диссертация (1169299), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Согласно мнениям исследователей, французская временнаякартина мира представляет собой прямую и поступенное движение к прогрессу, вто время как русская по форме ближе к спирали. Так, в первой прошлое связано сварварством, а будущее – с идеалами цивилизованного общества; вторая непредусматривает подобной антитезы, постоянно перерождаясь и обновляясь.Возможно, поэтому старинные слова во французской культуре связаны с образомушедшего прошлого, к которому не стоит возвращаться, а в русской не считаютсяустаревшими, а обозначают иной регистр языка и иное, «духовное» измерение –из которого можно черпать мудрость.
Так, при попытке передать сакральныеинтонации можно получить два эффекта – превращение былинной интонации в120бытовую, в лучшем случае, – и превращение былинной интонации в сниженную,в худшем. Соответственно, и французский реципиент не оценит встреченный встихотворении архаизм и может принять его за манерность или неудачновыбранное слово. По-разному звучит и воспринимается в русской и французскойпоэзии тема божественного – русский поэт чаще обращается к Богу напрямую, вофранцузской поэзии общение поэта с божественным происходит скорееопосредованно.
Французскому поэту и читателю комфортнее существовать вчеловеческом измерении, не выходя за его грани, поэтому «как верит солдатубитый» во французской версии превращается в «как верит солдат умирающий».Катализатор творчества французского поэта – нанесённая поэту рана, страданиепорождает творчество. Катализатор творчества русского поэта – зов Бога, ононаполняет смыслом его существование.Французский взгляд ориентирован в большей степени на результат, чем напроцесс и – на наблюдение, чем на действие.
Об этом могут свидетельствоватькак особенности трактовки русских стихов при переводе их на французский языкносителями французского языка, так и сопоставление схожих по теместихотворений русских и французских поэтов. Так, процесс в русскомстихотворении французский переводчик стремится преобразовать в результат;описание во французском языке может иметь исключительно эстетичекие задачи,в то время как описание в русском языке, скорее всего, будет служить прелюдей кописанию действия или призывом к действию, адресованном читателю.Представителями французской культуры не склонны восприниматьрусскую поэзию как оригинальную и самобытную, вследствие представления освоей поэтической культуре как о донорской. Поэтому и строки Пушкинанапоминают раннего Малларме, Бодлера и Верлена, в стихах Маяковскогофранцузский реципиент усматривает эффект Аполлинера, а в стихах Окуджавымир Франсуа Вийона.3.2.
Выборочный опрос на предмет восприятия поэзии121Вернёмся к озвученной во Введении цитате Е. Эткинда: «Спроси у юногофранцуза, какой у него любимый поэт: Китс или Лермонтов? Гейне илиМицкевич? Ахматова или Блок? Шиллер или Рильке? Пушкин или Мачадо? Онрешит, что вы сошли с ума…И это не выдумка. Из года в год я задаю этот вопросшкольникам и студентам…». Добавим к ней слова голландского студента,приехавшего в Россию учить язык: «Если в Голландии спрашивать будешь наулице: «Какое твоё любимое стихотворение?», то на тебя будут смотреть оченьудивленно: «Какой смысл в любимых стихотворениях?»343.А вот что на этот счёт французская переводчица Н. Гоголя и В.
СорокинаАнн Колдефи-Фокар в своём интервью для газеты Афиша Daily:«– Можно сравнить отношение к литературе и просто количество активночитающих людей во Франции и России?– Сейчас у нас гораздо меньше читают, чем раньше. Не уверена, что можносказать, кто в более выигрышном положении. Но к писателям у вас по-прежнемуотносятся особенно».344Для того, чтобы получить более полное представление о роли поэзии воФранции и в России сегодня и выявить различия в восприятии поэзии русскими ифранцузами, был проведён выборочный опрос.
Выбранная в соответствии спредметом исследования аудитория – это 50 французских студентов университетаБордо III (факультетов филологии и гуманитарных наук) и 50 российскихстудентов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова. Возраст опрошенных студентов 17-23 года. Памятуя о том, что круглюбителей поэзии достаточно узок, специально были выбраны гуманитарныефакультеты, студенты которых в той или иной степени изучали отечественную ииностранную литературу.Интервью с пятью иностранцами из Нидерландов, Франции, Германии, Китая и Испании.
(«Как иностранцыучат русский») Беседу провела Баранова К. для «Рустория». 18.06.2015. URL: http://rustoria.ru/post/inostranchiki/(дата обращения – 02.12.2016).344Интервью с переводчицей Н. Гоголя и В. Сорокина на французский Анн Колдефи-Фокар // Афиша Daily.16.11.15. URL: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskim-perevodchikomsorokina-i-gogolya/ (дата обращения – 02.12.16).343122Для проведения зеркальногостудентамобеихстранбыликультурологическогопредложеныанализа ответов«зеркальные»анкеты:двастихотворения XIX века (русское и французское), представленных на языкереспондента (одно – в оригинале, другое – в переводе) и два стихотворения XXвека, представленных таким же образом.
В первой части анкеты было предложеностихотворение А.С. Пушкина «Поэт» в паре со стихотворением Т. Готье «СоснаЛанд», на что нас натолкнуло сравнение профессора Левек и проведённый затемсравнительный анализ стихотворений, представленный в предыдущей главе. Вовторой части предложен отрывок из поэмы В.В. Маяковского «Флейтапозвоночник» в паре с отрывком из стихотворения Г. Аполлинера «Музыкант изСен-Мерри»345. Отрывки также схожи по форме и содержанию. Стихотворенияданы без указания авторов, чтобы респондент выбрал полюбившееся емустихотворение и объяснил свой выбор, а также, по возможности, назвал авторов.Затем было задано несколько общих вопросов: любите ли Вы поэзию? Какихфранцузских поэтов можете назвать? Каких знаете русских поэтов?Что касается отношения к поэзии, некоторые ответы русских ифранцузских респондентов совпадали: это способ отвлечься от повседневности,общее у двух стран признание того, что поэзия – культурное наследие, отметилиособую роль ритма стиха, отличающие поэзию от прозы яркие образы иметафоры, сфера чувств.
Со стороны представителей обеих культур прозвучаласхожая мысль о том, что поэзия – искусство, понятное на интуитивном уровне. Номы сфокусируемся на различиях, которые удалось обнаружить в ходе анализаанкет.Французские и русские респонденты несколько по-разному определяютсамупоэзию.Вответахфранцузовэто«оченьсложноеискусство»,«возможность играть рифмами, словами», «вершина владения языком». В«Сосне Ланд», например, поэт интересно «играет» на сопоставлении конкретикии аллегории. Поэзия – огромный труд, потому что сложно составить идеальное345Образец анкеты - см. Приложения 2.1, 2.2.123стихотворение, благозвучное, соблюдя все правила. Иными словами, вофранцузском понимании поэзия – это вершина элоквенции – изящно, точно,красиво выразить мысль. В русских анкетах схожая мысль выражена под инымуглом: респонденты тоже писали, что поэзия – очень сложное искусство, но даваяиные уточнения: «это высшее проявление человеческого гения», «созданиенастоящей, живой поэзии – огромный труд.
Срифмовать может и ребёнок, но какзаставить рифму говорить?». Это различие отсылает нас ко второй главеиследованя и к словам Проспера Мериме о том, что французская поэзия ищеткрасоты, а русская – правды. Но выясняется, что не только французский поэт, нои французский читатель ищет красоты, ловкости сказанного в стихотворении, в товремя как русский читатель хочет чувствовать, а не восхищаться.
Так, 4 из 50французских респондентов писали об эстетике поэзии, а также о еёмузыкальности. Русские реже писали о музыкальности и совсем не писали обэстетике. В 3 из 50 русских анкет есть мысль о том, что поэзия развиваетвоображение. Этот результат чрезвычайно интересен, если мы вспомним один извыводовпервогопараграфаобимплицитностистиховПушкина,о«недовыраженности» метафор, о далёком намёке, который запускает фантазиючитателя. Наши респонденты тоже находят, что в «дорисовывании» образа и естьвся радость чтения поэзии.Ещё трое написали, что нельзя объяснить, почему нравится стихотворение,а двое подчеркнули, что для восприятия поэзии нужно особое время и место.Один русский респондент признался, что больше любит слушать стихи, чемчитать их.
Видим эстетизм как черту французского восприятия поэзии ииррациональность, а также некий «ученически воспринимающий» взглядрусского читателя на поэзию: формирует ценности, развивает воображение.Этой мысли вторит и другое наблюдение. И российские, и французскиестуденты объясняли, почему им понравилось то или иное стихотворение,подкрепляя, на первый взгляд, схожими доводами: французы – оно мне понятно(5 из 50 анкет), «il me parle» (находит во мне отклик: 6/50); русские – вызывает вомне отклик (2/50), близко мне (5/50). Но в русских анкетах выражена мысль,124которая не звучит ни в одной французской: это стихотворение созвучно с моимличным опытом, я сам(а) пишу стихи, поэтому понимаю поэта (3 из 50). Оботношении к поэзии вообще 11 из 50 русских респондентов написали: поэзияпомогает ответить на «мои жизненные вопросы», «порой в поэзии нахожу ответына вопросы, волнующие лично меня», «поэты могут выразить те чувства, которыея испытываю, но не могу описать и сформулировать».
В одной французскойанкете звучит схожая мысль: отмечена проницательность, с которым в поэзииговорится о самых сложных вещах (délicatesse avec laquelle elle parle des choses lesplus difficiles) (перевод «проницательность» удачный по сочетаемости, ноdélicatesse – это и изящество, и такт, и мягкость). В другой французской анкетеуказано на то, что поэзия помогает и в мирные, и в тяжёлые времена (aide entemps de guerre comme de paix).
Таким образом, в обеих культурах отражена идеянеобходимости поэзии, её помощи читателю, более косвенно во французскиханкетах и более прямо и часто в русских, в которых превалирует «личный» аспектвосприятия поэзии: часто встречающиеся в русских анкетах слова «вопросы» и«ответы» позволяют сделать вывод о неком «диалоге», который происходитмежду поэтом и читателем в русской культуре. Как Пушкин обращается кчитателю, пытаясь выяснить что-то для себя в своём лирическом отступлении, очём мы говорим в первом параграфе второй главы, так и читатель обращается кпоэту со своими вопросами.