диссертация (1169299), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Так что А.С. Пушкин во Франции, даже если понят, то понятпревратно.Для наглядности соберём полученные сведения в несколько усечённомвиде, представив их в Таблице 2:Таблица 2Французские студенты:поэзияраньше играла большую рольмастерство владения языкомРоссийские студенты:всегда играла важную роль, особеннопереломные моменты истории и до сих пормастерствовыражениясокровенногонастоящегови130знаюузнал(а)больше всегопонравилосьстихотворениев отличие от философии, позволяетощутить смысл изнутричасть культурных ценностейглавное – эстетика, музыкальность впоэзиираскрепощаетличность,помогаетвыйти за рамки нормв современном мире – «золотойстандарт» языка (для политиков, в томчисле)16 поэтов5 узнаванийМаяковскогозаменяет философию, направляетформирует культурные ценностиглавное – настоящая, живая поэзияразвивает воображениев современном мире – хранительпротивоядие от его технократизацииязыка,31 поэт36 узнаванийПушкинаХотелось бы добавить ещё одно интереснейшее наблюдение об отношениик поэзии в России и во Франции.
Современные русские поэты, Е.Бунимович,Л.Рубинштейн, рассказывая о своём участии в ежегодном поэтическом фестивале«Весна поэтов» (Le printemps des poètes), о котором уже шла речь в предыдущейглаве работы, упомянули о разнице подачи стихов в России и во Франции: «Онипришли на вечер поэзии, они спрашивали, всегда ли в России, скажем, поэтычитают стихи наизусть, что для французов удивительно. Или – стоя и с каким-товыражением, как они говорили. Они привыкли, к французской манере, когда поэтсидит, у него открыта книга, одеты очки, и он тихим монотонным голосом читаетстихи»354.То есть образ поэта-оратора, поэта-глашатая непривычен для француза.Может быть, поэтому их так поразил громовой Маяковский, которого так частонаграждали эпитетами «пророка» во французской прессе? Образ поэта-пророка вРоссии скорее привычный.
Поэт в России и видится пророком, рупором истины.Поэтому и учить стихи наизусть кажется естественным, тем более, любимые. Онистановятся частью того, кто их учит, а значит, и их стина становится его частью.Это сакральный момент.Интервью с современными русскими поэтами Е. Бунимович, Л.Рубинштейн об участии в ежегодномпоэтическом фестивале «Весна поэтов» (Le printemps des poètes) («Русские поэты в Париже»). Беседу провела И.Домбровская для «RFI на русском» 23.04.
2010 г.:URL: http://ru.rfi.fr/kultura/20100323-russkie-poety-v-parizhe-ebunimovich-lrubinshtein/ (дата обращения -15.11.2016).354131Чтение стихов вслух и «с каким-то выражением» тоже естественно длярусской культуры. Можно вспомнить здесь разговор Сони Гурвич и Васкова изкниги Б. Васильева «А зори здесь тихие»:«Солнце давно уже село, но было светло, словно перед рассветом, и боец Гурвич читала за своим камнемкнижку.
Бубнила нараспев, точно молитву, и Федот Евграфыч послушал, прежде чем подойти:…— Кому читаешь-то? — спросил он, подойдя, Переводчица смутилась (все ж таки наблюдать приказано,наблюдать!), отложила книжку, хотела встать. Старшина махнул рукой.— Кому, спрашиваю, читаешь?— Никому. Себе.— А чего же в голос?— Так ведь стихи»355Это отношение к поэзии, свойственное русскому миру, разительноотличается от французского отношения.
Но они не в силах противостоятьэнергии, которую заключает в себе произносимое вслух стихотворение: «…вкаких-то крошечных городках – полные залы людей. Я совершенно не знаю, чегоони ждали. Я совершенно не знаю, что они получали. Но здесь же публика оченьдоброжелательная, вежливая. Очень много было вопросов, к сожалению,однотипных, но тем не менее»356, – продолжают наши поэты о фестивале.Примечательно то, что стихи, как оказалось, читались на языке оригинала:«Очень тепло зал принимал русских поэтов, чьи стихи звучали также вофранцузском переводе… По-моему, с этими французскими вкраплениями дажепоявилось какое-то неожиданное, новое звучание…»357.
Иными словами,обыкновенно русские стихи исполняются для французской публики на языкеоригинала. Это может означать только то, что француз воспринимаетэнергетическую, эмоциональную составляющую русского стихотворения, а несмысловую – и ему этого достаточно.Вспоминается ещё одно свидетельство, услышанное нами от французскогослависта и главы кафедры русского языка университета Франш-Конте г-жиВасильев Б.Л. А зори здесь тихие… М – СПб.: Амфора. 2011. С. 205Интервью с современными русскими поэтами Е. Бунимович, Л.Рубинштейн об участии в ежегодномпоэтическом фестивале «Весна поэтов» (Le printemps des poètes) («Русские поэты в Париже»). Беседу провела И.Домбровская для «RFI на русском» 23.04.
2010 г.:URL: http://ru.rfi.fr/kultura/20100323-russkie-poety-v-parizhe-ebunimovich-lrubinshtein/ (дата обращения - 13.11.2016).357Там же.355356132Жасмин Жак, рассказавшей о том, как в её жизни возник русский язык. Онаговорила о Высоцком, записи которого были у её отца: «Я ничего не понимала.Но меня завораживал эмоциональный накал».Представив авторские переводы, которые будут рассмотрены в следующемпараграфе работы, на суд французских зрителей в Безансоне в рамках фестиваля«Фильм, фильм, фильм!»358 в формате концерта, автора данной работы ждалоинтересное открытие: пятеро из подошедших после концерта человек иззрительного зала пожалели о том, что так мало звучал русский язык: «Людипришли, чтобы услышать русскую музыку на русском языке», – высказалась одназрительница.
На возражение автора о том необходимости передачи смысла, былосказано, что общее впечатление создаёт музыка и экспрессия исполнителя. Ж.Жак подтвердила этот факт и сказала, что французам нравится слышать мелодикуязыка, что русский язык звучит «диковинно» и «необычно» для французского уха,экзотично, ценится производимый им эффект. Можно вспомнить о том, чтомногие студенты, участвовавшие в выборочном опросе, отметили музыкальностькак особую черту, привлекающую их в поэзии. В ответ на вышеприведённоевозражение о смысле, который необходимо передать, она возразила, что, если этотак важно для автора и исполнителя, можно пустить перевод на проекторе илирассказать, о чём песня перед исполнением, но исполнять её, всё равно, лучше порусски: общее настроение песни всё равно улавливается.
Автор был озадачен,вспоминая, как на подобных камерных концертах в России, для русскойаудитории, на которых звучали французские песни, из зала поступали просьбыперевести песню или хотя бы коротко рассказать, о чем она.Итак, в ораторском или даже музыкальном представлении поэзиифранцузского зрителя больше всего интересует красота и аутентичность языка,общее настроение, т.е. эстетика произведения, а русского зрителя – егосодержание, причем не примерное, а вполне конкретное.
В центре вниманияФестиваль «Film Film Fim», афиша: URL: http://www.kinoglaz.fr/u_fiche_evenement.php?num=1734 (датаобращения - 13.11.16).Фестиваль «Film Film Film», анонс: URL: http://slhs.univ-fcomte.fr/download/ufr-slhs/document/agenda/20122013/novembre-2012/ffff-programme.pdf (дата обращения - 13.11.2016).358133русской культуры находится слово. Во французском языке есть поговорка «c’estle ton qui fait la chanson»359, в русском – «из песни слова не выкинешь».А то, что чтение стихов наизусть – менее распространённый феномен воФранции, чем в России, подтверждает и видео «A chacun son poète! Printemps desPoètes 2016»360, в котором участники фестиваля всех возрастов читают любимыеотрывки из стихотворений любимых поэтов.
Такое видео должно былосвидетельствовать о высокой роли поэзии в повседневной жизни представителяфранцузской культуры и опровергнуть ряд сделанных нами выводов, но многиеучастники, которые пришли сняться в этом видео, не знали любимый отрывокнаизусть: из девяти участников пятеро зачитывали стихи из книги. Тогда мыпоискали схожее видео в русских реалиях.
Например, видео «ИнтеллигентнаяМосква / Прохожие читают стихи»361. Две девушки встречают прохожих наЧистых Прудах и просят прочесть какое-нибудь стихотворение. Из 14 прохожиходна маленькая девочка застеснялась и не стала читать стихотворение. Всеостальные с куражом зачитали наизусть отрывки из любимых стихов. Всегдавозможны «постановочные» съёмки, однако и авторы французского видео моглисебе их обеспечить, но не стали. Подтверждения того, что в России чаще и легчеучат стихи наизусть мы находим и в глазах других иностранцев: «Кстати, самоестранное и главное первое впечатление от русских людей – что они запоминаютстихотворения»362.Таким образом, можно предположить, что восприятие французскимреципиентом письменной и устной поэзии различно. Посвятив исследованиевосприятию французском русской поэзии, представленной в писменном виде, мыоставляем изучение восприятия устной поэзии другим исследователям.
Но этонаблюдение поможет нам и в нашем анализе. Неоднократно встреченный намисуть в тоне, а не в словах (фр.)Видео в поддержку ежегодного поэтического фестиваля «Весна поэтов» A chacun son poète! Printemps des Poètes2016: URL: https://www.youtube.com/watch?v=m3LL8TC3N8o (дата обращения - 10.11.2016).361Видео«ИнтеллигентнаяМосква/Прохожиечитаютстихи»URL:https://www.youtube.com/watch?v=7VcwwqrtoD0 (дата обращения - 19.10.2016).362Интервью с пятью иностранцами из Нидерландов, Франции, Германии, Китая и Испании.