диссертация (1169299), страница 30
Текст из файла (страница 30)
(«Как иностранцыучат русский») Беседу провела Баранова К. для «Рустория». 18.06.2015. URL: http://rustoria.ru/post/inostranchiki/(дата обращения - 13.11.2016).359360134аналитический разбор французским читателем письменного текста стихотворенияпревращаетсявчистоэмоциональноесчитываниеэнергетикипродекламированного или положенного на музыку поэтического произведения. Врусской культуре поэзию, представленную в письменном виде, нередко читаютвслух и наизусть, превращая в устную, а восприятие устной оставляетаналитический элемент восприятия письменной. Главный акцент русскогореципиента остаётся на слове и на смысле стиховторения, в какой бы форме онони было представлено, а французского – в большей степени, на внешнем аспекте:фокусировка на форме, эпохе, стиля стихотворения при знакомстве с егописьменным текстом, и восприятие производимого эффекта при устной подаче.Приведём слова исследовательницы Э.
Степановой в подтверждение нашихнаблюдений: «В русской поэзии не было заранее положенного выделениязрительных моментов как закономерности, не было и «отъединения» правил «дляглаза» и «для слуха»; русская поэзия была, пожалуй, больше «для слуха». Ведь«лесенка» Маяковского – это запись, стремящаяся зафиксировать интонациюпроизнесения, она не идентична стихотворению Нодье о лестнице, написанному вформе лестницы»363.Подведём итоги параграфа.
Выборочный опрос подтвердил основныевыводы второй главы и первого параграфа третьей главы о том, что поэзия вофранцузском мире связана со следующими понятиями: эстетизм, красноречие каквершина мастерства владения языком. Французская поэзия входит в ценностифранцузской культуры; является инструментом для обучения красноречию, содной стороны, и воспитания свободомыслящего гражданина – с другой.В русском мире поэзия связана со следующими понятиями: жизненность,правдивость; формирует ценности русской культуры; является инструментомразвития воображения, хранителем языка, источником ответов на жизненныевопросы.Степанова Э. «Цвета войны» в поэзии начала XX века: Франция и Россия / Франция и Россия: диалог культур.Статьи и материалы.
Тверской государственный университет. Университет Новая Сорбонна (Париж 3). Институтмировой литературы РАН. Тверь, 2015. С. 247.363135Поэзия в России всё ещё хранит связь с молитвой, пророчеством,священнодействием: в русском мире предпочтительно её чтение вслух и наизусть.Во французском мире такая практика встречается реже, и чтение стихов наизустьи с выражением удивляет французскую публику. При этом, французский зрительс удовольствием воспринимает ораторский аспект русской поэзии, готоваявоспринимать русские стихи и русские песни именно на русском языке, несмотряна непонимание слов, в отличие от русского зврителя, выделяющего точныйсмысл как необходимое условие понимания стихотворения. Для французскогореципиента более важным оказывается эмоциональный накал стихотворения,производимый эффект, эстетика языка и поэтического слога.1363.3.
Трансформации поэтических образов в процессе перевода русскихстихов на французский язык на материале авторского перевода поэтическихтекстов Ю.Ч. Кима для т/ф «Обыкновенное Чудо» и его редакции носителемфранцузского языкаВ процессе беседы с носителями французского языка и культуры, а такжепри привлечении стихотворений других поэтов, на которых указывалиинформанты, подтвердились многие выводы, сделанные в процессе рассмотрениятворчества А.С. Пушкина и В.В.
Маяковского во Франции. Обратимся теперь кновой поэтической эпохе и рассмотрим, каким образом культурологическиеособенности русского языка влияют на поэтические образы в процессе переводана французский с помощью эксперимента, который представит собой анализпроцесса и результата поэтического перевода стихотворного текста Ю. Кима длятелефильма «Обыкновенное Чудо». Анализ трудностей, встретившихся припереводе, видится нам одним из путей выявления особенностей русскойкультуры,которыенеобходимоучитыватьприпереводеиадаптациипроизведений отечественной поэзии на французский язык.
Редактором переводавыступил преподаватель французского языка и перевода факультета иностранныхязыков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, уроженец Бельгии,Франсуа Бакеландт.3.3.1 Песня Волшебника364Припев этой песни является лейтмотивом всего фильма. Он возвращаетсяснова и снова в ключевых моментах картины и каждый раз звучит по-разному иразное символизирует: первый раз она звучит, когда появляется принцесса:рисует образ этой прекрасной девушки, передаёт ощущение очарования ивлюблённости Волшебника (Писателя? Создателя?) в свой персонаж. Там всё –мистика рождения любви, волшебство женского очарования, огонь мужскойстрасти, рождение чуда.
Второй раз эти слова звучат, когда загнанный в уголМедведь наставляет пистолет на Волшебника, а затем на себя и, наконец,364См. Приложение 3.2.137выпускает его из рук, не в силах решиться ни на один волевой поступок. Тогда таже самая песня (тот же самый текст!) уже отражает то, что переживает Медведь:бурю противоречивых чувств, огромную силу и бесконечную слабость,безвыходность своего положения, большую любовь и жгучую ненависть – и всё вабсолюте.
В третий раз эта песня звучит, когда уже сам Волшебник мучимсомнениями: персонажи его истории вышли из-под его контроля, всё пошло нетак, как он задумал. Его рукописи ожили, ему не подвластны чувства и решениягероев, теперь он такой же участник истории, как и они. То, что происходит,очень сложно передать словами, как и в первых двух случаях, – мы попали всферу чувств.
Но Ким нашёл такие слова, которые в точности сообщают сутькаждого глубокого чувства – состояния, когда всё внутри человека и вокруг негосостоит из одних только парадоксов, и при этом абсолютно всё это – правда.Нелепо, смешно, безрассудно,Безумно - волшебно!Ни толку, ни проку,Ни в лад, невпопад совершенно!C’est fou, farfelu, téméraire, comique,Féerique ...Nonsens absolu, toute une folle dissonanceharmonique...Перевод этой строфы тяжело дался автору работы.
Первый вариант снаречиямиисуществительнымзвучалслабо(«Ridiculement,follement,comiquement, une magie»), и Ф. Бакеландт предложил заменить их наприлагательные. Получилось, что описано какое-то «это», получившее признаки –прилагательные. По-русски первые две строки звучат более абстрактно. А двепоследние строки вообще не имеют ни подлежащего, ни сказуемого. Что ониописывают? Всё. Где, когда? Это неважно.
Важно, как. Важно, что чувствует ктото. Во французском языке буквальный перевод привёл бы читателя в недоумение.К тому же, это невозможно ни грамматически, ни стилистически. Поэтомупришлось назвать то, что происходит, а потом снабдить происходящеепризнаками. А что происходит? Бессмыслица. Абсурд. Парадокс. Поэтому быловыбрано благозвучное слово «нонсенс», который получил признак «абсолютный»,а строка «не в лад, невпопад» превратилась, опять же, в совершенно конкретный138«безумный и гармоничный (и одновременно гармонический) диссонанс» – вназванное нечто, обладающее эпитетами.Кипит гранит, пылает лёд,И легкий пух сбивает с ног.Les liens se rompent et fond la pierre,Une plume légère nous dépasse,Изначальная версия перевода строки «кипит гранит, пылает лёд, и лёгкийпух сбивает с ног…» – «les liens se rompent, bout le granit, une plume légère faittomber...».
При её проверке с Ф. Бакеландт обозначил, что строка неполная, иформулировка требует дополнения, т.е. нужно добавить «кого». Но проблема втом, что поэт этого не уточнил: неизвестно кого, волшебника, нас или вас, аможет быть, нас с вами, находящихся в этом фильме-сказке, или людей вообще.Был предложен вариант «une plume renversante» (≈«сбивающее с ног перо»), но нанаш взгляд, в этом случае акцент падает на описание пера (или пуха), в то времякак поэт делал акцент на ситуацию, в которую попадает лирический герой и вкоторой всё меняется, а обычный пух вдруг обретает такую силу: не пух сталтяжелей, а человек – невесомее. Поэтому и необходим обобщённый образ некоего«я», чтобы не уточнять, кто этот человек. Но варианта без уточнений мы средактором не нашли, поэтому пришлось добавить местоимение «нас»: «uneplume légère nous renverse».
Имплицитный объект превратился в эксплицитный.Из миража, из ничего,Из сумасбродства моегоВдруг возникает чей-то ликИ обретает цвет и звук,И плоть, и страсть!Une fantaisie de ma penséeSoudain commence à esquisserUn vague portrait qui se précise,Prennent vie sa teinte, sa voix, sa chairEt la passion !Близкие к буквальному переводу варианты «возникнуть из сумасбродства,из безумия» (apparaître d’une folie, naître d’une folie) по-французски звучалинеудачно. Может «возникнуть из ничего» (apparaître du néant), но, почему-то не измиража, не из мечты и не из безумия.