диссертация (1169299), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви / Маяковский В. Избранное. – М.:Директ-Медиа, 2014. С. 1505.269Маяковский В.В. За женщиной / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л. Маяковской, В. Воронцова,В. Макарова. – М.: Правда. 1973. Том 1.
С. 27.270Бодлер Ш. Падаль. Перевод В. Левика / Бодлер Ш. Цветы зла. – М.: Книга по требованию. 1998. С.52.26885О горн пылающий! Сверкание огня!Исчезнет зло! Навек! Все то, чего не знаем,Мы будем знать. Подняв свой молот, испытаемТо, что известно нам! Затем, друзья, вперед!Волнующей мечты увидим мы восход,Мечты о том, чтоб жить и ярко, и достойно,Чтоб труд был озарен улыбкою спокойнойЛюбимой женщины, забывшей слово «грязь»,И чтобы, целый день с достоинством трудясь,Вот счастье полное! А чтоб никто на светеНе вздумал вас согнуть иль наградить ярмом,Всегда должно висеть ружье над очагом»271.При выражении сходных с Маяковским идей, у Рембо – мстительнаядрама, а у Маяковского – задорный призыв. Знак минус у Рембо и плюс – уМаяковского.
И степень уверенности в осуществлении мечты разная. У Рембоесть мечта и даже вера в будущее. Он верит и обещает, предсказывает, но этобудущее отдалено от него и от нас. Громко, почти отчаянно звучит предсказание,тут же расходясь с тем, что «работа тяжкая сулит лишь боль и тьму». Но этосейчас, а потом… для Рембо «потом» – это волнующая мечта. А Маяковский,каким бы громогласным ни был, за будущее спокоен – другого варианта нет, онне верит, он знает, «город будет», он знает, «саду цвесть». Его «жданья» здесь исейчас, они реальны, осязаемые: «я хочу будущего сегодня». Это осязаемоебудущее:«Пусть во что хотите жданья удлинятся вижу ясно,ясно до галлюцинаций.До тогочто кажется вот только с этой рифмой развяжисьи вбежишьпо строчкев изумительную жизнь»272Рембо А.
Кузнец. Пер. Лившица / Рембо А. Стихи. – М.: Наука. 1982. С. 43.Маяковский В.В. Прошение на имя / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л. Маяковской, В.Воронцова, В. Макарова. – М.: Правда. 1973. Том 2. С. 212.27127286И Уитмен, и Рембо, и Маяковский стали участниками и певцами каждыйсвоей эпохи потрясений. Для Уитмена – это война Севера и Юга, для Рембо – этофранко-прусская война и крушение империи Наполеона III, для Маяковского –это мировая война и Октябрьская революция.
Может быть, прежде всего, этоткритерий заставил французского читателя поставить их на одну «полку».Другой критерий, по которому французы стремились классифицироватьМаяковского–футуризм.Ноздесьсамифранцузысталкивалисьспротиворечиями. Одни считали его футуристом, традицию чему положила самаЭльза Триоле, родня его эстетику с гилейцами. Арагон, поначалу разделявший еёпозицию, затем решительно Маяковского от других футуристов, аргументируяэто следующим: «…футурист Маяковский с первых свои произведенийотличается от футуриста Маринетти или от футуриста Аполлинера тем самымреализмом, который составляет ценность Вийона, Гюго, Рембо и который с 1915года выражается в протесте «Облака в штанах»273.
Ведь полностью причислить кфутуристам Маяковского не удавалось из-за его близкой связи с жизнью и с тойсамой улицей, на которую он вывел поэзию из салонов.Один из первых критиков Маяковского во Франции В. Парнак считал, что,в отличие от футуристов, Маяковский («в противоположность футуристуХлебникову») никогда не создавал алогического языка. Его неологизмы понятны– обиходные слова с изменёнными окончаниями или суффиксами. Его поэзия –торжество разговорного языка274, а футуризм – не более, чем его форма протестапротив литературных тенденций той эпохи.
Маяковский ввёл в поэзию приём,который раньше использовался лишь в юмористических целях: рифмукаламбур275. Исследователь ритма и рифмы Маяковского в передаче нафранцузский язык Г. Орагвелидзе обращает внимание на часто применяемыйМаяковским приём: разряжение пафоса, с помощью юмористического иСмородин А.А. Маяковский во Франции. Русская литература. 1962. № 4. – Л.: Издательство Академии наукСССР. С.
205.274Рабинович Г.Б. Маяковский во французской литературе и литературно-художественной критике. Министерствокультуры СССР. – М.: Всесоюзный научно-исследовательский институт искусствознания. 1984. С. 34.275Там же. С. 34.27387неожиданного сопоставления двух слов276. Вот в чём, пожалуй, основное отличиеМаяковского от Уитмена и Рембо. Революционный и военный пафос не звучит уМаяковского так отчаянно, благодаря самоиронии, которой незримо и зримопропитаны стихи Маяковского – и о себе, и о любви, и даже о революции. Именнопоэтому звучат они так убеждённо – его гиперболы улыбаются, поэтому неотталкивают нас холодным мрамором неминуемо настающего завтра.
Такое жеоружие у него и против врагов. Он не будет называть их «грязные сердца» или«рты невероятной величины», он напишет эпитафию на надгробье: «из столькихто и стольких-то котлет миллионов – твоих четыреста тысяч»277.Маяковский и Пушкин – во многом контрастные – совпадают в одном: виронии, которая и наполняет их стихотворения скрытым смыслом. И именноскрытый смысл сложнее всего передать на другом языке, и перенести в другуюкультурнуюкартинумира.Скрытыйюмор,которыйнебылзамеченфранцузскими переводчиками пушкинских стихов, который был переведёнрусскими переводчиками, но не услышан читателями, как мы увидели во второйглавеисследования,являетсянеотъемлемой,еслинеосновнойчертойпоэтического и человеческого портрета Пушкина; юмор, который особенноотмечен у Маяковского отечественными исследователями, и практически нефигурируетвофранцузскойкритике,делаетМаяковскогоМаяковским.Маяковский не столько является колоссом, сколько играет в колосса, причём нетолько перед людьми, но и перед собой, собой вроде бы восхищаясь и тут же надсобой смеясь, что рельефно показано в статье С.
Ванюшкиной: в стихотворении«Себе, любимому, посвящает эти строки автор» (1916) пафосное возвеличиваниес помощью оксюморонов (маленький, как Великий океан; крохотное небо;косноязычный, как Дант или Петрарка и т. п.) вступает в противоречие ссемантикой названия, иронически оформленного с помощью интонации.Интонация часто выступает единственным выражением иронии, поэтому можноОрагвелидзе Г.Г. Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык. Автореферат на соисканиеучёной степени кандидата филологических наук. Тбилисский университет. 1963. С. 9.277Маяковский В.В.
Гимн обеду / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л. Маяковской, В. Воронцова, В.Макарова. – М.: Правда. 1973. Том 1. С. 102.27688сказать, что произведение само ищет своего читателя, того, кто способен уловитьиронический тон, игру смыслов и истинную суть героя за эпатажнойвидимостью»278.Встретившаяся во французской критике оценка юмора Маяковского носитзнакомую нам по предыдущему параграфу сопоставительно-маркирующую черту:«…егонеобычайноечувствомерывраблезианскихмотивах(говоря“раблезианский”, я имею в виду юмор в стихах Маяковского)»279.И ещё одна фигура французской поэзии, с которой Маяковского сравнилии Л.
Левек, и Д. Молларе (филологи, носители французского языка, интервью скоторыми стали базой для написания третьей главы работы), это Блэз Сандрар.Приведём его стихотворение «Портрет», в котором Сандрар рисуетпортрет Марка Шагала:«Он спит.Он проснётся.И сразу рисует.Берёт костёл и рисует костёлом.Берёт корову и рисует коровой,головой, плечами, ногами,Хватает кнут и кнутом рисуетТёмные страсти местечка еврейскогоНабухшей эротикой русской провинцииДля Франции.Без сантиментов.Рисует ляжками.С глазами на заднице.И вдруг - это ваш портрет.Это ты читательЭто я,Это он,Его невеста,Лавочник,Баба-доярка,Повитуха с лоханью,См., например, Ванюшкина С.Г. Самоирония в ранней лирике В.
В. Маяковского // Вестник Томскогогосударственного педагогического университета. Вып. № 7. 2011. С. 120.279Mounin G. Camarade poète. 2 T. Paris, Editions Galilée, 1979. T.2. P.12.: « ...extraordinaire équilible dans le tonrabelaisien (je dis bien rabelaisien, pour indiquer surtout la dimension de l’humour chez Maïakovski) »27889со смытой с младенцев кровью,Ладони,Христос,Это он, Христос,На кресте прошло его детствоС ежедневным самоубийством.Вдруг перестал рисовать,Его разбудили,И он теперь спит,Чуть дыша в завязанном галстуке.Шагал удивлён что ещё остался в живых» 280.Перед нами, действительно, очень яркий, детальный, экспрессивнонаписанный портрет художника. Но мы наблюдаем те же черты, на которыхзаострили внимание, говоря о Рембо и Уитмене – описательность, пассивностьнаблюдающего автора, сниженные, даже несколько провокационные детали.Другие его стихи (например, «Письмо», «Отель Нотр-Дам», «Солнечные закаты»)и вовсе сообщают меланхолический настрой и не вызывают ассоциаций спламенеющим Маяковским.
Л. Левек сопоставила их « selon l’expression de lamodernité »281, т.е. скорее, по формальным признакам.Итак, «уже в середине 20-х годов никто из русских поэтов не пользовалсяво Франции такой известностью, как В. Маяковский»282. Он играл значительнуюполитическую роль в эпоху социализма и активных французско-советских связей,горячо поддерживаемых культурными деятелями социалистического толка.Продолжатель традиций Парижской коммуны, левый поэт-бунтарь – вот образ,который пришёлся по душе значительной части французского общества. При этомего футуристические начала, новаторство стихосложения привлекло к нему иболее широкую аудиторию во Франции, которой он был интересен и понятен, какбыл понятен Луи Арагон или Андре Бретон.
Именно эта составляющая дожила идо наших постсоветских дней. Маяковский – поэт протеста, поэт-сюрреалист,Сандрар Б. Портрет. Пер. Г. Ходорковского. URL: https://www.stihi.ru/2012/10/05/11198 (дата обращения 26.11.2016).281«С точки зрения проявления прогрессивности» - См. Приложение 1.2.282Дувакин В. Зарубежная печать о Маяковском // Молодая гвардия, 1935, № 4, С. 124.28090поэтому по сегодняшний день занимает во французской культуре хотя имаргинальные, но прочные позиции авангардиста XX века, о котором редко, норегулярно выходят книги и статьи, ставятся спектакли.В популярную культуру Маяковский попал скорее не в качестве поэта, аромантической фигурой с трагической судьбой.