диссертация (1169299), страница 32
Текст из файла (страница 32)
В русской версии воробушек бабочкусразу «шмяк-шмяк». А во французской он её сначала нагоняет, а потом совершаетнад ней свои дальнейшие насильственные действия. Причём, по счастью, во366См. Приложение 3.1.144французском языке в этом месте получилась игра слов: rattraper – нагнать, а trappe– ловушка. Получилось: «нагоняет-ловушка-ловушка».Итак, при переводе редуцированные почти звукоподражательные русскиеглаголы превратились в полноценные, завершённые французские. Здесь хочетсявспомнить то, что писала Марина Цветаева о совершенстве, завершённостифранцузского языка367.
Это можно подтвердить опытом автора, полученным впроцессе перевода стихотворения Маяковского «Послушайте»368. Маяковскийславится мастерством изобретения новых слов. В частности, строка «Клянётся: неперенесёт эту беззвёздную муку!» стала целым испытанием для автора работы.После длительных поисков была найдена строка «...sa vie non-étoilée est une tortureinfinie» (его беззвёздная жизнь – нескончаемая мука). Во французском языке несуществует слова non-étoilé, хотя оно верно по словообразованию.
Есть словоétoilé (усеянный звёздами). Как и в русском языке, есть слово «звёздный», и нетслова «беззвёздный». Но это не смущает русскоязычного читателя. Редактор припроверке зачеркнул слово non-étoilé и заменил его на sans étoiles (без звёзд).Но вернёмся к «Бабочке-бяк-бяк». Именно в процессе проверки переводаэтой песни с носителем французского языка автору работы открылся еёэротический подтекст. Оказалось, что эта странная песенка – песня о нравах,исповедуемых Министром-администратором. Но если по-русски это скореезвучит как намёк, следует из самого эпизода, в который вписана песня, тофранцузский язык вывел этот подтекст практически на поверхность, усилил его.Имплицитный подтекст оригинала превратился в эксплицитный во французскойверсии. И вот, как это произошло: самый очевидный перевод на французскийязык слова «бабочка» – это слово papillon.
Но это слово мужского рода, поэтому впереводе данной песни использовано быть не могло. На выручку пришло другоеслово:«belle-dame»,вточномзначении,бабочка-репейница,нотожеиспользуемое просто в значении «бабочка». Это слово превзошло все ожиданияЭткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах. Всероссийская государственная библиотекаиностраннойлитературыим.М.И.Рудомино:URL:http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/etkind.html (дата обращения - 12.04.16).368См.
Приложение 5.367145переводчика, так как оказалось не просто женского рода, а явилось воплощениемженственности: буквальный перевод звучит как «красивая дама». То есть скрытаярусская метафора женщины была усилена, можно сказать, даже озвучена. А словофранцузское слово «воробей» (moineau) одним из своих второстепенных значенийимеет значение «тип» в словосочетаниях «странный тип», «неприятный тип».Поэтому наша бабочка с воробушком получили двойников, попадающих вобразное мышление зрителя одновременно с представителями животного мира.Если в русской версии это скорее догадка, далёкая ассоциация, проистекающая изобщего русла, заданного эпизодом, то во французском варианте второе значениеидёт рядом, практически не прячась, сделав песню эксплицитнее, ярче, чем врусском варианте.3.3.4.
Дуэт Эмиля и Эмилии369Перевод этой песни дался автору работы относительно легко. Онапретерпела совсем немного изменений: несколько усложнились и умножилисьформулы вежливости и жеманности, согласно традициям французского языка,предусматривающим более куртуазное обращение к даме или сеньору. Ж. Жак,услышав эту песню во французском переводе, сказала, что по-французски оназвучит даже лучше, чем по-русски. В целом, песня написана в духе светской, необременённой глубиною смысла песенки, в идиллически-пасторальном духе.Если не знать её источника, можно было бы с лёгкостью её принять за ничемособенно не примечательный образец французской прециозной поэзии. Этакаяcauserie370. Но у русской публики эта песня-пародия вызывает больше улыбок,чем вызвала у французской. Небольшое утрирование изысканности диалога,лёгкая и добродушная насмешка над куртуазностью создаёт наивный и несколькоискусственный образ этого объяснения в любви. И сделано это нарочно, потомучто русская культура не склонна говорить о любви громко и всерьёз.
А когда369370См. Приложение 3.5.непринуждённый разговор, беседа - (фр).146нельзя говорить громко, приходится шутить, утрировать, обманывать зрителя, внадежде, тем не менее, на его проницательность. Режиссёр и поэт надеются, чтоза лёгкостью и куртуазностью этой беседы зритель прочтёт настоящее чувство.Это такая игра. Так бывает, когда человек специально легко и непринуждённоговорит о чём-то очень важном, чтобы никто не придал этому значения, – итолько знающий человек молча всё понял и кивнул. Здесь пастораль – это лёгкаяформа, которая помогает без стеснения и неловкости воспринять настоящеесодержание, скрытое за наивностью и игрой. Именно этот второй слойнеочевидно читается во французской версии песни.
Если слушать и восприниматьэту песню прямо и серьёзно, следуя тексту и музыке, получается обыкновеннаянепримечательная песенка.2.3.5. Вошёл я к девушке371«По обстоятельствам, а не со зла» – сложная для перевода фраза, потомучто именно в ней кроется весь характер Министра-администратора, а также и весьюмор момента. Он действительно всё делает не со зла. Он живёт только «пообстоятельствам», делая только то, что полезно для него. Утилитарность,подчинение жизни и окружающих людей своим нуждам, логичность иоправданность поступков – эти качества испокон веков подвергались у нас сатире,ибо их отторгает русский национальный характер, воплощением которогоявляется нелогичный и порывистый Иван-дурак, Емеля, падчерица из «Морозко»и другие народные герои, в поступках которых нет логики и расчёта.
Сюжеты врусской литературе и в её наследнике, отечественном кинематографе, очень частоимпульсивны, а поступки не мотивированы. Зачем Волшебник решил так страшнопоэкспериментировать с Медведем? Объяснение со стороны выглядит простобезумно: хотел поговорить с женой о любви. Или Медведь, который убежал отПринцессы, а, встретив её в трактире, сказал: «как я счастлив, что вижу вас»?Принцесса странная, наивная, непонятная. В её поступках нет никакой логики.Сначала: «Три дня я гналась за вами, чтобы доказать, как вы мне безразличны».371См. Приложение 3.3.147Потом: в неё стреляют, а она объявляет стрелявшего в себя своим женихом,потому что так она себе пообещала, чтобы доказать, что Медведь ей безразличен.Всю сказку она борется с судьбой и, чуть не погибнув в этом неравном бою,сдаётся и доверяется жизни, доказав, что лишь принятие жизни во всей еёпарадоксальности – залог истинного счастья.
Эти наблюдения позволяютговорить о парадоксальности развития сюжета произведений русского искусства,где нелогичные, порой, аморальные действия героев окажутся единственновозможными и приведут к счастливому концу. Интуитивный характер русскойкультуры, необусловленность событий, успеха, счастья. «По обстоятельствам, ане со зла» после поисков и с помощью Ф. Бакеландта было переведено как«несмотря на мои хорошие принципы, и принимая в учёт обстоятельства» (Malgrémes bons principes et vu les circontrances). Был ещё вариант «sans mauvaisesintentions» который, к сожалению, не лёг в ритм песни и не столь эмоционален,как «не со зла», которое можно заменить на «сгоряча», «не специально» и котороетоже имеет непередаваемый народный оттенок.Передача эмоциональности русского посыла – это интересная и, порой,невыполнимая задача для переводчика.
Глагол «пальнуть» был переведёнглаголом «выстрелить» (tirer). Есть глагол «descendre», прямое значение которогозвучит как «опускать» или «опускаться», в разговорной речи используемый взначении «убить, уложить» и «abattre» – подстрелить, застрелить, убить. Поэкспрессии это сравнимо с глаголом «пальнуть», но французские вариантыподразумевают совершенный вид, завершённость действия и его прицельность. Вто время русский глагол «пальнуть» подразумевает незавершённость действия, носодержит сильный эмоциональный оттенок и вызывает целую цепь ассоциаций.«Пальнуть» несёт в себе оттенок случайности действия, его бесцельности ибезрезультатности. Инверсия («пальнул я в девушку») усиливает спонтанный и неориентированныйнацельхарактервыстрела.Вспомнимпротестыпреподавательницы литературы против инверсий.
А вот пример, который даётсловарь Даля на слово «палить»: «Без толку палить, припас изводить».Синонимов к слову «пальнуть» хоть отбавляй: хлопнуть, выпустить пулю,148садануть, ахнуть, долбануть, стрельнуть, шарахнуть, дать выстрел, дать очередь,ухнуть. Самые экспрессивные синонимы ещё рельефнее выражают идеюбесцельности, безадресности и огромной силы удара.
Главное – не куда. Главное– как. И это как, разумеется, не пережило трансформации во французский текст.Получился вариант «я выстрелил в девушку», что, конечно, очень огорчительно.Идея об ориентированности русской культуры в большей степени на процесс, чемнарезультатзвучитвразличныхкультурологическихилингвокультурологических исследованиях: «Зарубежные исследователи русскойментальности отмечали, что русский имперфект по сравнению с французскимперфектом отражает «ментальную ориентацию нации не на результат, а на самодействие в его открытости и незавершённости»372.Итак,подтверждает:этотэтапэкспериментальнойнемотивированность,частиимпульсивностьнашегоисследованиярусскойкультуры,выраженная в русской поэзии, осложняет процесс перевода, а ориентированностьна процесс при переводе превращается в ориентированность на результат.3.3.6.