диссертация (1169299), страница 39
Текст из файла (страница 39)
языковые ошибки.Cela m’évoque la poésie de Théophile Gautier/ «Поэт» А. Пушкина/(« Le pin des Landes »). C’est plutôt une bonneЧтож,праздникПушкинаréférence, voir ce qu’en dit Baudelaire dans sa продолжается. Это стихотворение напоминаетdédicace des Fleurs du mal, « Au Poète мне Теофиля Готье («Сосна Ланд»). Это,impeccable… ». Sauf que, contrairement à скорее, хорошее сравнение, памятуя о том, чтоBaudelaire, c’est de la poésie académique. La о нём пишет Бодлер во вступлении к своимtraduction est « coulante », mais elle affadit «Цветам зла» «Безупречному поэту…». Хотя, вPouchkine.отличие от Бодлера, это академическая поэзия.Перевод очень гладкий, легко читается, но он/Maïakovski, Prologue /опреcняет Пушкина, делает его приторным.Le mètre irrégulier sert mieux latraduction. Ou, du moins, on sent moins qu’il s’agit/«Пролог» В.
Маяковского /d’une traduction. Il y a un « effet Verlaine » : « EtНерегулярный метр более удобен дляpour cela préfère l’impair ». Mais dès que les vers перевода. Или, по крайней мере, мы меньшеsont plus longs, ça coince (« Sous une tempête de чувствуем, что это перевод. Здесь есть «эффектsarcasmes »).Верлена»: «…» Но так как строфы длиннее, глазнемного цепляется./Maïakovski rimé : A Yessenine/174Effet Apollinaire cette fois, assezheureux.
Mais c’est Maïakovski, non ? Donc, c’estbeau !- Est-ce que vous aimez la poésie ?Enlisez-vous souvent ?- Pas autant que le roman. Et pas depoésie contemporaine. Je lis et relis quelquefois(mais rarement) de la poésie. Surtout de la poésiefrançaise du XIXe s. Et pas forcément les plusgrands poètes (Baudelaire bien sûr, Verlaine…).J’avoue une tendresse coupable pour les« faiseurs » : Musset, Vigny… qui font de la belleouvrage. Hugo aussi.À part ça, je lis de la poésie grecque :Cavafy, Séféris, Ritsos…Et un peu de poésie anglaise.- Est-ce que vous préféréz les poèmesrimés ou les vers blancs ?Je vais vous faire une réponse décevante :les rimes. En poésie, je suis classique et j’appréciel’effet.- Est-ce que vous préféréz les poèmesavec une versification métrique ou le vers libre ?- On ne combat pas impunément dessiècles de métrique ! Le mètre. L’alexandrin,même !- Connaissez-vous les poètes russes ?Quels noms vous viennent ?- Pouchkine (et vous m’avez rafraîchi lamémoire),Lermontov,AnnaAkhmatova,Alexandre Blok, Marina Tsvetaeva, VladimirMaïakovski, Ossip Mandelstam.- De quel poète français Maïakovski serapproche-t-il, selon vous ? Je l’ai entendu êtrecomparé avec Rimbaud quelques fois, mais lemessage n’est pas tout-à-fait le même...- Pour vous répondre sur Maïakovski, jesuis entièrement d'accord avec vous : bien queRimbaud lui soit parfois comparé, leur poétiquerespective diffère sensiblement.
Aragon et Éluard,que j'aime tant l'un et l'autre, écrivent une poésietrop harmonieuse, qui ne saurait être rapprochée deces brisures. Apollinaire me paraît plus proche dugrand Maïakovski, même si aucun des poètesfrançais ne l'approche: ne serait-ce que par sontravail sur les affiches… C'est là une piste à suivre.De même, sur l'expression de la modernité, je vousrecommanderais d'aller regarder du côté de BlaiseCendrars./ «Сергею Есенину» В.
Маяковского/Эффект Аполлинера в этот раз в оченьудавшейся версии. Но это Маяковский, да? Такчто красиво!- Любите ли Вы поэзию? Часто личитаете её?- Не так сильно, как прозу. И не читаюсовременную. Редко, но я читаю и перечитываюпоэзию XIX века. И совершенно необязательносамых выдающихся (Бодлер, Верлен…).Признаю, питаю слабость к «мастерам формы»:Мюссе, Виньи…они красиво писали. Ещё Гюго.Кроме того, люблю греческую поэзию: Кавафи,Сеферис, Ритсос…И немного английской.- Предпочитаете рифмованный илибелый стих?- Разочарую своим ответом: люблюрифму.
В поэзии я консерватор и очень ценюпроизводимый ею эффект.- Любите больше классический метрили верлибр?- Как безнаказанно отринуть целыевека классического метра? Люблю метр, да чтотам, люблю александрийский стих!- Знаете русских поэтов? Какие именаприходят Вам на ум?Лермонтов, Ахматова, Блок, Цветаева,Маяковский, Мандельштам.- На какого французского поэтапохож Маяковский? Я несколько раз встречаласравнения его с Рембо, но ведь у Рембо инойпосыл…- Что до Маяковского, я совершенно свами согласна: хотя его иногда и сравнивают сРембо, у них разная поэтика.
Поэзия в равнойстепени любимых мною Арагона и Элюараслишкомгармоничнадлявозможностисравнения с его ломаными строфами. Сложносравнить его с кем-то, но я бы сказала, чтобольше напоминает великого МаяковскогоАполлинер, может благодаря своим плакатам.Вот зацепка, которая может помочь. С точкизрения проявления прогрессивности, я быпосоветовала вам обратить внимание на БлэзаСандрара.175Приложение 1.3.Интервью, взятое у Жана-Стефана Беттона 08.11.2013.- Каких русских писателей Вы знаете?- Конечно, Толстого, Достоевского, Пушкина…- Пушкина?- Да, его маленькие трагедии достаточноизвестны.- А стихи?- Стихи не особенно.…/«Пророк» А. Пушкина/Отдаюдолжноекачествустихосложения и силе подобранных поэтомслов.
В целом, мне нравится. Начинается сромантического, наивного образа и переходит внечто более жестокое, грубое – достаточнонеожиданно. Да, есть образ, связанный снасилием, меня даже передёрнуло. НапоминаетБодлера. Но это ведь русский поэт (Пушкин?).Ещё похоже на «Уснувшего в ложбине»375,очень люблю это стихотворение./«Поэт» А. Пушкина/Мне нравится это стихотворение, номеньше, чем предыдущее – оно слишкомправильное что ли.
Восьмисложник слишкомощущается в процессе чтения, и пока читаешь,слишком акцентируешься на ритмическомрисунке. Но меланхолический настрой, которыйисходит от стихотворения, вполне отражаетосновные особенности французской поэзии.Хотя оно неоригинально, не отличается отмассы других стихотворений, написанных наэту тему: классическое, но ничего особенного –/Maïakovski, « Prologue » /могло быть написано кем угодно.J’aime ce poème, le rythme est irrégulier/ «Пролог» В. Маяковского/et les figures de style sont très présentes.
Ce poèmeМне нравится это стихотворение,illustre plus la poésie française de la fin du 19ème et неравномерный ритм, и признаки стиля налицо.début du 20ème siècle.Это стихотворение больше напоминает поэзиюконца XIX – начала XX века./Maïakovski rimé : A Yessenine/Le thème du poème a été largement abordé dans la/«Сергею Есенину» В. Маяковского/poésie française (le temps qui passe et le travail du Тема стихотворения часто присутствет воpoète). Je l’aime bien. Sa disposition le rend францзуской поэзии (уходящее время и трудludique et l’on cherche la rime….Le poème nous поэта).
Мне нравится. Расположение376 строк- Quels auteurs russes pouvez-vousnommer ?- Tolstoï, bien sûr, Dostoïevski, Pouchkine...- Pouchkine ?- Oui, sses petites tragédies sont assez connues.- Et les vers ?- Les vers... pas tant que ça...…/Prophète de Pouchkine/J'apprécie la qualité de l'écriture et laforce des mots. J’aime, en général. Cela commencepar quelque chose de romantique et naïf puis tourneen quelque chose de plus cruel et violent, ce qui estassez inattendu. Oui, l’image violente qui me faitfrémir et me fait penser aux textes de Beaudelaire.Mais je suppose que c'est un poète russe (Pouchkine?). Pourtant, il me fait penser au «Dormeur du val » que j’aime beaucoup./Poète de Pouchkine/J’apprécie ce poème, mais moins quel’autre parce qu’il est trop régulier. Lesoctosyllabes se ressentent trop tout au long de lalecture, qui est par conséquent trop hachurée. Maisla mélancolie qui s’en dégage peut refléter lescaractéristiques de la poésie française.
Pourtant, lecontenu n’est pas assez original, il n’est pasdifférent de la masse de poèmes sur ce thème.Classique mais pas très élaboré, pourrait être ecritpar n’importe qui.Рембо А. Уснувший в ложбине. Пер. В. Левика / Гражданская поэзия Франции. Гос. изд-во худож. лит-ры, 1955.С. 40.376лесенка (прим. авт.)375176frustre. Il me fait penser aux expérimentations создаёт игровой эффект, и мы ищем рифму….poétiques du 20ème siècle. Pour moi il est Стихотворениевызываетощущениеtypiquement français.безысходности.Напоминаетпоэтическиеэксперименты XX века. Для меня это типичная*supplémentaire /Révision commentée de la французская поэзия.traduction du Tram№39 d’Irina Bogouchevskaya *дополнительно/ комментарии при редакцииaccomplie par l’auteur/перевода «39 трамвая»377 И.
Богушевской (пер.« Notre tram devient une arche ».автора)/Bon,grammatiquement,cette« Notre tram devient une arche ».construction est tout à fait correcte. C’estЭта конструкция правильная, ноuniquement vous qui pouvez dire « notre француз сказал: «только вы, русские, можетеtramway », vous seuls auriez pu composer une сказать «наш трамвай». Только вы моглиchason avec un tramway comme sujet. C’est написать песню про трамвай. В этом есть что-тоtypiquementsoviétique,ça.C’estvotre очень советское. В этом проявляется вашиcollectivisme, vous allez quelque part tous реалии, коллективизм, все вместе едут,ensemble, comme une grande famille.породнились»«Il part sillonner l’air pour frayer la-haut«Он отправляется прокладывать новыеde nouvelles lignes»..ветки».Non, ça ne va pas.
(Après avoir réfléchi) Mieux Нет, так не пойдёт. (Поразмыслив) Лучшеvaut : « pour tracer la-haut de belles lignes »«чтобы провести красивые линии там,- Mais ça change complètement le sens.наверху».- Mais ça sonne beaucoup plus joli et clair.- Но смысл сильно меняется.- Гораздо лучше и понятнее звучит.377См. Приложение 4.177Приложение 2.1.Образец опроса студентов (для российских студентов)1) Перед Вами два стихотворения различных авторов. Нравятся ли они Вам? Какое Вам больше по душе?Почему? Знаете ли Вы авторов?a)I.II.Пока не требует поэтаКогда бредешь средь Ланд, бордоскою Сахарой,К священной жертве Аполлон,Среди зеленых луж, по белому песку,В заботах суетного светаТы видишь над травой, сухой, поблекшей, старой,Он малодушно погружен;Усталую сосну со шрамом на боку.Молчит его святая лира;Душа вкушает хладный сон,И меж детей ничтожных мира,Быть может, всех ничтожней он.Убийца - Человек, палач всего, что живо,Стяжатель и скупец, кормящийся бедой,Чтоб слезы у сосны исторгнуть для наживы,Обезобразил ствол широкой бороздой.Но лишь божественный глаголДо слуха чуткого коснется,Душа поэта встрепенется,Как пробудившийся орел.Сосна струит смолу, лекарство золотое,За каплей каплю льет густую кровь своюИ, не скорбя о ней, встречает гибель стоя,Как раненый солдат, оставшийся в строю.Тоскует он в забавах мира,Людской чуждается молвы,К ногам народного кумираНе клонит гордой головы;Не так ли и поэт в бескрайних Ландах света,Пока он невредим, скрывает свой бальзам,И рана всякий раз нужна душе поэта,Чтоб дать истечь ее божественным слезам...Бежит он, дикий и суровый,И звуков и смятенья полн,На берега пустынных волн,В широкошумные дубровы...б)Наконец, у меня есть полное право приветствовать тех,кого я не знаю.Идут предо мною они и толпятся в тумане далековпереди,А все, что меня окружает, мне бесконечно чуждоНо у меня и у них надежда пылает в груди.Я не воспеваю ни землю, ни другие планетыЯ воспеваю силу свою, над коей не властна земляи другие планетыЯ воспеваю радость бродить по светуи счастье внезапной смерти…Прохожий, мертвые и смертоносныеМух полуденных миллионы собирались в сияние,Когда человек без глаз, без ушей,без носасвернул с Севастопольского бульвара на улицу Обри-леБушеБыл юным он темноволосым,а на щекахземляничный румянецИ ах! Ариадна! онНа флейте играл, и был его шаг музыке подчинён…За всех вас,которые нравились или нравятся,хранимых иконами у души в пещере,как чашу вина в застольной здравице,подъемлю стихами наполненный череп.Все чаще думаю не поставить ли лучшеточку пули в своем конце.Сегодня яна всякий случайдаю прощальный концерт.Память!Собери у мозга в залелюбимых неисчерпаемые очереди.Смех из глаз в глаза лей.Былыми свадьбами ночь ряди.Из тела в тело веселье лейте.Пусть не забудется ночь никем.Я сегодня буду играть на флейте.На собственном позвоночнике.2) Любите ли Вы поэзию? Почему? Играет ли она в России какую-то роль? Каких русских поэтов Вы можетеназвать? Знаете ли Вы французскую поэзию? Каких поэтов можете назвать?178Приложение 2.2.Образец опроса студентов (для французских студентов)1) Prenez connaissance de ces couples de poèmes d’auteurs différents.