приложить немало совместных усилий. В этой работеприняли участие французские слависты А.
Ляронд, Ж. Поршер и дарителиА.С. Шейкевич, маркиз Ж. де Бе, М. Хофман, А. Мартель и Ш. Саломон.Б.Г. Унбегаун составил каталог славянской периодики и трудов, имеющихотношение к славистике и хранящихся в фондах библиотек, посвятил несколькоработ русскому языку [411; 412] и неоднократно публиковал свои рецензии истатьи в «La Revue des études slaves».Так, к середине 1930-х гг.
в Париже насчитывалось несколько крупныхславянскихбиблиотек,облегчающихизучениерусскогоязыка.Русскаяобщественная библиотека имени И.С. Тургенева была открыта еще в 1875 г. и к1241937 г. насчитывала порядка 100 000 томов. Благодаря усилиям П. Буайе,библиотека при Национальном институте восточных языков и цивилизаций(INALCO) на улице Лилль 2 стала одним из самых ценных русскихкнигохранилищ. Еще одним центром русской культуры стала библиотека приСлавянском Институте Парижского Университета, которой перешло собраниерусских журналов и академических изданий Л. Леже, а Славянская Библиотека на33 рю де Севр была известна своей коллекцией старинных изданий.Признакомвлиянияоднойкультурынадругуюявляетсячислозаимствований из ее языка.
С этимологической точки зрения, до 1750 г.французы практически не использовали русские слова. Исключением былиboyard (1415), chapka (1575), sterlet (1575) и cosaque (1578). Во второй половинеXVIII в. во французском языке появились следующие слова: verste (1759),nihiliste (1761 — в религиозном значении, 1793 — в политическом), balalaïka(1768), touloupe (1780), и oukase / ukase (1774). Самыми употребляемымирусскими словами в XIX в. были: kopeck (1806), télègue (1812), hourra (1814),kwas (1824), tsarévitch (1826), samovar (1829), vodka (1829), icône (1838), toundra(1843), datcha (1849), troïka (1856) и bortsch (1863). C 1880-х гг. новыезаимствования появлялись все реже: blinis (1883), zakouski (1887), koulibiac(1902), taïga (1905).
В начале XIX в. французы осознали необходимостьобозначить некоторые русские феномены, которые ранее их не интересовали.Так, были введены следующие термины: russifier (1830), russophile (1854), steppe(это слово вошло во французский язык в 1679 г., но почти не употреблялось досередины XIX в.) [620, c. 11–12]. Затем в первой трети XX в. новая политическаяреальность стала причиной новых заимствований: bolchevik и bolсhevisme (1903),pogrom / pogrome (1903), koulak (1917), soviet, communisme, kolkhoz, tchinownick,глагол bolcheviser.
Отметим, что в первой трети XX в. в связи с модой на всерусское парижане чаще употребляли ранее заимствованные русизмы, а такжереволюционную лексику. Газета «La Revue de la Quinzane» опубликоваламатериал из доклада А. Мазона «Лексика войны и Революции в России (1914–1251918)». Отдельным изданием этот труд вышел в 1920 г. [266] (Приложение 27).Тогда же в обиход парижан вошли такие понятия как l’emprunt russe (русскийзайм), laRussie rêvée (Россия воображаемая),la Russophilie littéraire(литературная русофилия), le Tolstoïsme (толстоизм, или толстовство), leNihilisme (нигилизм), le Dostoievskisme (следование философии Достоевского), lestyle delaunesque (стиль Делоне), le style à la russe (русский стиль), le style à laPavlova (стиль Павловой), blouse russe (русская рубаха), la russophilie(русофилия), ceinture rouge, или banlieue rouge (коммунистический пригородПарижа, или коммунистический «красный пояс» Парижа).Еще одним показателем русского влияния, как на культурную, так и нанаучную жизнь Парижа является количество написанных и защищенныхдиссертаций на «русскую» тему.
Мы обратились к диссертациям, защищенным вПариже в 1900–1935 гг. и подходящим под этот критерий. Среди нихгосударственные диссертации (thèses d’État), дополнительные диссертации (thèsescomplémentaires),университетскиедиссертации(thèsesd’Université)иаспирантские диссертации (thèses de 3e cycle). Большинство из них былозащищено в Сорбонне и в Практической школе высших исследований (Écolepratique des hautes études). Тематика их касалась Российской империи, СоветскогоСоюза или территорий, географически принадлежавших им ранее. Полный списокзащищенных научных трудов представлен в работе М. Сейду [403] (Приложение28).
К самым значимым диссертациям относятся труды о литературе и филологии,так или иначе связанные с преподаванием русского языка. В 1900–1935 гг. всамом Париже было защищено порядка 20 диссертаций по экономике, 3 — поправу и/или государственному управлению, 14 — по истории, 8 — по внешнейполитике, 2 — по филологии, 17 — по литературе и/или философии, 1 — поискусству и музыке, 15 — по регионоведению и/или национальному вопросу.Отметим, что три четверти авторов данных работ носили французские фамилии,т.е. исследованием России и СССР в высших учебных заведениях занималисьфранцузы-парижане, а не русские иммигранты.126§ 3.2.