автореферат (1169298)
Текст из файла
На правах рукописиШабалова Ирина ОлеговнаПроблемы восприятия французами русской культурына материале отечественной поэзии XIX-XX вековСпециальность 24.00.01 – Теория и история культурыАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата культурологииМосква – 20182Диссертация выполнена на кафедре региональных исследований Федеральногогосударственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»Научный руководитель:доктор исторических наук, доцент, профессор кафедрырегиональных исследований факультета иностранныхязыков и регионоведения МГУ имени М.В.ЛомоносоваПавловский Игорь ВладимировичОфициальные оппоненты:доктор культурологии, кандидат филологических наук,профессор, профессор Донской Академии наук юныхисследователей им.
Ю.А. Жданова муниципальногобюджетногоучреждениядополнительногообразованиягородаРостова-на-Дону«Дворецтворчества детей и молодёжи» Южного федеральногоуниверситета, академик Петровской Академии наук иискусств (С.-Петербург)Стопченко Николай Ивановичкандидат филологических наук, доцент, доценткафедрыроманскихязыковУральскогогосударственного педагогического университетаПлотникова Мария ВячеславовнаВедущая организация:Автономная некоммерческая организация высшегообразования «Российский новый университет»Защита состоится «___» _____________ 2018 г. в «____» часов в ауд.
______назаседании диссертационного совета Д 209.002.09 при Московском государственноминституте международных отношений (университете) МИД России.С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке им.И.Г. Тюлина МГИМО МИД России по адресу: 119454, г. Москва, проспект Вернадского,76 и на сайте www.mgimo.ru.Объявление о защите диссертации и автореферат диссертации размещены наофициальном сайте Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования инауки Российской Федерации по адресу http://vak.ed.gov.ru/.Автореферат разослан « ___ » ________ 2018 г.Учёный секретарьдиссертационного советакандидат философских наукБелова Д.Н.3I.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИОННОЙ РАБОТЫАктуальность темы диссертационного исследования. Французскаякультура стремительно вошла в Россию второй половины XVIII века и покорилаеё. Вплоть до сегодняшнего дня французское искусство известно и любимо внашей стране. Интерес же французов к русскому искусству возник только спустявек, благодаря целой плеяде русских писателей, посетивших Францию в этуэпоху, и появлению многочисленных переводов их произведений на французскийязык – Франция познакомилась с великой русской прозой И.
Тургенева, Ф.Достоевского, Л. Толстого. XX век ознаменовал новый этап знакомства Франциис русской культурой: «Русские сезоны» С. Дягилева, посетившие Францию поэтыСеребряного века, русские актёры, писатели, художники, эмигрировавшие изохваченной Гражданской войной России – все они способствовали росту интересафранцузов к русской культуре. Неподдельное восхищение у французов вызвали ипроизведения немого российского кинематографа.
Иными словами, начиная совторой половины XIX века, Франция радушно принимает русское искусство. Новоспринимаетсяонофранцузамисовсеминаче,нежелинашимисоотечественниками.Предпочтения русских и французов в области русского искусстваразнились с самого начала и разнятся до сих пор. Произведения русскойклассическойпрозыинекоторыекинофильмысгероическойилипсихологической тематикой получили известность и признание во Франции.
Нокомический и лирический жанры остались в стороне: русская поэзия и выросшиеиз неё лирические и музыкальные фильмы, – всё это натолкнулось на культурныебарьеры, которые были преодолены лишь отчасти и не без художественныхпотерь.Любители поэзии во всём мире – это ограниченный круг читателей. Нофраза «поэт в России больше, чем поэт», ставшая крылатой в нашей стране,оставляет надежду на то, что значимость поэзии даже в эпоху информационныхтехнологий и точных наук здесь не так уж и мала. Французский взгляд на Россиюсо стороны вторит высказанной мысли: «Этот народ всегда испытывал4мистическое благоговение к своим поэтам и сумасшедшим»1, утверждаетфранцузский литературовед Ж. Пресснитцер.
Эту же мысль подтверждаетпопулярность телевизионных проектов «Живые», «Родная речь», в которыхизвестные актёры читают стихи поэтов XIX-XX веков. Ещё одним аргументомявляется наличие внушительного числа групп в социальных сетях, посвящённыхпубликации и обсуждению мировой поэзии (вот несколько групп сайта vk.com:«Лучшие стихи великих поэтов», 4 472 353 подписчиков, «Великие стихиВеликих поэтов», 635 108 подписчиков, «Великие стихи: Шедевры поэзии», 13849 подписчик по данным 13.02.17.). Для сравнения, на сайте facebook.com самаямассовая группа, объединяющая по большей части европейских и американскихлюбителей поэзии без уточнения жанров и эпохи, «Poetry planet», насчитывает 5334 подписчиков также по данным 13.02.17; Число подписчиков остальных групппоэтической направленности с уточнением эпохи/тематики колеблется от 300 до 6– 7 тысяч.Мы предприняли попытку исследовать на примере Франции, с которой,как уже было сказано, Россию связывают длительные и интенсивные культурныеконтакты, является ли русская культура, охотно воспринимающая европейскоепоэтическое искусство, успешно и равнозначно транслирующей свою поэзию.«Спроси у юного француза, какой у него любимый поэт: Китс или Лермонтов?Гейне или Мицкевич? Ахматова или Блок? Шиллер или Рильке? Пушкин илиМачадо? Он решит, что вы сошли с ума...
И такие заявления – отнюдь не плодмоего воображения. Из года в год я задаю этот вопрос школьникам истудентам…»2, – такие слова Е. Эткинда, выдающегося филолога и переводчика,последние десятилетия своей жизни жившего и преподававшего в Париже,рисуютдостаточнопессимистическуюкартинукакпоэтическойжизнисовременной Франции, так и присутствия русских поэтов в поле зрения1Pressnitzer G. Vladimir Maïakovski.
La vie et la poésie à la roulette russe // Esprits nomades. Littérature. URL:http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/maiakovski.html (дата обращения: 18.01.2017).2Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique, de traduction poétique. L’age d’Homme.
Lausanne. 1982. P. 9: « Demandezà un jeune français quel est son poète lyrique préféré : Keats ou Lermontov ? Heine ou Mickiewicz ? Akhmatova ou Blok ?Schiller ou Rilke ? Pouchkine ou bien Machado ? Il vous prendra pour un fou...Ces déclarations je n’invente pas. D’annéeen année j’ai posé ces questions à un grand nombre de lycéens et d’étudiants».5современного француза. Некоторые подтверждения вторичной роли поэзии мынаходим и в более конкретных примерах: «Пушкин, главным образом, дляфранцузского образованного читателя – автор …коротких повестей, автор«Пиковой дамы».
Для французского читателя, к сожалению, Пушкин-поэт почтичто не существует»,3 – утверждает французский поэт-переводчик Луи Мартинез.Актуальность данного исследования заключается в необходимостиобъяснения, почему русская поэзия не находит ключа к сердцу французскогочитателя. Определение проблем восприятия русской поэзии представителямифранцузскойкультурыможетстатьключомкпониманиюмеханизмавзаимодействия культур России и Франции и барьеров, препятствующих этомупроцессу. Специалисту по межкультурной коммуникации нужно понимать, какиеособенности русской и французской культур следует учитывать при выборепроизведенийотечественногоискусства«наэкспорт»:чтосбольшейвероятностью будет воспринято, а что может натолкнуться на культурный барьер.Переводчику важно знать, на какие культурные особенности необходимообращать внимание, передавая текст и контекст русского стихотворения, (а такжеромана или фильма) на французском языке.
Это знание – залог эффективногокультурного обмена, поддержания и развития культурных контактов России иФранции, актуальность углубления и расширения которых особенно возрастает вконтексте современной внешнеполитической ситуации.Степеньразработанностипроблемы.Абсолютноебольшинствоисследований данной проблемы рассматривают контакт культур России иФранции с иного ракурса, чем предложено в данной работе: анализируетсявосприятие французской культуры в России и влияние Франции на развитиеотечественного искусства. Часто в этих трудах исследуется то, как измениласьРоссия в процессе активного общения с французами в XVIII-XIX веках:например,3диссертационноеисследованиеТ.А.Шанской«ВосприятиеИнтервью с переводчиками А.С.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.