Главная » Просмотр файлов » автореферат

автореферат (1169298), страница 4

Файл №1169298 автореферат (Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков) 4 страницаавтореферат (1169298) страница 42020-03-27СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Данное исследование может также быть использовано при изученииобщих вопросов взаимодействия культур и цивилизаций, общих и частныхпроблем перевода и межкультурной коммуникации.Практическая ценность диссертационного исследования заключается вразработке культурологических рекомендаций поэтам-переводчикам c русскогона французский язык и экспертам по русско-французским культурным связям,15отвечающим за выбор отечественных произведений искусства, предназначенныхдля французской публики. Экспериментальные материалы, нашедшие отражениев диссертации, могут быть использованы в лекционных университетских курсах исеминарских занятиях (например, русский мир в контексте мировых цивилизаций,мир изучаемого языка, межкультурная коммуникация, теория и практикаперевода) и в конкретной переводческой деятельности.На защиту выносятся следующие положения.1.русскойИмплицитностьпоэзии,выражениявоспринимаетсяпоэтическихфранцузскимиобразов,свойственнаяреципиентамикакнедосказанность, что приводит к необходимости детализации и экспликациистихотворения при переводе;2.Восприятиерусскойпоэзии,предложеннойпредставителюфранцузской культуры в письменной форме, является в большей степенианалитическим, включающим «маркирование» поэта по принадлежности копределённой эпохе, свойственной ей тематике и сопоставлением его с другимипоэтами;3.Художественнуюценностьфранцузскойпоэзииопределяетэстетическая составляющая, в то время как определяющим аспектом для русскойпоэзии является смысловой.

Данная межкультурная разница является одним изключевых факторов снижения адекватности восприятия произведений русскойпоэзии французами;4.В русской культурной картине мира поэзия сохраняет связь смолитвой и образом поэта-пророка, в то время как во французской культурепоэзия в большей степени связана с мастерством красноречия и образом поэтагражданина.Апробация работы.Основные положения диссертации нашли отражение в шести научныхпубликациях, три из которых опубликованы в журналах, рецензируемых ВАК, идвух тезисах докладов. Основные положения и выводы диссертационного16исследования были озвучены автором на всероссийских научных конференциях вследующих докладах:–XXI Международная научная конференция студентов, аспирантов имолодых учёных «Ломоносов-2013» (8 — 13 апреля 2013).

Доклад «Региональныеособенности русской культуры и трудности восприятия французами русскогоискусства» (Диплом: лучший доклад секции)– XVI Международная конференция «Россия и Запад: диалог культур»(27-28 ноября 2014 г.). Доклад «Особенности русской культуры, осложняющиеперевод отечественной поэзии на французский язык (на материале текстов песениз т/ф М. Захарова «Обыкновенное Чудо»)»– XXIII Международная научная конференция студентов, аспирантов имолодых учёных «Ломоносов-2016» (11-15 апреля 2016) Доклад «Русская поэзияво Франции и в России.

Асимметрии восприятия». На последней докладчикопределён победителем секции «Региональные исследования» экспертнымсоветом секции «Иностранные языки и регионоведение» и представлен напремию Президента РФ для поддержки талантливой молодёжи (премия получена:приказ Минобрнауки России от 18 октября 2016 № 1307).Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав,заключения, списка источников, исследовательской литературы и приложений состенограммой интервью, образцами анкет и экспериментальными авторскимипереводами.

Общий объём диссертации 190 страниц.17II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВоВведенииобоснованаактуальностьтемыисследования,данахарактеристика степени её разработанности; определены объект, предмет, цели изадачи диссертации; обозначены информационная база и методологическаяоснова исследования, его теоретическая и практическая значимость, представленаапробация и структура работы; сформулированы пункты научной новизны иположения, выносимые на защиту.В Главе 1 «Теоретические основы исследования» рассмотреныосновные понятия (межкультурная коммуникация, мир языка и культуры,культурный код, культурная картина мира, восприятие), на которых строитсяпоследующий анализ; проработана методология исследования и предложенакультурологическаямодельпроцесса,происходящегоприпопаданииотечественного стихотворения во французскую культурную картину мира.ВГлаве2«ВосприятиеотечественнойпоэзиивоФранции:ретроспектива» проводится ретроспективный анализ судьбы произведений А.С.Пушкина и В.В.

Маяковского во Франции и выявление особенностей восприятиятворчества поэтов французами.Первый параграф Главы 2 «А.С. Пушкин во Франции» показал, чтоА.С. Пушкин известен во Франции как символ русской национальной литературы,сравнимый с Данте в Италии, но эта известность ограничивается формальнымзнанием о существовании поэта. Иными словами, Пушкин во Франции –литературный символ, а не литературная реальность. Его прозаическиепроизведения знакомы достаточно узкому кругу образованных французов, а егопоэзия во Франции читается только любителями России и русского языка, и, повозможности,по-русски.Пушкинпопадаетвофранцузскуюкультурупреимущественно путём заимствований у него французскими авторами,неузнанный.

Это, как показало исследование, может быть объяснено наличиембольшого количества «амплуа» поэта: историк и романтик, лирик и эпик, пророки любовник, эпикуреец и аскет, поэт и прозаик. Поэтому представителюфранцузской культуры сложно его «маркировать», закрепить за ним определённое18место во французском мире. При восприятии его стихов представителифранцузской культуры склонны дробить поэта на амплуа: например, один мотивнапоминает Бодлера, другой –Верлена, третий – Малларме.

Французскомупереводчику и читателю, как выясняется, свойственно обращать внимание наодно из наличествующих амплуа, вырывать его из взаимосвязи со всемиостальными, констатируя, что во французской литературе это амплуа тоженаличествует и выражено значительно интереснее и понятнее, чем у Пушкина. Врезультате такого дробления Пушкин неминуемо проигрывает, потому что целыйМалларме лучше, чем часть Пушкина.Пушкинский текст при переводе на французский нередко дополнен,объяснён. Русской культурной картине мира, задающей литературные ипоэтические особенности, в большей степени свойственен намёк, которыйзапускает фантазию читателя и позволяет дорисовать остальное.

В этомвыражается имплицитность русской поэзии. Для французской культуры вбольшей степени характерна эксплицитность: максимальная прорисовка деталей,что обеспечивает читателю эстетическое удовольствие и комфорт при восприятии– или сгущение красок, что поражает, а порой даже шокирует читателя, темсамым даря ему всю полноту ощущений от прочтения.

Эффект шока можновстретить у французских поэтов разных эпох (Вийон, Рембо, Бодлер).Французский культурный код или «фильтр» трансформирует пушкинскиепроизведения не только в сторону дополнения и уточнения, но и не пропускаетнекоторые элементы его творчества: лирические отступления, которые отражаютактивное участие автора в сюжете, в ситуации, а также олицетворяют диалог считателем, воспринимаются французами как досадное отвлечение от сюжета,ненужный рудимент. Это можно объяснить более отстранённым участиемфранцузского читателя в сюжете, нежели это предусмотрено русским поэтом,который хочет общаться с читателем напрямую. Отстранённость может бытьобъяснена более аналитическим подходом к поэзии, чем у представителя русскойкультуры. С этой же особенностью французского восприятия может быть связанои то, что жизнелюбие, светлый характер пушкинских стихов нередко воспринят19французами как поверхностность чувств и недостаток воображения.

Более того:одно и то же стихотворение Пушкина может быть воспринято русскимиресципиентами как светлое и жизнеутверждающее, а французскими – какгрустное, меланхолическое.Французская культурная картина мира подразумевает несколько иноеотношение к ритму и рифме, чем русская, особенно в том, что касаетсяпереводной поэзии. Не только русские, но и английские, немецкие стихипереводятся на французский язык ритмической прозой. Традиция поэтического, ав особенности, эквиритмического перевода только складывается во Франции и,если говорить о русских стихах, то, в основном, усилиями эмигрантов из Россииили билингвов (А.

Берелович, В. Чимишкян и С. Чимишкян, К. Эрну, А.Маркович и др.). Но и эти работы, многие из которых являются шедеврамипоэтического искусства, достаточно сдержанно приняты французской читающейпубликой, предпочитающей национальную поэзию и иностранную прозу. ВРоссии на одно стихотворение зарубежного поэта приходятся десятки переводовразныхлитераторов,переводыкоторыхстановятсясамостоятельнымипроизведениями поэтического искусства, в то время как стихи Пушкина вритмической прозена французском языкетеряют своё очарование, астихотворные эквиритмические переводы, по признанию французских читателейи критиков, обедняют, упрощают его, делают пресным или приторным.Во втором параграфе Главы 2 «В.

В. Маяковский во Франции:признание?» проведен ретроспективный анализ истории контактов В.В.Маяковского с французским миром и реакции французского мира на русскогопоэта. Анализ показал некоторое первенство Маяковского среди других русскихпоэтов во Франции. Одним из объяснений может послужить политическаяангажированность Маяковского и наращивание в эпоху социализма и активныхфранцузско-советскихкультурныхсвязей,горячоподдерживаемыхобщественными деятелями с левыми взглядами. Продолжатель традицийПарижской коммуны, левый поэт-бунтарь – вот образ, который пришёлся по душезначительнойчастифранцузскогообщества.Обязательныйакцентна20политическую составляющую в судьбе поэта в его биографии, замеченной нами ив восприятии Пушкина как исторической фигуры, и Маяковского, отмеченнаяреспондентами четвёртой главы социально-раскрепощающая роль поэзии воФранции указывает на высокую значимость роли поэта-гражданина во Франции.Футуристическиеначала,новаторствостихосложения,личныйисоциальный бунт – всё это привлекло к нему и более широкую аудиторию воФранции, которой он был интересен и понятен, как был понятен Л.

Арагон или А.Бретон. Именно эта составляющая дожила и до постсоветских дней, когда ослабласвязь между коммунистическими партиями Франции и России и их роль вкультуре общества. Маяковский – поэт протеста, поэт-сюрреалист, поэтому посегодняшний день занимает во французской культуре прочные позицииавангардиста XX века.Сыграла свою роль и пламенная энергетика поэта-оратора, посетившегоФранцию лично и запомнившегося ей своим напором, заставившего журналистовнескольких поколений сравнивать его с языческим божеством – экзотика и мощь,отголоски которой привлекают французскую публику и до сих пор. Жизнелюбие,выраженное у Пушкина мягко, имплицитно, у Маяковского приобрело интонациюшумного праздника.

Характеристики

Список файлов диссертации

Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее