диссертация (1169305), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Лорренаповествует о русском князе [333]. Один из действующих лиц романа доктор131Рабастенс называл высоко благовоспитанных русских дворян «икра и варенье»из-за «сладкого мурлыкания их речи». Автор вернулся к русской тематике вромане «Очень русская» («Très russe»), переизданном в 1914 г., когда парижанеособенно интересовались Россией [334]. В романе русские герои умирают, а образсоблазнительницы Сони Ливитиновой противостоит французскому обществу вНормандии. Рассказчик делал вывод о ее «очень русском» поведении: «Презрениек жизни и счастью других свойственно славянам».В 1907 г.
на книжных прилавках появился роман анонимного автора«Одиннадцать тысяч палок или любовные похождения господаря», авторомкоторого был Г. Аполлинер [171]. Действие второй части романа происходило в«русском пространстве». Главный герой румынский господарь Мони Вибескупосетил Париж перед вступлением в русскую армию в Санкт-Петербурге дляучастия в русско-японской войне, а затем на Восточном экспрессе прибыл вБухарест, где ввязался в заговор против сербского короля.Русский пейзаж занял свое место и во французской поэзии начала XX в.В.
Ларбо описал его в стихотворении «Образы» («Images») из сборника «СтихиА.О. Барнабута»(«LespoésiesdeA.O. Barnabooth»,1908,1913)[622],вдохновившись своим путешествием в Москву и Харьков в 1898 г. В другихсвоих стихах В. Ларбо описал пустые пейзажи России: порт — в «Ярави»(«Yaravi»), Сибирь через окна поезда — в «Оде» («Ode»). В произведении«Европа» («Europe») автор намекнул на «тоску славянских городов».ДляА. СальмонаРоссиясталаисточникомвдохновенияпослереволюционных событий 1917 г. Он восторженно писал о них в стихотворныхпроизведениях «Приказ» («Prikaz», 1919) и («Âge d’humanité», 1921).
Роман«Оргия в Санкт-Петербурге» («Une orgie à St-Pétersbourg», 1925) и театральнаяпостановка «Начало» («Natchalo»), написанная вместе с Р. Сонье в 1922 г., такжеповествовали о России. Однако эта страна появилась в творчестве А. Сальмонаеще раньше: в стихотворении «Телега» («La téléga», 1910), описывающемобращение русского извозчика к лошадям. В произведении «Успение СпиридонаСпиридоновичаМармеладова»(«L’AssomptiondeSpiridonSpiridonovitch132Marmeladoff», 1907) А. Сальмон предложил свое продолжение развития событийпосле смерти одного из персонажей «Преступления и наказания» Мармеладова,описав его встречу с Богом.Большой труд Б. Сендрара «Проза о транссибирском экспрессе и маленькойЖанне Французской» («La Prose du Transsibérien et de la petite Jeanne de France»)был опубликован в 1913 г.
в форме «симультанной книги»: вся поэма поместиласьна одной странице длиной в два метра, и каждый ее экземпляр былпроиллюстрирован вручную С. Делоне. Источником вдохновения к написаниюпоэмы послужило путешествие в Россию молодого человека Ф.-Л. Созе (этонастоящее имя Б. Сендрара) в 1904 г. Ему предстояло поехать в командировку поТранссибирской магистрали перед тем, как приступить к его рабочимобязанностям у швейцарского ювелира в Санкт-Петербурге. В 1907 г.
в РоссииБ. Сендрар опубликовал раннюю работу «Легенда о Новгороде» («La Légende deNovgorode») [223], которую можно считать предисловием к поэме-коллажу«Проза о транссибирском экспрессе…». Первые впечатления о России оказалисьстереотипными: избы, водка, меха, заснеженные равнины и белые ночи СанктПетербурга.Еще в XIX в.
графиня С. де Сегюр, урожденная Ростопчина, обогатилафранцузскую классическую литературу детскими поучительными произведениями(Приложение 30). Отметим, что графиня С. де Сегюр подчеркивала русскоеаристократическое происхождение, подписывая книги следующим образом:Comtesse de Ségur, née Rostopchine (графиня де Сегюр, урожденная Ростопчина).
Насегодняшний день можно смело констатировать, что творчество Ростопчинойвнесло достаточно веский вклад во французскую культуру, поскольку напротяжении двух столетий юные французы растут, читая ее книги.Следует также ответить, что неоднократно переиздавались романы де Сегюр.Одним из наиболее известных ее романов считается «Генерал Дуракин». Другимизвестным произведением приключенческой литературы считается роман«Михаил Строгов» Ж. Верна.Оба произведения написаны в приключенческом жанре.
«Генерал Дуракин»133представляет собой синтез путевых заметок и поучительных рассказов, а такжесодержит отрывки из рассказов сибирских ссыльных. Сама графиня С. де Сегюротметила, что ее вдохновили написанные в 1862 г. воспоминания полякаР. Пиотровского «Воспоминания сибиряка» («Souvenirs d’un Sibérien»), которыйдействительно был сослан в Сибирь за критику российского правительства. В«Михаиле Строгове» Ж. Верн использовал записки европейских современников,путешествовавших по России (К.
де Бурбулон «L’Asie cavalière: De Shang-Haï àMoscou (1860–1862)» и Г. Рассел-Киллоу «Seize mille lieues à travers l’Asie etl’Océanie: Voyage exécuté pendant les années 1858–1861»). Ни разу не побывав вРоссии лично, писатель полагался на эти заметки для описания, например,Томска. Отметим, что этот новый детский жанр (littérature enfantine) сзаимствованиями из «взрослых» текстов о современной России способствовалрасширению кругозора юных читателей, для которых эти романы былипредназначены, а заимствованные описания прибавляли текстам «взрослости».Иллюстрации к первому изданию «Мишеля Строгова» были выполненыизвестным художником Э.
Байяром, который прославился своими работами кроману «Отверженные» В. Гюго. Это привлекло еще большее вниманиечитателей к книге, быстро ставшей бестселлером. В дальнейшем роман лег воснову множества пьес, кинолент и мультфильмов. 17 ноября 1880 г. в театреШатле состоялась премьера одноименной пьесы, поставленной Ж. Верном вместес А. Д’Эннери (Приложение 31). Эту постановку можно по праву назвать однойиз самых успешных: к 1940 г.
прошло 2 432 спектакля. В 1914 г. режиссер Ж. деБаронселли впервые экранизировал историю о курьере на службе у Александра II,затем в 1926 г. это сделал В.К. Туржанский. На протяжении XX в. режиссеры изразных стран сняли порядка десяти кинолент, в основу которых лег сюжет этогоромана. Более того, в 1975 г. на экраны французского телевидения вышелтелесериал «Michel Strogoff» Ж.-П. Декура, а для детской аудитории Б.-Р. Юшеснял два мультфильма (1997, 2004).Если раньше большинство парижан узнавало о России и русских из газет, книги рекламы, то вскоре непосредственно русские иммигранты стали доступным134источником информации о русской культуре. Первая волна иммиграцииположила начало второй волны публикаций о России и появлению литературныхпроизведений с русскими героями-иммигрантами.В августе 1923 г. в газете «Le Mercure de France» напечатали статью о русскойдуше на примерах из произведений И.С.
Тургенева, Ф.М. Достоевского и другихизвестных русских писателей [207]. Тогда же в печати появился роман Ф. Карко«Верочка-чужестранка» [221]. М. Альбэн сразу же написал об этом заметку в «LeFigaro»: «Психология данного произведения очень тонка и прояснила некоторыеаспекты загадочной импульсивной русской души» [163, c. 1]. Появление подобноголитературного произведения, написанного французским автором, подчеркиваетинтерес парижан к русским и загадкам «русской души».
Автор развлекательныхроманов П. Бенуа упомянул русских героинь в книге «Кенигсмарк» и новелле «Приполуночном солнце» [185; 186]. Роман «Кенигсмарк» достиг большого успеха: в1923 г. и 1935 г. состоялись премьеры киноадаптаций, а к началу XXI в. былопродано порядка миллиона экземпляров произведения.В 1924 г. был опубликован роман К.
Анэ «Ариана. Русская девушка» («Ariane,jeune fille russe») [167], написанный в 1919 г. и дважды экранизированныйрежиссером П. Циннером в 1931–1932 гг. Один из главных персонажейпроизведения — русская девушка, соблазнившая всех мужчин в своемокружении, включая любовника собственной тети. Автор написал еще несколькокниг с русской тематикой: «Надя» («Nadia», 1929), «Когда земля тряслась»(«Quand la terre trembla», 1921), «Любовь в России» («L’Amour en Russie», 1930).В 1924 г. драма А.-П.
Антуана «Последняя ночь Распутина» («La Dernière nuitde Raspoutine») восхитила зрителей театра ужасов Гран-Гиньоль [170]. В пьесесосуществовали крестьяне, князья и император, которым манипулировалаимператрица (режиссер обратил на это особенное внимание). Пьеса закончиласьобъявлением о смерти Г.Е. Распутина, символизировавшей смерть «душипрежней России» и начало новой эры: актер, играющий простого солдата,подтвердил, что некто «Тро… Троц… Минуту… Троцкий, кажется», сказал, чтоскоро все изменится.135Каждый француз знаком с популярнейшим комиксом XX в. «ПриключенияТинтина» бельгийского художника Эрже. На сегодняшний день истории омолодом журналисте Тинтине переведены более чем на 50 языков, по всей Европеоткрыты книжные лавки, специализированные только на продукции, связанной скомиксом.
Однако не всем известно, что первая публикация комикса на страницахеженедельника «Le Petit Vingtième» была посвящена приключениям этогоперсонажа в Советском Союзе [293]. Отдельный альбом «Тинтин в странеСоветов» («Tintin au pays des Soviets»), созданный в приключенческом иантикоммунистическом жанре, появился на прилавках книжных магазинов в1929–1930 г. тиражом 100 000 экземпляров [681]. Эрже написал эту историю позаказу главного редактора журнала «Le Petit Vingtième» аббата Н. Валле, давшемуему для вдохновения брошюру «Москва без покровов: девять лет работы в странеСоветов» («Moscou sans Voiles: Neuf ans de travail au pays des Soviets») бывшегобельгийского консула в Ростове-на-Дону Ж.
Дуйе. Итак, герой-журналистотправился на поезде в Советский Союз с поручением держать молодыхчитателей газеты в курсе происходящего там. Так, читая комикс, бельгийцы, а сними и французы всех возрастов, знакомились с легендами о стране Советов.Считается, что П. Мериме — первый француз, всерьез заинтересовавшийсярусской литературой и выучивший русский язык для более глубокого ееисследования.
Первым переводом П. Мериме, опубликованным в «La Revue desDeux Mondes» 15 июля 1849 г., была «Пиковая дама». Помимо А.С. ПушкинаП. Мериме переводил произведения Н.В. Гоголя и М.Ю. Лермонтова, однако егосамымиизвестнымипереводамиостаютсяроманыИ.С. ТургеневаиЛ.Н. Толстого. Сам П. Мериме указывал, что русский язык его впервыезаинтересовал на чтениях «Истории» Н.М.
Карамзина [346, c. 363]. П. де СанВиктор отметил, что П. Мериме с 1848 г. до конца жизни «литературноиммигрировал в Россию и занимался только ей» [346, c. 341].Французы обратили внимание на своего знаменитого соотечественника,полюбившего русскую литературу и саму страну Россию. Многие сделалипопытки исследовать этот интересный случай, однако незнание русского языка136обедняло их работы, к тому же переписка П. Мериме с русскими писателямипубликовалась редко.