диссертация (1169299), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Казань, 2001. – 273с.83. Шатин Ю.В. Шекспировский код в поэтике Бориса пастернака // Критика исемиотика. Вып. 8. Новосибирск, 2005. С. 213-219.84. Швачкин В.А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки //Учен. записки (Перм. ун-т) т.23, вып.2, 1962, С. 212-231.85. Шишмарев В.Ф. Русская литература во Франции // Тр. Архива СССР.
Вып. 21.Рукописное наследие В.Ф, Шишмарева. М.-Л.: Наука, 1965. – 246 с.86. Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия. Культурный код. СПб.: Изд. Азбука. 2016. –477 с.87. Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции.М.: Языки русской культуры, 1999. – 600 с.88. Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах. Всероссийскаягосударственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино: [Электронныйресурс] URL: http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/etkind.html89.
Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique, de traduction poétique. L’age d’Homme.Lausanne. 1982. 298 р.90. Henry H. Verlaine, poète russe « un étranger si familier » // Slavica occitania, Toulouse,10, 2000, p. 179-193.91. Vogüé E. M. de. Le roman russe. Suivi d’une étude sur Maxime Gorki et préface dePierre Pascal. Ed. L’Age d’Homme.
1971. 421 p.92. Zagryazkina T. Traces de la présence française en Russie // Иностранные языки вшколе. № 5. 2010. С. 88-95.Справочная литература93. Веденина Л.Г. Франция, французы, французский язык: Справ. пособие полингвострановедению / – М.: Просвещение, 2001. – 264 с.94. Культурология. Краткий терминологический словарь. Под ред. И. Ф. Кефели.Ю.Г. Акимов, И.Ф. Кефели, К.П. Лапин, С.А. Сидоров.
Балтийский государственныйтехнический университет. СПб. 1994. – 24 с.95. Российский энциклопедический словарь. Книга 1. А-Н. Гл. ред. А.М. Прохоров.М.: Научное издательство «большая Российская энциклопедия», 2001. – 1023 с.96. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Л.Г. Ведениной. – 2-еизд., испр. и доп.
– М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. – 976 с.171ПриложенияПриложение 1.1.ИНТЕРВЬЮИнтервью с Дамьеном Молларе 06.09.2015. (пер. автора)/Prophète de Pouchkine//«Пророк»374 А. Пушкина/- Dans une traduction, il faut d’abord le- В переводе прежде всего необходимоsens, et après la rime. J’aime bien. Ca fait songer à передать смысл, а потом уже рифму. МнеLermontov.нравитсястихотворение.Напоминает- Qu’est-ce qui te plaît ? A quoi ce poème Лермонтова.fait penser à part Lermontov ?- Что именно тебе в нём нравится?- Je ne sais rien, moi.
Je pense que c’est Что ещё приходит в голову, помимоun bon poème. Je regrads, j’aime bien. J’aime bien Лермонтова?les 6 derniers vers de la deuxième traduction.- Не знаю я. Хорошее стихотворение.Par contre « sans fin ni cesse » ça ne se Я смотрю – и мне нравится. Мне нравятсяdit pas. Il y a quelques fautes stylistiques dans la последние 6 строк во втором переводе. А вотdeuxième traduction.« sans fin ni cesse » - так не говорят.
Во втором- Et si l’on met à part ces fautes, qu’est- переводе несколько стилистических ошибок.ce que tu peux dire sur la rime, le rythme, la forme- А если не думать об этих ошибках,de la deuxième traduction ?что ты мне можешь сказать о рифме, ритме,- Je sais pas. (en riant)форме второго перевода?…Mais cette autre traduction est- Не знаю я! (смеётся)en prose- …Но тот, другой, перевод – в прозе.J’aime bien lire. J’adore Flaubert.- Я бы с радостью прочитал.
ОбожаюJ’adore celle de Flaubert.Флобера. Мне очень понравился переводMais c’est en prose !Флобера.C’est de la prose poétique. C’est un- Но он прозаический!poète, Flaubert.- Это поэтическая проза. Флобер –Mais pour moi la poésie, c’est du поэт.rythme.- Но для меня поэзия – это ещё иFlaubert c’est du rythme. Pour ритм.obtenir la meilleure traduction, il faudrait mettre le- У Флобера есть ритм. Чтобыtexte de Flaubert en rime.получить лучший перевод этого стихотворения,- Traduction d’André Markowic (Eugène надо было бы зарифмовать текст Флобера.Onéguine)О переводе Андре Марковича (ЕвгенийJe l’aime bien, mais je trouve Онегин)qu’elle est moins légère que le texte russe (en- Мне нравится, но я всё равноrusse).
Si je compare celle de M avec celle de J- чувствую, что этот перевод менее лёгкий, чем.L. Backes, elle coule mieux quand tu la lis. Mais русский текст. Если сравнить переводpar contre, il y a pas les rimes quoi. Je préfère Марковича и Ж-Л Бакеса, второй болееcelle de M, parce qu’elle est impressionnante, текучий/мягкий/плавный. Но рифмы там нет.c’est génial ce qu’il a fait.Но я бы выбрал перевод Марковича, потому чтоJe trouve « sans fin ni cesse » dans les такая работа впечатляет.
Он создал нечтоdictionnaires et dans une série d’article. Il dit :невероятное.Après, peut-être, ça sonne bizarreЯ нахожу « sans fin ni cesse » вparce que ça sonne un peu vieux, et il y avait. des словарях и в нескольких статьях. г-н МоллареPouchkine A. Le Prophète. Trad. de M. Tsvétaïeva / Oeuvres Poétiques. Pub. sous la direction d’Efim Etkind. Ed.L’Age d’Homme. 1993.
V. 2. P. 355.374172expressions à l’époque qui s’utilisait, comme« sans fin ni cesse », maintenant, je ne sais pas.Oui, mais le poème sonne aussiassez archaïque, en russe ça ne gêne pas.Oui.. (réfléchit)Et dis-moi, existe-t-il en français cetype de style archaïque, des équivalents de mots,tels que ведать au lieu de знать, веровать aulieu de верить ? Y a-t-il un régistre assezarchaïque qui n’étonne pas, mais juste contribue àl’ambiance d’un poème ?En français...si, tu peux utiliser desmots qui sonnent archaïque et tu peux aussi utiliserla graphie de l’ancien français, par exemple. Aulieu de dire « connaître » tu peux dire « connuetre »(connaistre).Et a quoi ça sert? Dans quels caspeut-on se servir d’un régistre archaïque?En fait, c’est plus souvent pourrigoler.
Pour faire des sortes de parodies de textes.Après, j’ai pas en tête de poèmes récents quiutilisent vraiment des... je sais pas. Pour moi, c’estplus un régistre parodique./Poète de Pouchkine/J’y vois des références à la Grèce antique,un thème typique pour la poésie: le poète et sacréation. Ses rimes embrassées et sa disposition enquatrain font penser à une poésie du 17ème siècle.Les thèmes sont parlants et le texte est subtilementécrit. C'est léger et profond à la fois.Ces deux font référence à la religion, audivin ce que l'on trouve moins dans les poèmes quej'ai pu lire jusqu'à présent en France./Maïakovski, Prologue /Oh, celui-ci semble inciter à la rébelliondes mentalités ! Je n’adore pas mais ne déteste pas.Avis partagé.
Des belles images, du rythme mais ilmanque quelque chose./Maïakovski rimé : A Yessenine/Ce poème revêt une forme différente des poèmesplus classiques. Il possède des vers en rimes etj’apprécie ce poème. La mise en forme estintéressante et ne se rencontre pas pour tous lespoèmesговорит:- Впрочем, может быть, это выражениеустарело, поэтому так странно звучит. Тогдаиспользовали такие выражения.- Ну так ведь и стихотворение постилю достаточно «архаическое»…- Да..
(задумался)- Скажи пожалуйста, а существуетливофранцузскомязыкеподобный«архаический» стиль – когда у некоторых словестьболеестаринныеэквиваленты(«веровать» вместо «верить», «ведать»вместо «знать»)? Есть ли такой лексическийслой,которыйможетобогатитьстихотворение?- Во французском… да, можноиспользовать слова, которые звучат «постаринному» и ты можешь даже использоватьстаринное написание: « connuetre » вместо« connaître ». (на самом деле, старинная формаconnaistre)- А для чего? Какой эффект получим?- На самом деле, в юмористическихцелях.
Чтобы спародировать. Хотя, что-то я неприпомню недавние стихотворения, где быиспользовались такие приёмы. Не знаю. Дляменя – это, скорее, пародийный приём./ «Поэт» А. Пушкина/Я вижу отсылки к Древней Греции итему, характерную для поэзии в принципе: поэтиеготворчество.Охватнаярифма,четырёхстишья – напоминает поэзию XVII века.Выразительные темы и искусно написанныйтекст.
И легко, и глубоко.Обастиховоренияотсылаюткрелигии, к божественному – такого меньше встихотворениях, которые мне доводилосьчитать во Франции./«Пролог» В. Маяковского /О, вот это подвигает к бунту сознания!Не могу сказать, что мне безумно нравится, нои не так, чтобы сильно не нравилось.Смешанное впечатление. Красивые образы, естьритм, но чего-то не хватает./ «Сергею Есенину» В. Маяковского/Это стихотворение облачено в инуюформу, отличается от более классическихпримеров.Рифмованное,мненравится.Любопытная форма, редко встречается.173Приложение 1.2.Интервью с Лор Левек. 15.05.2016. (пер.
автора)/Prophète de Pouchkine//«Пророк» А. Пушкина/- Pas facile de faire abstraction du fait queСложно сделать вид, что я не узнаюc’est l’un des poèmes les plus connus de одно из самых известных стихотворенийPouchkine ! Alors, non, ce n’est pas une poésie Пушкина! Что ж, нет, это не французскаяfrançaise. Maintenant, cela pose le problème de la поэзия.
В этой связи встаёт проблема переводаtraduction – problème que posait, je crois, Marina – проблема, которую, думаю, ставила себеTsvetaeva, à propos de Pouchkine, précisément – Марина Цветаева, в частности, относительноet, de ce point de vue, je ne sais pas qui est l’auteur переводов Пушкина. Я не знаю, кто авторde la traduction (et je n’ai pas cherché !), mais, oui, перевода (и я, честно, не искала!), но переводla traduction est rendue dans la tradition de la сделан в традиции французской поэзии XIXpoésie française du XIXe siècle.
Mais il faut dire века. Надо, правда, сказать, что образ пророкаque le thème du prophète s’y prête. On y trouve des этому способствует. Можно найти строки,vers qui évoquent Baudelaire ou Verlaine (« Dans которые напоминают Бодлера или Верленаle domaine de l’ardeur »), voire le premier (« Dans le domaine de l’ardeur ») и даже раннегоMallarmé (« Un Séraphin dans sa splendeur »). À Малларме («Un Séraphin dans sa splendeur»).côté de cela il y a des inversions qui « font chic » et Встречаются инверсии «для пущего эффекта»,qui sont des maladresses sans nom qu’un poète которые французский поэт счёл бы заfrançais n’aurait jamais commises dans sa langue шероховатость и никогда не оставил бы во(« Mes deux oreilles il toucha », « J’ouïs des cieux французском стихотворении (« Mes deux oreillesle large souffle »).
Voire des effets recherchés il toucha », « J’ouïs des cieux le large souffle »).(« dextre ») mais qui sont justement un signe de Или найденные специальные слова (« dextre »),poésie… qu’il convient d’éviter quand on est которые маркируют поэтический язык, тогдаpoète ! Donc, à lire le poème d’une traite, on est как, по возможности, их лучше избегать, чтобыpris par une rythmique qui rappelle la tradition звучало действительно поэтично! Так что еслиfrançaise, mais, dès qu’on l’examine vers à vers, on прочитать стихотворение целиком и подряд, насest frappé par des impropriétés.увлекаетритм,которыйнапоминаетфранцузскую традицию, но если изучить его/Poète de Pouchkine/строфу за строфой, мы наталкиваемся на- Bon, le festival Pouchkine continue.