диссертация (1169299), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Его яркая личность во Францииконкурирует с его стихами – его сложные взаимоотношения с Лилей Брик, егореволюционный экстаз и, более всего, его самоубийство как капитуляция переднесовершенством мира, в который он верил, и женщиной, которую любил,превращают его в героя захватывающего романа. То, как описывали Маяковскогокритики, позволяет заключить, что французов притягивает дикий, необузданныйнрав мифического поэта-гиганта из вечно и снова молодой России, в котором оничувствуют свою антитезу и источник первобытной энергии, которой не хватаеткак цивилизованному человеку, так и цивилизованному обществу в целом.Вышеизложенные факторы делают Маяковского более понятным иинтересным для французской публики, чем А.
С. Пушкин. И если Пушкин воФранции – автор «Пиковой Дамы» и либреттист оперы Чайковского «ЕвгенийОнегин», то Маяковскому всё же удалось остаться поэтом. Несколько найденныхнами свидетельств позволяют заключить о некотором первенстве Маяковскогосреди других русских поэтов во Франции. Вот слова К. Фриу: «Он оказалсяполностью созвучен самым смелым и амбициозным устремлениям духа и уманашей поэзии XX века. В этом смысле Маяковский, возможно, самый доступный,самый близкий нам из русских поэтов этого времени»283. В другом источнике:«Мы не читаем Маяковского.
Мы входим в поэзию вместе с ним»284. Или вотнедвусмысленное упоминание поэта в биографии Луи Арагона: «В ноябре 1928Maïakovski V. Vers. 1912-1930. Présentation et traduciton de Claude Frioux. Edition bilingue. P.: L’Harmattan. p. 54.:« Il se retrouve totalement accordé aux plus fortes, aux plus audacieuses ambitions visionnaires et spirituelles de notrepoésie du XXème siècle.
Maïakovski est par là, peut-être, le plus accessible, le plus proche des poètes russes de l’époque ».284Pelletier J. Maïakovski, une figure tragique du XXème siècle, jeudi 14 février - 2013. [Электронный ресурс]URL:http://www.agoravox.fr/culture-loisirs/culture/article/maiakovski-une-figure-tragique-du-130653 (дата обращения 15.12.16).28391года он встречает некую Эльзу Каган, сестру Лили Брик, пассии ВладимираМаяковского, величайшего русского поэта…»285.Вместе с тем, говорить об истинном понимании Маяковского, всё же, неприходится. Французы сравнивают его с поэтами-бунтарями У.
Уитменом, А.Рембо, но при ближайшем рассмотрении мы видим, что посыл Маяковскогонесколько отличается от вышеупомянутых поэтов. Они воспевают революцию,вторят ей, а Маяковский орудует всем, на что смотрит, он действует ивоздействует. Они ждут будущего однажды, в прекрасном далёко, а он предлагает«вырвать радость у грядущих дней», не дожидаясь, пока они наступят. Они пишуто любви и потрясениях серьёзно и честно, а он с усмешкой, играя мегаломаниейсвоих метафор.
Они шокируют читателя сочетаниями низкого (а зачастую инатуралистичного) и возвышенного, а Маяковский подчиняет все средства неэффекту шока, а скорее цели – оформлению метафоры, передающей информацию.Эти отличия между Маяковским и поэтами, с которыми представителифранцузской культуры его сравнили, ими отмечены не были.Даже положительно оценивающий творчество Маяковского Ж. Мунэнневольно мыслит аналогиями, сопоставлениями, пусть и от обратного: «УМаяковского нет аналога.
Его поэзия не повторяет ни Арагона, ни Превера, нипозднего Жеана Риктюса»286, – пишет он в своей книге-антологии зарубежныхпоэтов, пытаясь всё же определить место русского поэта через понимание того,чем он не является. Не найдя аналога во французской поэзии, французскийлитератор сам создаёт категорию, под которую подходит Маяковский: «… даваяназвание своему последнему произведению “Во весь голос”, он этими тремясловами и определил своё творчество: искуство выкрикиваемого слова»287,« En novembre 1928, il rencontre une certaine Elsa Kagan, soeur de Lili Brik, la compagne de Vladimir Maïakovski, leplus grand des poète russes...» URL: http://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/Louis_Aragon/105904 (датаобращения - 9.12.16).286Mounin G. Camarade poète.
Paris, Editions Galilée, 1979. T.2. P. 12: « Il n’existe aucun équivalent français deMaïakovski. Sa poésie ne double Aragon, ni Prévert, ni le vieux Jehan Rictus ».287Ibid. P. 12: « en donnant pour titre à son dernier poème A pleine voix, il s’est défini lui-même en trois mots : l’école dela parole criée ».28592автоматически исключая из этой категории, например, всю лирику Маяковского иего детские стихи.При всём преимуществе Маяковского перед другими русскими поэтами воФранции, встречающиеся на форумах стихотворения Маяковского удивляютпосетителей форума, которые открывают для себя поэта, что свидетельствует оего маргинальном положении во французском общественном сознании.
Онпрочно закреплён в историческом и политическом контексте в ментальностифранцузов и не сможет выйти за временные рамки во французском мире – то, чтоон с лёгкостью делал и продолжает делать сегодня в мире русском: «Его поэзия,предназначеннаявбольшейстепенидляустноговосприятия,плоховоспринимается в печатном виде, а целиком прочитать его стихотворениясовершенно невозможно. Его поэзия будущего принадлежит к прошлому» 288. ВРоссии Маяковский не воспринимается «мамонтом» даже молодёжью, о чём, вчастности, может свидетельствовать группа сайта vk.com, насчитывающее174 757 подписчиков на 19.05.16., или песня группы «Сплин» на стихотворение«Лиличка» с такими комментариями слушателей, как «Безумно люблюМаяковского», «Испортить такой текст в принципе невозможно», «Странноечувство, не сильно любимый мной «Сплин» с горячо любимым мнойМаяковским…»289.
Так что в России Маяковский жив и сегодня, жива еголирическая составляющая, живы его детские стихи, жив его юмор и сила голоса.Во Франции это не живой голос, а историческая личность, стоящая наопределённой полочке сознания француза рядом с Элюаром и Арагоном по эпохеи идеологии, иногда рядом с Рембо и Уитменом – по бунтарскому духу, с БлезомСендраром – по «крику».ТакчтокакбысильнониобогналМаяковскийПушкина по«популярности» и понятности во Франции, они оба не в силах быть понятыми и,Pressnitzer G.
Vladimir Maïakovski. La vie et la poésie à la roulette russe // Esprits nomades. Littérature. URL:http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/maiakovski.html (дата обращения - 18.12.2016): «Sa poésieessentiellement sonore supporte mal la lecture papier, et des pans entiers sont illisibles. Sa poésie de l’avenir sembleappartenir au passé».289В.Маяковский«Лиличка!»(музыкаиклипгруппы«Сплин»).URL:https://www.youtube.com/watch?v=oumeuOzH0MY (дата обращения – 12.12.2016).28893тем более, любимыми в том смысле, в котором в России может быть понят илюбим поэт.94Глава 3. Русская поэзия глазами французских читателей сегодня3.1 Восприятие русских стихотворений носителями французскогоязыка на материале интервьюВ предыдущих главах были рассмотрены два отличных друг от другарусских поэта и была выявлена асимметрия восприятия их личностей итворчества в России и во Франции; были сделаны определённые выводы,относительно того, на какие аспекты обращают внимание представители русскойи французской культур.В данной главе нам предстоит следующий, заключительный этап работы,состоящий из интервью, анкетирования и экспериментального перевода,позволяющий подойти к проблеме с другой стороны и сопоставить сделанныевыводы и проверить, насколько реакция французского читателя XIX и начала XXвеков сопоставима с реакцией сегодняшнего реципиента.
В первом параграфеглавы проведено три интервью с литературоведами, знатоками мировой поэзии ипрозы. Второй параграф посвящён выборочному опросу. Выбранная аудитория:студенты младших курсов филологических факультетов, интересующиесялитературой, но не обладающие широким кругом знаний в этой области.Источниками для написания данного параграфа послужили несколькоинтервью: с носителями французского языка и культуры:– г-н Дамьен Молларе, соискатель учёной степени кандидата наук посравнительному литературоведению Университета Бордо III имени Мишеля деМонтень;– г-н Жан-Стефан Беттон, французский журналист и преподавательистории в лицее имени Александра Дюма в Москве;– г-жа Лор Левек, преподаватель литературы Тулонского университета,профессор, доктор филологических наук.Респондентам были предложены произвольно выбранные проиведениярассмотренных в предыдущей главе поэтов («Пророк»290, «Поэт»291 А.С.Pouchkine A.
Le Prophète. Trad. de M. Tsvétaïeva / Oeuvres Poétiques. Pub. sous la direction d’Efim Etkind. Ed.L’Age d’Homme. 1993. V. 2. P. 355.29095Пушкина; «Пролог»292, «Сергею Есенину»293 В. Маяковского) в переводе нафранцузский язык, без указания авторов и страны написания. Были такжепривлечены и другие произведения русской поэзии на основе ассоциаций,рождённых у респондентов предложенными стихотворениями, что позволило нампродолжить выявлять закономерности процессов, происходящих с русскимстихотворением, попадающим в субстанцию французской культуры, языка,восприятия читателем – во французскую картину мира.Первым каждому респонденту было предложено стихотворение «Пророк»А.
Пушкина в переводе на французский язык, осуществлённом М. Цветаевой. Л.Левек, говоря о том, что её «резануло» в стихотворении «Пророк», сказала остранных инверсиях в стихотворении, которые использованы «для лоска». Этозамечание, скорее, относится ко вкусу поэтессы-переводчицы, для которойфранцузский язык, которой она прекрасно знала, всё же не был родным. Было идругое замечание: «…или вот найденные специальные слова («dextre»)294,которые маркируют поэтический язык, тогда как, по возможности, их лучшеизбегать, чтобы звучало действительно поэтично!»295. Здесь бросается в глазаразличие в подходе к «поэтической лексике». Пушкин использует слово«десница» не для того, чтобы «маркировать» своё стихотворение уместной дляпериода и тематики лексикой и отнюдь не для того, чтобы «звучать поэтично».Создатель восходит к лирическому герою прямо из Ветхого Завета.