диссертация (1169299), страница 35
Текст из файла (страница 35)
В частности, былподтверждён вывод о том, что французская культура требует более чёткого159оформления пространства и времени, чем русская: при работе над переносомпоэтического произведения русской культуры во французскую, его приходитсяконкретизировать, дополнять, т.е. идти по стопам французских переводчиков А.С.Пушкина.Средидругихтрудностеймывыделилинеобходимостьискатьфранцузский эквивалент несуществующим словам и понятиям, так частовстречающимся в русской поэзии или находить иные средства для их передачи.Попытка образовать новое слово из французских морфем, с большойвероятностью, обречена на неудачу. Подтверждаются слова М. Цветаевой об«антипоэтичности» французского языка, идеальной красотой которого можно инужно восхищаться, но который нельзя создавать в процессе поэтическоготворчества – он совершенен и завершён, представляя собой некоторыйэстетический идеал, в то время как русский язык в поэзии, наоборот, тяготеет ксловообразованию и экспериментам.Импульсивный, интуитивный характер русской культуры диктует ейориентированность на процесс, а не на результат.
Русская поэзия выражаетбезотчётное наслаждение процессом, и можно «пальнуть», «махнуть, не глядя»,акцентируя внимание на силе действия, а не на его цели. Эта черта порождаетогромное количествопереводимых, но не передаваемыхглаголов, ибофранцузский язык с трудом описывает ненаправленные действия, всё очарованиекоторых заключено в описании процесса. Отсюда высокий эмоциональный градусрусскихстихотворений,неподдающийсяадекватномупереводу:болееэкспрессивные ругательства, не обретающие эквивалента при передаче, наличиебольшого количества безличных конструкций с участием бога и черта, которыепри переводе на французский язык могут быть даже персонифицированы.Итак, попадая во французскую культурную картину мира, отечественноестихотворение переживает преломление, проходя через особый «фильтр» – кодкультуры, заданный французской культурной картиной мира.
Являющийсязалогомуспешноймежкультурнойкоммуникациикритерийадекватностивзаимопонимания, а в нашем случае, понимания или восприятия – это степень160совпадения или соотношения картин мира взаимодействующих культур. Срединесовпадений русской и французской картин мира, снижающих степеньадекватности восприятия русской поэзии во Франции, мы выделили следующие:имплицитность как характерная черта русской поэзии в противовес французскойэксплицитности и детальному оформлению художественного пространства; межили полижанровость русского поэта, отторгаемая французским реципиентом,склонным «маркировать» поэта по эпохе и стилю; расчёт русского поэта на болеевысокую степень эмоциональной вовлечённости читателя, чем демонстрируетфранцузский реципиент, воспринимающий произведение в большей степенианалитически; восприятие французского реципиента русской поэзии как дочернейиизначальноне-самостоятельной;обусловленнаяисторико-культурнымипричинами разница традиций поэтического перевода и отношения к переводнойпоэзии во Франции и в России; различная роль самой личности поэта привосприятии его стихотворений в русской и французской культурах; свойственныйрусской поэзии образ поэта-мистика,контрастирующий с образом поэта-гражданина, более привычного французскому реципиенту.161Список использованной литературыИсточникиАлтаузен Д.М.
Родина смотрела на меня / Стихи военных лет. Худож. лит-ра,1.1985. С. 26.2.Аполлинер Г. Музыкант из Сен-Мерри. Пер. Н. Стрижевской / Каллиграммы.Стихотворениямираивойны(1913-1916):[Электронныйресурс]URL:http://mirpoezylit.ru/books/6993/8/3.Богатырёва Е.Д. Художественный перевод как интерпретация: на материалефранцузских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»: диссертация кандидатафилологических наук: 10.01.08 Москва, 2007. – 277 с.4.БогушевскаяИ.А.Рио-Рита:[Электронныйресурс]URL:http://bogushevich.theatre.ru/songs/riorita/5.Бодлер Ш. Падаль. Перевод В.
Левика / Цветы зла. М.: Книга по требованию.1998. С. 52.6.Брюсов В.Я. Небо над городом плачет. Перевод ст. П. Верлена «Il pleure dans moncoeur». Стихотворения и поэмы. Советский писатель, 1961. С. 598.7.Васильев Б.Л. А зори здесь тихие… Амфора. М – СПб. 2011. – 288 с.8.Вийон Ф. Баллада о повешенных. Пер Н. Нович / Шедевры французской поэзии.Сост. Вайсбурд И.
– М.: Эксмо., 2013. С. 7.9.Готье Т. Сосна Ланд. Пер. Ю. Петрова. [Электронный ресурс] URL:http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/theophile-gautier/1519-poetry-gautier-verse20.html10. Донн Дж. Стихотворения. Перевод с английского Б. В. Томашевского. Ленинград:Художественная литера-тура, 1973. – 168 с.11. Есенин С.А. О Русь, взмахни крылами…/ Стихотворения и поэмы. Соч. в трёхтомах. Т.1. 1957. С. 110.12. Запись радиопередачи « Ca peut faire du mal » Гийома Гальена 31.10.2009.[Электронный ресурс] URL:http://www.franceinter.fr/em/ca-peut-pas-faire-de-mal/8362513.
Интервью с соискателем учёной степени кандидата наук по сравнительномулитературоведению Университета Бордо III имени Мишеля де Монтень Д. Молларе;французским журналистом и преподавателем истории лицея им. А. Дюма в Москве Ж.-С.Беттоном; преподавателем литературы Тулонского университета, профессором, д. ф. н. Л.Левек. (см. Приложения 1.1, 1.2, 1.3)14. Интервью с переводчиками А.С.
Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом,Агнеш Геребен, Натальей Рубинштейн. Беседу провёл И. Померанцев на радио«Свобода»:[Электронный ресурс] URL:http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp15. Интервью с Андре Марковичем. Беседу провела Н. Сикорская 13.06.2012 для«Наша газета». [Электронный ресурс] URL:http://www.nashagazeta.ch/news/1367216. Интервью с переводчицей Н. Гоголя и В. Сорокина на французский АннКолдефи-Фокар // Афиша Daily.
Беседу провёл А. Долин 16.11.15: [Электронный ресурс] URL:https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskimperevodchikom-sorokina-i-gogolya/17. Интервью с пятью иностранцами из Нидерландов, Франции, Германии, Китая иИспании. («Как иностранцы учат русский») Беседу провела Баранова К. для «Рустория».18.06.2015:162[Электронный ресурс] URL: http://rustoria.ru/post/inostranchiki/18.
Интервью с современными русскими поэтами Е.Бунимович, Л.Рубинштейн обучастии в ежегодном поэтическом фестивале «Весна поэтов» (Le printemps des poètes)(«Русские поэты в Париже»). Беседу провела И. Домбровская для «RFI на русском» 23.04.2010г.: http://ru.rfi.fr/kultura/20100323-russkie-poety-v-parizhe-ebunimovich-lrubinshtein/19. Леун А. Юная Россия / Амур.
дилижанс. 2012. Окт. №44 – С. 1020. Мериме П. Статьи о русской литературе. М.: ИМЛИ РАН, 2003. – 111 с.21. Матвеева Н. Баллада о гвозде / Матвеева Н. Мяч, оставшийся в небе:автобиографическая проза, стихи. М.: Молодая гвардия, 2006. С. 412.22. Маяковский В.В. Наш марш / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л.В.Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М.: Правда. Том 1. 1973. С. 400.23. Маяковский В.В.
А вы могли бы? / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах подред. Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М.: Правда. Том 1. 1973. С. 35.24. Маяковский В.В. Прошение на имя / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах подред. Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М: Правда. Т. 2. С. 212.25.
Маяковский В.В. Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви /Маяковский В. Избранное. М.: Директ-Медиа, 2014. С. 1505.26. Маяковский В.В. За женщиной / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред.Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М: Правда. 1973. Том 1. С. 27.27.
Маяковский В.В. Гимн обеду / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред.Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М: Правда. 1973. Том 1. С. 102.28. Маяковский В.В. Флейта-позвоночник / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томахпод ред. Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова.
М: Правда. 1973. Т. 1. С. 126.29. Маяковский В.В. Послушайте / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л.Маяковской, В. Воронцова, В. Макарова. – М.: Правда. 1973. Том 1. С. 34.30. Маяковский В.В. Послушайте. Пер. на фр. Шабаловой И., см. Приложение 5;31. Ким Ю.Ч. Стихотворные тексты к фильму «Обыкновенное Чудо» пер. на фр.Шабаловой И. см. Приложения 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6;32.
Кюстин А. де. Россия в 1839 году: в 2 т. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1996. 702 с.33. Окуджава Б.Ш. Тьмою здесь всё занавешено… М.: Советский писатель, 1984. С.77.34. Пастернак Б.Л. Хандра. Перевод ст. П. Верлена «Il pleure dans mon coeur»:http://www.vekperevoda.com/1887/pasternak.htm35. Пушкин А.С. На холмах Грузии... / Пушкин А. Собр. соч. в трёх томах. М.:Художественная литература. 1986. Т.1.
С. 445.36. Пушкин А.С. Полтава / Пушкин А. Собр. соч. в трёх томах. М.: Художественнаялитература. 1986. Т.2. С. 88.37. Пушкин А.С. Поэт / Пушкин А. Собр. соч. в трёх томах. М.: Художественнаялитература. 1986. Т.1. С. 402.38. Пушкин А. С. Пророк / Пушкин А.С. Собр. соч. в трёх томах. Т.1.