Главная » Просмотр файлов » диссертация

диссертация (1169299), страница 30

Файл №1169299 диссертация (Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков) 30 страницадиссертация (1169299) страница 302020-03-27СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

(«Как иностранцыучат русский») Беседу провела Баранова К. для «Рустория». 18.06.2015. URL: http://rustoria.ru/post/inostranchiki/(дата обращения - 13.11.2016).359360134аналитический разбор французским читателем письменного текста стихотворенияпревращаетсявчистоэмоциональноесчитываниеэнергетикипродекламированного или положенного на музыку поэтического произведения. Врусской культуре поэзию, представленную в письменном виде, нередко читаютвслух и наизусть, превращая в устную, а восприятие устной оставляетаналитический элемент восприятия письменной. Главный акцент русскогореципиента остаётся на слове и на смысле стиховторения, в какой бы форме онони было представлено, а французского – в большей степени, на внешнем аспекте:фокусировка на форме, эпохе, стиля стихотворения при знакомстве с егописьменным текстом, и восприятие производимого эффекта при устной подаче.Приведём слова исследовательницы Э.

Степановой в подтверждение нашихнаблюдений: «В русской поэзии не было заранее положенного выделениязрительных моментов как закономерности, не было и «отъединения» правил «дляглаза» и «для слуха»; русская поэзия была, пожалуй, больше «для слуха». Ведь«лесенка» Маяковского – это запись, стремящаяся зафиксировать интонациюпроизнесения, она не идентична стихотворению Нодье о лестнице, написанному вформе лестницы»363.Подведём итоги параграфа.

Выборочный опрос подтвердил основныевыводы второй главы и первого параграфа третьей главы о том, что поэзия вофранцузском мире связана со следующими понятиями: эстетизм, красноречие каквершина мастерства владения языком. Французская поэзия входит в ценностифранцузской культуры; является инструментом для обучения красноречию, содной стороны, и воспитания свободомыслящего гражданина – с другой.В русском мире поэзия связана со следующими понятиями: жизненность,правдивость; формирует ценности русской культуры; является инструментомразвития воображения, хранителем языка, источником ответов на жизненныевопросы.Степанова Э. «Цвета войны» в поэзии начала XX века: Франция и Россия / Франция и Россия: диалог культур.Статьи и материалы.

Тверской государственный университет. Университет Новая Сорбонна (Париж 3). Институтмировой литературы РАН. Тверь, 2015. С. 247.363135Поэзия в России всё ещё хранит связь с молитвой, пророчеством,священнодействием: в русском мире предпочтительно её чтение вслух и наизусть.Во французском мире такая практика встречается реже, и чтение стихов наизустьи с выражением удивляет французскую публику. При этом, французский зрительс удовольствием воспринимает ораторский аспект русской поэзии, готоваявоспринимать русские стихи и русские песни именно на русском языке, несмотряна непонимание слов, в отличие от русского зврителя, выделяющего точныйсмысл как необходимое условие понимания стихотворения. Для французскогореципиента более важным оказывается эмоциональный накал стихотворения,производимый эффект, эстетика языка и поэтического слога.1363.3.

Трансформации поэтических образов в процессе перевода русскихстихов на французский язык на материале авторского перевода поэтическихтекстов Ю.Ч. Кима для т/ф «Обыкновенное Чудо» и его редакции носителемфранцузского языкаВ процессе беседы с носителями французского языка и культуры, а такжепри привлечении стихотворений других поэтов, на которых указывалиинформанты, подтвердились многие выводы, сделанные в процессе рассмотрениятворчества А.С. Пушкина и В.В.

Маяковского во Франции. Обратимся теперь кновой поэтической эпохе и рассмотрим, каким образом культурологическиеособенности русского языка влияют на поэтические образы в процессе переводана французский с помощью эксперимента, который представит собой анализпроцесса и результата поэтического перевода стихотворного текста Ю. Кима длятелефильма «Обыкновенное Чудо». Анализ трудностей, встретившихся припереводе, видится нам одним из путей выявления особенностей русскойкультуры,которыенеобходимоучитыватьприпереводеиадаптациипроизведений отечественной поэзии на французский язык.

Редактором переводавыступил преподаватель французского языка и перевода факультета иностранныхязыков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, уроженец Бельгии,Франсуа Бакеландт.3.3.1 Песня Волшебника364Припев этой песни является лейтмотивом всего фильма. Он возвращаетсяснова и снова в ключевых моментах картины и каждый раз звучит по-разному иразное символизирует: первый раз она звучит, когда появляется принцесса:рисует образ этой прекрасной девушки, передаёт ощущение очарования ивлюблённости Волшебника (Писателя? Создателя?) в свой персонаж. Там всё –мистика рождения любви, волшебство женского очарования, огонь мужскойстрасти, рождение чуда.

Второй раз эти слова звучат, когда загнанный в уголМедведь наставляет пистолет на Волшебника, а затем на себя и, наконец,364См. Приложение 3.2.137выпускает его из рук, не в силах решиться ни на один волевой поступок. Тогда таже самая песня (тот же самый текст!) уже отражает то, что переживает Медведь:бурю противоречивых чувств, огромную силу и бесконечную слабость,безвыходность своего положения, большую любовь и жгучую ненависть – и всё вабсолюте.

В третий раз эта песня звучит, когда уже сам Волшебник мучимсомнениями: персонажи его истории вышли из-под его контроля, всё пошло нетак, как он задумал. Его рукописи ожили, ему не подвластны чувства и решениягероев, теперь он такой же участник истории, как и они. То, что происходит,очень сложно передать словами, как и в первых двух случаях, – мы попали всферу чувств.

Но Ким нашёл такие слова, которые в точности сообщают сутькаждого глубокого чувства – состояния, когда всё внутри человека и вокруг негосостоит из одних только парадоксов, и при этом абсолютно всё это – правда.Нелепо, смешно, безрассудно,Безумно - волшебно!Ни толку, ни проку,Ни в лад, невпопад совершенно!C’est fou, farfelu, téméraire, comique,Féerique ...Nonsens absolu, toute une folle dissonanceharmonique...Перевод этой строфы тяжело дался автору работы.

Первый вариант снаречиямиисуществительнымзвучалслабо(«Ridiculement,follement,comiquement, une magie»), и Ф. Бакеландт предложил заменить их наприлагательные. Получилось, что описано какое-то «это», получившее признаки –прилагательные. По-русски первые две строки звучат более абстрактно. А двепоследние строки вообще не имеют ни подлежащего, ни сказуемого. Что ониописывают? Всё. Где, когда? Это неважно.

Важно, как. Важно, что чувствует ктото. Во французском языке буквальный перевод привёл бы читателя в недоумение.К тому же, это невозможно ни грамматически, ни стилистически. Поэтомупришлось назвать то, что происходит, а потом снабдить происходящеепризнаками. А что происходит? Бессмыслица. Абсурд. Парадокс. Поэтому быловыбрано благозвучное слово «нонсенс», который получил признак «абсолютный»,а строка «не в лад, невпопад» превратилась, опять же, в совершенно конкретный138«безумный и гармоничный (и одновременно гармонический) диссонанс» – вназванное нечто, обладающее эпитетами.Кипит гранит, пылает лёд,И легкий пух сбивает с ног.Les liens se rompent et fond la pierre,Une plume légère nous dépasse,Изначальная версия перевода строки «кипит гранит, пылает лёд, и лёгкийпух сбивает с ног…» – «les liens se rompent, bout le granit, une plume légère faittomber...».

При её проверке с Ф. Бакеландт обозначил, что строка неполная, иформулировка требует дополнения, т.е. нужно добавить «кого». Но проблема втом, что поэт этого не уточнил: неизвестно кого, волшебника, нас или вас, аможет быть, нас с вами, находящихся в этом фильме-сказке, или людей вообще.Был предложен вариант «une plume renversante» (≈«сбивающее с ног перо»), но нанаш взгляд, в этом случае акцент падает на описание пера (или пуха), в то времякак поэт делал акцент на ситуацию, в которую попадает лирический герой и вкоторой всё меняется, а обычный пух вдруг обретает такую силу: не пух сталтяжелей, а человек – невесомее. Поэтому и необходим обобщённый образ некоего«я», чтобы не уточнять, кто этот человек. Но варианта без уточнений мы средактором не нашли, поэтому пришлось добавить местоимение «нас»: «uneplume légère nous renverse».

Имплицитный объект превратился в эксплицитный.Из миража, из ничего,Из сумасбродства моегоВдруг возникает чей-то ликИ обретает цвет и звук,И плоть, и страсть!Une fantaisie de ma penséeSoudain commence à esquisserUn vague portrait qui se précise,Prennent vie sa teinte, sa voix, sa chairEt la passion !Близкие к буквальному переводу варианты «возникнуть из сумасбродства,из безумия» (apparaître d’une folie, naître d’une folie) по-французски звучалинеудачно. Может «возникнуть из ничего» (apparaître du néant), но, почему-то не измиража, не из мечты и не из безумия.

Характеристики

Список файлов диссертации

Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6358
Авторов
на СтудИзбе
311
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее