диссертация (1169299), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Приложение 7.Матвеева Н. Баллада о гвозде / Матвеева Н. Мяч, оставшийся в небе: автобиографическая проза, стихи. М.:Молодая гвардия, 2006. С. 412.309310101Когда же и след от гвоздя исчезПод кистью старого маляра,Мне было довольно того, что следГвоздя был виден вчера»311.<…>Et quand l’empreinte s’était alléesous une couche épaisse de peintureMoi, je me contentais de me rappelerde son endroit sur le mur<…>Оригинал передавал цикличность времени. Рассказывалась история, вкоторой вкраплениями, словно рефрены, звучали напевы «Теченье дней,шелестенье лет, туман, ветер и дождь», «Туман, и ветер, и шум дождя, теченьедней, шелестенье лет» – поэт выносил нас из линейного повествования, вводядругое измерение, вневременное: цикличную повторяемость, нескончаемуюсмену пейзажа за окном при неизбывно длящемся ожидании героини – этот шумдождя был тогда, есть сейчас, будет завтра.
Но в результате вынужденныхграмматических трансформаций, вызванных не столько требованиями языка,сколько необходимостью облегчить понимание сюжета, при сохранении лёгкойформы и удобства чтения, эта двумерная или даже многомерная историявпечатление превратилась в линейный, последовательный рассказ, что не моглоне сказаться на её художественной ценности при переходе в французскуюкультуру.Возвращаясь к архаике, органично звучащей в русской поэзии не толькоXIX, но и XX века, и к иному отношению к аналогичной архаике во французскоммире, уже более уверенно предположим, что это может быть связано сразличнымивременнымикартинами,характернымидляфранцузскойифранцузской культур. Золотой век, который у представителей французскойкультуры мыслится в будущем, согласно логике теории прогресса, в русскойкультурной картине мира представляется как уже имевший место (как раз тогда,когда говорили «перста» и «верую»), а, что ещё более вероятно, вообще непривязан к временной прямой, и, согласно логике цикличности, наступает времяот времени – или всегда находится рядом, в параллельном измерении, порталом вкоторое и служит регистр таких слов, как «верую».
Поэтому к подобномуМатвеева Н. Баллада о гвозде / Мяч, оставшийся в небе: автобиографическая проза, стихи. М.: Молодая гвардия,2006. С. 412.311102регистру в русской ментальности скорее доверительное отношение. Нелинейнаякартина мира в русской культуре согласовывается с её историческим путём:цикличный, с достаточно регулярными перерождениями, о чём мы упоминалиранее312. С подобной нелинейной картиной времени «Золотой век» близко – непозади и не впереди, а рядом, в том самом храмовом пространстве, которое вдруготкрывается за скрытой дверью в комнате, превращающей разговор всвященнодействие, а поэта-барда в поэта-пророка.Перевод стихотворения Б.
Окуджавы, осуществлённый представителямифранцузской культуры, дарит нам ещё один пример трудности (а поройневозможности) восприятия представителями французской культуры отдельныхявлений русской поэзии, которые обречены оставаться в рамках русскоязычногопространства. Обратим внимание на слова «как верит солдат убитый, что онпроживает в раю», которая переведена как «comme un soldat mourant croit en tonParadis», т.е. «как верит умирающий солдат в твой рай».
Мёртвый солдатпереведён как умирающий. Так, переводчики невольно закрыли французскимчитателям доступ в ещё одно измерение, созданное Окуджавой в этомстихотворении, на этот раз уже не заменой старинного слова на нейтральное, азаменой художественного образа. Солдат «убитый» явно находится в иномизмерении и осознанно верит в то, что оно называется раем. Солдат Окуджавыдействительно находится по ту сторону смерти, а умирающий переведённойверсии по эту сторону, с нами. Но «умирающий» солдат французской версии ещёничего не знает про то, другое измерение, он только догадывается, что есть рай.Французскому поэту и переводчику комфортнее оставаться в знакомом емуизмерении, постижимом рационально.
То же явление можно наблюдать в связи состорокой «Donne à qui veut régner l'ivresse du pouvoir» – «дай тому, кто хочетПо контрасту с цикличной историей России с разрывами и перерождениями, о чём писали И Павловский и А.Ахиезер, есть мнения, что культурно-исторический путь Франции проходил более плавно с более прямой линиейпреемственности.
Например, Л.Г. Веденина, цитируя Ш. де Голля, пишет: «хотя история не щадила Францию,сполна хлебнувшую войн и революций, бросая её от величия к упадку, но она всегда поднимала голову», ифранцузская культура в течение десяти веков развивалась непрерывно. (« accablée d’Histoire, meutrie de guerres etde révolutions, allant et venant sans relâche de la grandeur au déclin, mais redressé », la culture française se développaitd’une manière ininterrompue à travers dix siècles): Веденина Л.Г.
Франция, французы, французский язык: Справ.пособие по лингвострановедению. – М.: Просвещение, 2001. С. 262.312103править, опьянение властью» – так переведена вторая строка о власти. В русскойверсии слово «власть» в первой строке нетождественно «власти» второй строки«Дай рвущемуся к власти навластвоваться всласть». В первой строке «твоявласть» звучит в смысле «твоя воля», смиренно и с внутренним согласием; вовторой строфе появляется другая «власть». Одна – большая, свободная ибезусловная, – божественная (воля).
Вторая – судорожная, мелкая, – человеческая(обладание). Таким образом, Бог французской версии становится обладателем –царём, а не Творцом; человек и бог – обладатели и рабы одной и той же власти,значит, подвержены, одним и тем же страстям.
Снова перевод предлагаетфранцузскому читателю одно измерение – человеческое – закрывая во второе,подразумеваемое поэтом.Осмелимся предположить, что в этих случаях мы сталкиваемся не столькос трудностями перевода, сколько с проблемой разницы культур.Сведения о самом Б. Окуджаве представлены на французском сайте такимобразом, что мы соотносим это с изученной нами ранее подачей информации обА. Пушкине и В.
Маяковском: «...Эта песня Окуджавы, которому в некоторойстепени всё же довелось стать жертвой советского режима (его биографияприводится ниже),–это не стихи Вийона, положенные на музыку. Были дажеслухи, что Окуджава ссылался на поэта в названии песни, чтобы навернякаобойти цензуру… Вместе с тем, песня не уводит нас далеко от мира Вийона (чтоиллюстрирует «Баллада о повешенных»). Поэтому мы, подобно барду, приходимк мысли, что вечная Россия, в то время советская, ещё не вышла из феодализма, очём судите сами, любезные читатели….»313. В этом коротком ознакомительномабзаце упомянуты и «режим народных комиссаров», и цензура, и даже«феодальный строй», из которого, по мнению С. Стрюв, Россия ещё не вышла(уже не вдаваясь в подробности о том, каким образом она в нём оказалась – в313Bourre J.
Boulat Okoudjava: URL:http://radioherbetendre.blogspot.ru/2014/04/francois-villon-et-la-chanson-2boulat.html (дата обращения – 14.10.16): «Okoudjava qui eut à subir quelque peu les rigueurs du régime desCommissaires du Peuple (on se reportera à sa biographie ci-dessous) ne met pas là en musique un texte de Villon. On amême pu entendre dire qu'il faisait référence au poète dans le titre pour mieux déjouer la censure...Il n'en est pas moins vraique l'on se trouve ici non loin du monde de Maître François (on pense au Frères humains...
dont nous avons mis un extraiten exergue). De là à penser, en suivant le barde, que l'éternelle Russie, qui fut un temps soviétique, n'est pas encore tout àfait sortie de la féodalité, nous vous laissons juges, aimables lecteurs»104европейской системе сеньориальных отношений).Даже оставив в сторонефеодализм, мы можем констатировать то, что автор этого короткого очеркавыбирает именно политическое место Окуджавы в России, вписывает личностьпоэта в «режим», очевидно, выбрав проверенный способ вызвать интересфранцузского читателя к поэту и его стихотворению, которое а) противостоитрежиму, б) берёт пример с французского вдохновителя. Между тем, сам Окуджаваговорил о песне так: «никакого отношения к Франсуа Вийону эта песня не имеет.Я написал стихи о себе, о своей жизни. Но в редакции не захотели это такпечатать, и я назвал их «Молитва Франсуа Вийона»»314, рассказал Окуджава наодном из концертов.
Помимо этого, мы рискнём заметить, что не разделяемуверенности С. Стрюв относительно сходства «Молитвы» и «Баллады оповешенных». Вот первая строфа «Баллады»:«Прохожий, здесь присевший отдохнуть,Не вздумай нас насмешками колоть.К нам, бедным, сострадателен ты будь,Чтоб и к тебе был милостив Господь!Всех восемь нас висит тут; наша плоть,Которой в мире были мы рабами,Висит насквозь прогнившими клоками,И наши кости тлеют понемногу;Но вместо издевательств злых над нами,За нас вы помолитесь, братья, Богу!»315Лирический герой обращается к прохожему, а не к Богу, обращение к Богуидёт опосредованно, не прямо.
Невольно вспоминается частое во французскихпроизведениях и молитвах обращение к Богу на «вы». И здесь мольба осострадании больше напоминает сделку, чем молитву – будь сострадательным, итебя помилуют: сострадание за сострадание. У Окуджавы, с одной стороны –полное доверие Творцу, с другой – прямое к нему обращение. Ну а «насквозьпрогнившие клоки» плоти и тлеющие кости намекают нам, что Рембо и Бодлер неА Арбата больше нет. Из записей на концертах Окуджавы, сделанных коллекционером Олегом Терентьевым:URL: http://kommersant.ru/doc/2285255 (дата обращения – 14.10.2016).315Вийон Ф.