автореферат (1169298), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Данное исследование может также быть использовано при изученииобщих вопросов взаимодействия культур и цивилизаций, общих и частныхпроблем перевода и межкультурной коммуникации.Практическая ценность диссертационного исследования заключается вразработке культурологических рекомендаций поэтам-переводчикам c русскогона французский язык и экспертам по русско-французским культурным связям,15отвечающим за выбор отечественных произведений искусства, предназначенныхдля французской публики. Экспериментальные материалы, нашедшие отражениев диссертации, могут быть использованы в лекционных университетских курсах исеминарских занятиях (например, русский мир в контексте мировых цивилизаций,мир изучаемого языка, межкультурная коммуникация, теория и практикаперевода) и в конкретной переводческой деятельности.На защиту выносятся следующие положения.1.русскойИмплицитностьпоэзии,выражениявоспринимаетсяпоэтическихфранцузскимиобразов,свойственнаяреципиентамикакнедосказанность, что приводит к необходимости детализации и экспликациистихотворения при переводе;2.Восприятиерусскойпоэзии,предложеннойпредставителюфранцузской культуры в письменной форме, является в большей степенианалитическим, включающим «маркирование» поэта по принадлежности копределённой эпохе, свойственной ей тематике и сопоставлением его с другимипоэтами;3.Художественнуюценностьфранцузскойпоэзииопределяетэстетическая составляющая, в то время как определяющим аспектом для русскойпоэзии является смысловой.
Данная межкультурная разница является одним изключевых факторов снижения адекватности восприятия произведений русскойпоэзии французами;4.В русской культурной картине мира поэзия сохраняет связь смолитвой и образом поэта-пророка, в то время как во французской культурепоэзия в большей степени связана с мастерством красноречия и образом поэтагражданина.Апробация работы.Основные положения диссертации нашли отражение в шести научныхпубликациях, три из которых опубликованы в журналах, рецензируемых ВАК, идвух тезисах докладов. Основные положения и выводы диссертационного16исследования были озвучены автором на всероссийских научных конференциях вследующих докладах:–XXI Международная научная конференция студентов, аспирантов имолодых учёных «Ломоносов-2013» (8 — 13 апреля 2013).
Доклад «Региональныеособенности русской культуры и трудности восприятия французами русскогоискусства» (Диплом: лучший доклад секции)– XVI Международная конференция «Россия и Запад: диалог культур»(27-28 ноября 2014 г.). Доклад «Особенности русской культуры, осложняющиеперевод отечественной поэзии на французский язык (на материале текстов песениз т/ф М. Захарова «Обыкновенное Чудо»)»– XXIII Международная научная конференция студентов, аспирантов имолодых учёных «Ломоносов-2016» (11-15 апреля 2016) Доклад «Русская поэзияво Франции и в России.
Асимметрии восприятия». На последней докладчикопределён победителем секции «Региональные исследования» экспертнымсоветом секции «Иностранные языки и регионоведение» и представлен напремию Президента РФ для поддержки талантливой молодёжи (премия получена:приказ Минобрнауки России от 18 октября 2016 № 1307).Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав,заключения, списка источников, исследовательской литературы и приложений состенограммой интервью, образцами анкет и экспериментальными авторскимипереводами.
Общий объём диссертации 190 страниц.17II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВоВведенииобоснованаактуальностьтемыисследования,данахарактеристика степени её разработанности; определены объект, предмет, цели изадачи диссертации; обозначены информационная база и методологическаяоснова исследования, его теоретическая и практическая значимость, представленаапробация и структура работы; сформулированы пункты научной новизны иположения, выносимые на защиту.В Главе 1 «Теоретические основы исследования» рассмотреныосновные понятия (межкультурная коммуникация, мир языка и культуры,культурный код, культурная картина мира, восприятие), на которых строитсяпоследующий анализ; проработана методология исследования и предложенакультурологическаямодельпроцесса,происходящегоприпопаданииотечественного стихотворения во французскую культурную картину мира.ВГлаве2«ВосприятиеотечественнойпоэзиивоФранции:ретроспектива» проводится ретроспективный анализ судьбы произведений А.С.Пушкина и В.В.
Маяковского во Франции и выявление особенностей восприятиятворчества поэтов французами.Первый параграф Главы 2 «А.С. Пушкин во Франции» показал, чтоА.С. Пушкин известен во Франции как символ русской национальной литературы,сравнимый с Данте в Италии, но эта известность ограничивается формальнымзнанием о существовании поэта. Иными словами, Пушкин во Франции –литературный символ, а не литературная реальность. Его прозаическиепроизведения знакомы достаточно узкому кругу образованных французов, а егопоэзия во Франции читается только любителями России и русского языка, и, повозможности,по-русски.Пушкинпопадаетвофранцузскуюкультурупреимущественно путём заимствований у него французскими авторами,неузнанный.
Это, как показало исследование, может быть объяснено наличиембольшого количества «амплуа» поэта: историк и романтик, лирик и эпик, пророки любовник, эпикуреец и аскет, поэт и прозаик. Поэтому представителюфранцузской культуры сложно его «маркировать», закрепить за ним определённое18место во французском мире. При восприятии его стихов представителифранцузской культуры склонны дробить поэта на амплуа: например, один мотивнапоминает Бодлера, другой –Верлена, третий – Малларме.
Французскомупереводчику и читателю, как выясняется, свойственно обращать внимание наодно из наличествующих амплуа, вырывать его из взаимосвязи со всемиостальными, констатируя, что во французской литературе это амплуа тоженаличествует и выражено значительно интереснее и понятнее, чем у Пушкина. Врезультате такого дробления Пушкин неминуемо проигрывает, потому что целыйМалларме лучше, чем часть Пушкина.Пушкинский текст при переводе на французский нередко дополнен,объяснён. Русской культурной картине мира, задающей литературные ипоэтические особенности, в большей степени свойственен намёк, которыйзапускает фантазию читателя и позволяет дорисовать остальное.
В этомвыражается имплицитность русской поэзии. Для французской культуры вбольшей степени характерна эксплицитность: максимальная прорисовка деталей,что обеспечивает читателю эстетическое удовольствие и комфорт при восприятии– или сгущение красок, что поражает, а порой даже шокирует читателя, темсамым даря ему всю полноту ощущений от прочтения.
Эффект шока можновстретить у французских поэтов разных эпох (Вийон, Рембо, Бодлер).Французский культурный код или «фильтр» трансформирует пушкинскиепроизведения не только в сторону дополнения и уточнения, но и не пропускаетнекоторые элементы его творчества: лирические отступления, которые отражаютактивное участие автора в сюжете, в ситуации, а также олицетворяют диалог считателем, воспринимаются французами как досадное отвлечение от сюжета,ненужный рудимент. Это можно объяснить более отстранённым участиемфранцузского читателя в сюжете, нежели это предусмотрено русским поэтом,который хочет общаться с читателем напрямую. Отстранённость может бытьобъяснена более аналитическим подходом к поэзии, чем у представителя русскойкультуры. С этой же особенностью французского восприятия может быть связанои то, что жизнелюбие, светлый характер пушкинских стихов нередко воспринят19французами как поверхностность чувств и недостаток воображения.
Более того:одно и то же стихотворение Пушкина может быть воспринято русскимиресципиентами как светлое и жизнеутверждающее, а французскими – какгрустное, меланхолическое.Французская культурная картина мира подразумевает несколько иноеотношение к ритму и рифме, чем русская, особенно в том, что касаетсяпереводной поэзии. Не только русские, но и английские, немецкие стихипереводятся на французский язык ритмической прозой. Традиция поэтического, ав особенности, эквиритмического перевода только складывается во Франции и,если говорить о русских стихах, то, в основном, усилиями эмигрантов из Россииили билингвов (А.
Берелович, В. Чимишкян и С. Чимишкян, К. Эрну, А.Маркович и др.). Но и эти работы, многие из которых являются шедеврамипоэтического искусства, достаточно сдержанно приняты французской читающейпубликой, предпочитающей национальную поэзию и иностранную прозу. ВРоссии на одно стихотворение зарубежного поэта приходятся десятки переводовразныхлитераторов,переводыкоторыхстановятсясамостоятельнымипроизведениями поэтического искусства, в то время как стихи Пушкина вритмической прозена французском языкетеряют своё очарование, астихотворные эквиритмические переводы, по признанию французских читателейи критиков, обедняют, упрощают его, делают пресным или приторным.Во втором параграфе Главы 2 «В.
В. Маяковский во Франции:признание?» проведен ретроспективный анализ истории контактов В.В.Маяковского с французским миром и реакции французского мира на русскогопоэта. Анализ показал некоторое первенство Маяковского среди других русскихпоэтов во Франции. Одним из объяснений может послужить политическаяангажированность Маяковского и наращивание в эпоху социализма и активныхфранцузско-советскихкультурныхсвязей,горячоподдерживаемыхобщественными деятелями с левыми взглядами. Продолжатель традицийПарижской коммуны, левый поэт-бунтарь – вот образ, который пришёлся по душезначительнойчастифранцузскогообщества.Обязательныйакцентна20политическую составляющую в судьбе поэта в его биографии, замеченной нами ив восприятии Пушкина как исторической фигуры, и Маяковского, отмеченнаяреспондентами четвёртой главы социально-раскрепощающая роль поэзии воФранции указывает на высокую значимость роли поэта-гражданина во Франции.Футуристическиеначала,новаторствостихосложения,личныйисоциальный бунт – всё это привлекло к нему и более широкую аудиторию воФранции, которой он был интересен и понятен, как был понятен Л.
Арагон или А.Бретон. Именно эта составляющая дожила и до постсоветских дней, когда ослабласвязь между коммунистическими партиями Франции и России и их роль вкультуре общества. Маяковский – поэт протеста, поэт-сюрреалист, поэтому посегодняшний день занимает во французской культуре прочные позицииавангардиста XX века.Сыграла свою роль и пламенная энергетика поэта-оратора, посетившегоФранцию лично и запомнившегося ей своим напором, заставившего журналистовнескольких поколений сравнивать его с языческим божеством – экзотика и мощь,отголоски которой привлекают французскую публику и до сих пор. Жизнелюбие,выраженное у Пушкина мягко, имплицитно, у Маяковского приобрело интонациюшумного праздника.