диссертация (1169299), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Баллада о повешенных. Пер Н. Нович / Шедевры французской поэзии. Сост. Вайсбурд И. – М.: Эксмо.,2013. С. 7.314105столько новаторы, сколько продолжатели поэтической традиции – «поэзииэффекта», корни которой уходят ещё в эпоху Франсуа Вийона, подтверждая темсамым наблюдения, сделанные в предыдущей главе работы.Но этой разницыи невозможности включить Окуджаву в «мир Вийона» французский журналист незаметил: ему хватило названия и религиозной лексики, чтобы сделать это ипредставить Окуджаву в роли подражателя Вийона, что невольно возвращает наск первому параграфу второй главы работы, где подобные оценки коснулись А. С.Пушкина.Но вернёмся к стихотворению «Пророк» и реакции на него г-жи Левек:«Что ж, нет, это не французская поэзия.
В этой связи встаёт проблема перевода –проблема, которую, думаю, ставила себе Марина Цветаева, в частности,относительно переводов Пушкина. Я не знаю, кто автор перевода, но переводсделан в традиции французской поэзии XIX века. Надо, правда, сказать, что образпророка этому способствует. Можно найти строки, которые напоминают Бодлераили Верлена (« Dans le domaine de l’ardeur ») и даже раннего Малларме («UnSéraphin dans sa splendeur»)»316. Этот ответ ярко иллюстрирует один из вовыдоввторой главы о том, что Пушкин являет собой некое целое, которое носительфранцузской культуры склонен считывать по фрагментам. Один отрывокнапоминает определённого европейского поэта, следующий отрывок – другого, вто время как собранные вместе фрагменты непонятны и проигрывают передфранцузским образцом. Здесь мы также видим маркирование поэта по эпохе инадлежащей этой эпохе тематике.
Возможно, наблюдения г-жи Левек связаны с еёсферой деятельности, с высоким профессионализмом и широким кругозором. Но,сопоставляя с выводами, сдеданными по итогам второй главы исследования, мыможем также сделать предположение о том, что это французская особенностьвосприятия стихотворения – представитель французской культуры не столько«воспринимает» стихотворение, сколько изучает его в скорее аналитическом,нежели чувственном ключе. Наши наблюдения подтверждаются в других316См. Приложение 1.2.106исследованиях. Приведём слова Л.Г. Ведениной: «Если сравнить оценкипушкинского творчества русской и французской критикой, то обнаружится, чтодостоинства поэта отнесены к разным сферам – в России это содержательнаясторонапушкинскогонаследия,воФранцииакцентируетсямастерстволитературной формы (matière)»317.Г-жа Левек не впервые сравнила Пушкина с Верленом – подобнаяассоциация уже не раз возникала у французских читателей и исследователей.Например, мелодичность пушкинского и верленовского стиха сравнивалалитературовед Элен Анри318.
Позволим себе, в этой связи, увидеть, насколько вдействительности возможно сопоставить поэтов по стилю, по замыслу, потворческому посылу.Рассмотрим одно из самых известных стихотворений Поля Верлена, «Ilpleure dans mon coeur», создающее многоплановый, музыкальный образ дождя,созвучного с плачущим сердцем – одно из наиболее часто упоминаемых илюбимых стихотворений французской читающей публикой, шедевр с точкизрения поэтической мелодики и эстетики. Приводим контрастный, шуточныйперевод Б. Пастернака, оставившего в своей работе лишённый элегическогоналёта смысл стихотворения, немилосердно трансформируя звукопись и,вероятнее всего, намеренно жертвуя эстетической составляющей в угоду сути:«Il pleure dans mon coeurComme il pleut sur la ville;Quelle est cette langueurQui pénètre mon coeur ?«И в сердце растрава,И дождик с утра.Откуда бы, право,Такая хандра?Ô bruit doux de la pluiePar terre et sur les toits !Pour un coeur qui s'ennuie,Ô le chant de la pluie !О дождик желанный,Твой шорох – предлогДуше бесталаннойВсплакнуть под шумок.Il pleure sans raisonDans ce coeur qui s'écoeure.Quoi ! nulle trahison ?...Ce deuil est sans raison.Откуда ж кручинаИ сердца вдовство?Хандра без причиныИ ни от чего.Веденина Л.Г.
Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языкив школе. 1999. № 6. С. 66.318Henry H. Verlaine, poète russe « un étranger si familier » // Slavica occitania, Toulouse, 10, 2000, P. 187.317107C'est bien la pire peineDe ne savoir pourquoiSans amour et sans haineMon coeur a tant de peine ! » 319Paul VerlaineХандра ниоткуда,Но та и хандра,Когда не от худаИ не от добра» 320.Перевод Бориса ПастернакаПословный перевод последней строфы: «Тяжелее всего не знать, почему,не тревожимое ни любовью, ни ненавистью, моё сердце так страдает».Лирическому герою грустно, он изливает душу, в надежде на облегчение.Французский поэт – и читатель – насладится метафорой и звукописью,переливами pleure-coeur-s'écoeure...
Русский поэт-переводчик резким жестомизвлёк смысл и привнёс в стихотворение своё саркастическое отношение к этомусмыслу – что ж печалишься без причины? Получилось, что лирический герой самсмеётся над своей меланхолией. Б. Пастернак привносит туда юмор, истихотворение обретает новый смысл: похандрил – и хватит. Но возьмём В.Брюсова, который серьёзно и ответственно подошёл к переводу, стремясьмаксимально точно передать оригинал на русском языке:«Il pleure dans mon coeur«Небо над городом плачет,Comme il pleut sur la ville;Плачет и сердце мое.Quelle est cette langueurЧто оно, что оно значит,Qui pénètre mon coeur ?»321Это унынье мое?»322Пословный перевод последних двух строк: «что же за томление проникаетв моё сердце?» Во французском тексте вопрос звучит риторически, пассивно: ононе требует ответа, это скорее наблюдение.
Русский поэт-переводчик настойчивейзанялся поисками смысла – «Что оно, что оно значит, это унынье мое?», усилив319Verlaine P. Il pleure dans mon coeur / Claude Debussy and the poets. Arthur B. Wenk. University of California press,Ltd. London, England. 1976. P. 58.320Пастернак Б.Л. Хандра. Перевод ст. П. Верлена «Il pleure dans mon coeur». URL:http://www.vekperevoda.com/1887/pasternak.htm (дата обращения - 24.11.2016).321Verlaine P. Il pleure dans mon coeur / Claude Debussy and the poets.
Arthur B. Wenk. University of California press,Ltd. London, England. 1976. P. 58.322Брюсов В.Я. Небо над городом плачет. Перевод ст. П. Верлена «Il pleure dans mon coeur». Стихотворения ипоэмы. – М.: Советский писатель, 1961. С. 598.108жажду узнать причину повторением «что оно, что оно». Лирический геройстарательно ищет причину.Приведём теперь сходное по элегическому настроению и по состояниюлирического героя стихотворение Пушкина:«…Мне грустно и легко; печаль моя светла;Печаль моя полна тобою,Тобой, одной тобой… Унынья моегоНичто не мучит, не тревожит,И сердце вновь горит и любит – оттого,Что не любить оно не может» 323.Лирический герой выясняет причину грусти в ходе своего обращениявнутрь себя.
Поэтому смысловой центр в данном случае не созерцание печали, алюбовь, которая делает эту печаль прекрасной. Здесь принципиальная разницанастроения и посыла внешне схожих стихотворений: меланхолический у Верленаи жизнеутверждающий у Пушкина. Косвенным подтверждением пушкинскогожизнелюбия, не позволяющего меланхолии овладеть лирическим героем, можетслужить музыка Н.А. Римского-Корсакова, положенная на эти стихи: узадуманного и написанного в миноре романса мажорное окончание.Так, вспоминая изречение П.
Мериме о разнице русской и французскойпоэзии, отметим, что оно справедливо и для приведённыхпримеров,инспирированных ответом реципиента: стихотворение П. Верлена имеет вбольшей степени эстетическую направленность, и эта особенность французскойкультурной картины мира трансформируется при переводе: в переводестихотворения у Б.
Пастернака и у В. Брюсова пусть в разной степени, ноусиливается смысловой компонент. Внешне сходное по элегическому настроениюстихотворение А. Пушкина «На холмах Грузии» в ближайшем рассмотренииконтрастирует с верленовским по изначальному посылу и смысловому центру.Это может означать, что представитель французской культуры, уподобляяПушкина Верлену, в большей степени руководствуется внешними признаками –тематика, метроритм и др. – при этом упуская ключевые различия.
Схожее323Пушкин А.С. На холмах Грузии... / Собр. соч. в трёх томах. Т.1. – М.: Художественная литература. 1986. С. 445.109наблюдение,напомним,мыделаливпредыдущейглаве,сопоставляяМаяковского с Уитменом, Рембо и Сандраром.Следующее стихотворение, предложенное г-же Левек, было «Поэт»Пушкина также в переводе Цветаевой: мы хотели узнать, как будет воспринятадругая, более светлая тональность пушкинских стихов. «Это стихотворениенапоминает мне Теофиля Готье («Сосна Ланд»).
Это, скорее, хорошее сравнение,памятуя о том, что о нём пишет Бодлер во вступлении к своим “Цветам зла”“Безупречному поэту…”. Хотя, в отличие от Бодлера, это академическая поэзия.Перевод очень гладкий, легко читается, но он опресняет Пушкина, делает егоприторным»324. «Это, скорее, хорошее сравнение», – чувствуется некотораяпервичностьфранцузскойпоэзии–французскаяпоэзияввосприятиипредставителя французской культуры выступает как некий золотой стандарт, и некаждое зарубежное стихотворение выдержит сравнение с ним. И, наконец,констатация того, что перевод «опресняет Пушкина, делает его приторным»(«affadit Pouchkine»), подтверждает выводы второй главы о том, что, каким быгладким ни был перевод Пушкина, на французском языке он звучит сладковато ине в силах передать свежесть истинного звучания.
Что же до сравнения «Поэта» с«Сосной Ланд» Теофиля Готье, тут есть, над чем поразмыслить:«Сосна Ланд»«Поэт»«Когда бредешь средь Ланд, бордоскою Сахарой,«Пока не требует поэтаСреди зеленых луж, по белому песку,К священной жертве Аполлон,Ты видишь над травой, сухой, поблекшей,В заботах суетного светастарой,Он малодушно погружен;Усталую сосну со шрамом на боку.Молчит его святая лира;Убийца - Человек, палач всего, что живо,Душа вкушает хладный сон,Стяжатель и скупец, кормящийся бедой,И меж детей ничтожных мира,Чтоб слезы у сосны исторгнуть для наживы,Быть может, всех ничтожней он.Обезобразил ствол широкой бороздой.Но лишь божественный глаголСосна струит смолу, лекарство золотое,324См.