диссертация (1169305), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Мазон собрал весь лингвистический материал, относящийся к русской революциии разделил его на группы. Например, ЧК (Чрезвычайная Комиссия) и ГАУ (ГлавноеАртиллерийское Управление) — это литературные инициальные аббревиатуры;Совдеп, пролеткульт — это слоговые инициальные аббревиатуры. А. Мазон отметилв русском языке большое количество иностранных слов, в основном политическойтематики.
Например, заимствованные из французского языка: буржуа, агитатор,инструктор, коммуна, банда, клика, коллегия (в значении собрание). В русскомязыке стали часто употреблять приставку обер-, например, обер-знахарь. Русскуюреволюционную лексику за рубежом создали беженцы, но в России кзаимствованным словам добавили русские суффиксы: саботажник — буржуа,мешающий революции, массовик — политический деятель, следующий движениюмасс, испанка — испанский грипп, буржуйство — политика буржуа. А. Мазоннашел слова, которые в революционное время получили новое значение: например,летучка — пропагандистская листовка, сороводка (сорокарублевая купюра).Лингвист не упомянул изменение смысла слова большевик.
Оно вместе со словомменьшевик появилось в 1902 г. и имело французские суффиксы: большевист именьшивист.Революциязамениланекоторыеслова:милиционерзаменилгородового, однако Февральская революция добавила в обиход еще одно слово стаким же значением — фараон, ранее использовавшееся только в тюремном244жаргоне 8 . Труд А. Мазона завершила подборка модных «политических» клише 9 .Материалом для исследования А. Мазона о революционной и военной лексикепослужили его записи, сделанные во время поездки в Россию в 1918–1919 гг.,Сборник законов и распоряжений рабочего и крестьянского правительства, Сборникдекретов и постановлений по народному хозяйству от 25 октября 1917 г.
– 25октября 1918 г., а также газеты «Правда» и «Известия»10.Приложение 28Таблица 5.11. Защищенные во Франции диссертации на «русскую» тему.ГородаПариждо 1905ЛитеПраворатура341905–1917ЛитеПраворатура11131918–1945ЛитеПраворатура5320Экс11Алжир21Бордо11Кан1Дижон1Гренобль11Лилль1Лион111161Нанси31Пуатье1Ренн1Страсбург1Тулуза433416111Итого:121Монпелье81945–1964ЛитеПраворатура3871157721212254877Esnault G. André Mazon. Linguistique. Lexique de la Guerre et de la Révolution en Russie (1914–1918), Champion.
// Revue de laQuinzane. Mercure de France. — № 618. — Le 15 mars. — Paris, 1924. — P. 792–794.9 Esnault G. André Mazon. Linguistique. Lexique de la Guerre et de la Révolution en Russie (1914–1918), Champion. // Revue de laQuinzane. Mercure de France. — № 618. — Le 15 mars. — Paris, 1924. — P. 792.10 Mazon A. Lexique de la guerre et de la révolution en Russie (1914–1918) / A. Mazon. — Paris: Édouard Champion, 1920. — P. IV–V.
https://archive.org/stream/lexiquedelaguerr00mazouoft#page/n1/mode/2up11 Seydoux M. Les thèses concernant la Russie et l’U.R.S.S. soutenues en France de 1888 à 1964 / M. Seydoux // Cahiers du monde russeet soviétique. Vol. 6.
— № 3. — Juillet–septembre, 1965. — P. 437–466.245Приложение 29Помимо изучения русской литературы Э.-М. де Вогюэ занимался написаниемсобственным романов. Произведение «Жан д’Агрев» («Jean d’Agrève», 1897) 12лучше всего описывает «русские» идеалы. Персонаж Элен символизируетверховенство чистоты и наивной простоты над низостью светского общества.Выйдя замуж за русского мужчину греческого происхождения, Элен былавынуждена жить вместе с мужем в Литве и затем в Средиземноморье, где ивстретила Жана д’Агрева во время похорон Александра II. Затем Эленпоследовала за мужем в русский город Белижи (Bélizy). Название города быловыбрано автором неслучайно: оно ассоциируется с bel/belle, т.е.
«красивый(ая)», атакже с белым цветом. По мнению де Вогюэ, такое географическое названиепередавало меланхоличное очарование русского пейзажа. Автор положительноотносился к moujiks, крестьянам: жизнь в гармонии с природой повлияла на их«душу», одной из главных черт которой стало смирение. Так, мудрость крестьянбрала начало в простоте и уважении к природе, что можно отнести к идее об ихпервоначальной «чистоте», возвращению к истокам.Приложение 30Поучительные произведения: La Santé des enfants, un livre de pédiatrie de conseilsmédicaux (1855, 1857), Livre de messe des petits enfants (1857), Évangile d’unegrand’mère (1865), Les Actes des apôtres (1867), Bible d’une grand-mère (1869).Романы: Les Nouveaux Contes de fées (décembre): recueil de contes dont Histoire deBlondine, de Bonne-Biche et de Beau-Minon, Le Bon Petit Henri, La Petite Sourisgrise et Ourson (1856), Les Malheurs de Sophie (1858), Les Petites Filles modèles(1858), Les Vacances (1859), Mémoires d’un âne (1860), Pauvre Blaise (1861), LaSœur de Gribouille (1862), Les Bons Enfants (1862), Les Deux Nigauds (1863),L’Auberge de l’Ange gardien (1863), Le Général Dourakine (1863), François le bossu(1864), Un bon petit diable (1865), Comédies et proverbes: recueil de nouvellesdont Les Caprices de Gizelle, Le Dîner de Mademoiselle Justine, On ne prend pas les12Vogüé E.-M.
(de). Jean d’Agrève. Paris: A. Colin et compagnie, éd. 1897. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k729789246mouches avec du vinaigre, Le Forçat, ou à tout péché miséricorde et Le Petit De Crac(1866), Jean qui grogne et Jean qui rit (1865), La Fortune de Gaspard, un roman avecdes accents balzaciens, contrairement aux autres romans de la comtesse de Ségur(1866), Quel amour d’enfant! (1867), Le Mauvais Génie (1867), Le Chemineau,ultérieurement retitré Diloy le chemineau (1868), Après la pluie, le beau temps (1871).Приложение 31Приложение 32Первая группа — это «опытные» эмигранты, которые обосновались во Франциидо 1917 г., став уже франкоязычными писателями и/или журналистами.
Среди нихИ.Д. Гальперин-Каминский, В. Бьенсток, Н. Бриан-Шанинов, Е.П. Семенов.247Ко второй группе относятся французские писатели и интеллектуалы, которыевыучили русский язык в личных или профессиональных целях. Таким образом,М. Донзель, М. Дюмениль де Грамон, А. Монтиго, Д. Рош, П. Паскаль, А. Беклер,Ж. Шузевилль жили и работали в России, развивая связи в художественных иинтеллектуальных кругах Москвы и Петербурга. Трое первых женились нарусских женщинах.
В эту группу также входят те, кто вырос во Франции в семьяхполитических эмигрантов или царских офицеров (Е.А. Извольская).Третья группа состоит из русских эмигрантов, приехавших в Париж после 1917 г.Некоторые были билингвами с рождения. Например, мать Б.Ф. Шлецера былабельгийской, а сам Б.Ф Шлецер учился в Париже и Брюсселе. З.А. Шаховская иК.Я. Андроников стали билингвами, покинув родину в раннем возрасте.
Другиене говорили по-французски с детства, но были достаточно компетентны дляработы в качестве переводчиков с русского (Т. Ландау, М.Л. Слоним и др.). Уэтих переводчиков порой не было своего собственного французского стиля,необходимого для влияния в парижских издательских кругах. Тем не менее,обширный литературный рынок русскоязычных авторов позволял переводчикам,не имеющим опыта французской, успешно конкурировать в этом бизнесе..