диссертация (1169299), страница 14
Текст из файла (страница 14)
При этом, врусском сознании одно, как мы видим, не исключает другое. Об этом широкоммногообразии тем, образов, амплуа ещё Н.В. Гоголь писал: «При мысли о всякомпоэте представляется больше или меньше личность его самого. Кому приИнтервью с Андре Марковичем. Беседу провела Н. Сикорская 13.06.2012 для «Наша газета»: URL:http://www.nashagazeta.ch/news/13672 (дата обращения - 15.11.2016).173Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Анеш Геребен, НатальейРубинштейн. URL: http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения -12.12.2016).174Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия.
Культурный код. СПб.: Изд. Азбука. 2016.С. 43-45.17260помышлении о Шиллере не предстанет вдруг эта светлая, младенческая душа,грезившая о лучших и совершеннейших идеалах … Кому, читающему Байрона, непредстанет сам Байрон, этот гордый человек, облагодетельствованный всемидарами неба …? Сам Гёте, этот Протей из поэтов, стремившийся обнять всё, как вмире природы … Все наши русские поэты: Державин, Жуковский, Батюшковудержали свою личность. У одного Пушкина ее нет.
Что схватишь из егосочинений о нем самом? Поди, улови его характер, как человека! На месте егопредстанет тот же чудный образ, на всё откликающийся и одному себе только ненаходящий отклика. Все сочинения его — полный арсенал орудий поэта»175.Такая особенность идёт вразрез с тем, к чему имеет склонностьфранцузская публика и французская мысль: «Французская мысль аналитична, онавнедряется в ту или иную идею, разъединяет её на составляющие элементы,классифицирует её, а затем собирает вновь в единую картину, приемлемую дляума. Французская мысль имеет научный характер, она холодна, абстрактна, точнаи геометрична (esprit de suite ‘последовательное развитие мысли’).
С. ДеМадариага отмечает, что французская мысль упрощает объект, не давая егорельефного изображения, она представляет природу так, как это делает инженерили архитектор»176.Возможно, с этой особенностью французской культуры связано то, что, пословам Л.Г. Ведениной, «французской культуре не знакомо такое явление, какрождение колосса, синтезирующее какой-либо период в развитии национальногоискусства в целом (Сервантес; Гойя; Гете; Шекспир; в России – Пушкин,Чайковский, Репин)…“Большое нерасчленённое целое” чуждо французскомусознанию и воспринимается с трудом»177.Об этом иными словами говорит писатель А.
Синявский, с 1973 года,профессор русской литературы в Университете «Париж IV – Сорбонна»: «parmiГоголь Н.В. В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенность // Н. В. Гоголь. Сочинения. –Казань: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. С. 915.176Веденина Л.Г. Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. – М.: Языки славянской культуры, 2017.
С. 55.177Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языкив школе. 1999. № 6. С. 66.17561les artistes français on ne trouvera pas de personnalité qui résume l’art national ...Pourparler du roman français, par exemple, on mentionnera les noms de Balzac, Stenhal,Flaubert, Zola, qui se complètent, en représentant, dans leur union, ce genre littéraire.L’espace artistique français est semblable à un vitrail fragmenté des cathédralesmédiévales. Cette habitude de voir les phénomènes divisés en parties entégrantes pourraexpliquer peut-être l’incompréhension de la vénération des Russes à l’égard de leurpoète Pouchkine»178.То есть восприятие Пушкина и любого другого поэта идёт по принципурасчленения и анализа (в чём мы убедились, обратившись к французскимкритикам и переводчикам), а потом должно следовать соединение разрозненныхчастей, которого не происходит.
Специфика творчесвта А.С. Пушкиназаключается в том, что оно должно восприниматься в своей целостности, арасчленять нельзя – как нельзя разрезать живой организм на части и, соединив ихобратно, ждать, что он оживёт.Поэты Англии, Франции, по словам профессора Рейфилда, сопоставимы содним из пушкинских амплуа, но полного эквивалента не найти. Новые писателизаимствуют отрывки, некоторые образы, которые, попадая в западную культурупо отдельности, становятся понятны. Но весь Пушкин не в состоянии пройти поузким, изящным европейским улицам. Его, видимо, не с кем и не с чем сравнить:нет изначальной величины; поэт слишком разнообразен, слишком широк,слишком имплицитен. Поэтому можно говорить о том, что Пушкин –литературная реальность, а не литературный символ только в России и в странах,сопряжённых в прошлом или настоящем с русским языком.
Его с удовольствиемчитают и переводят на кавказские языки, в странах восточной Европы, в СреднейАзии.Веденина Л.Г. Франция, французы, французский язык: Справ. пособие по лингвострановедению. – М.:Просвещение, 2001. С. 262: «...среди французских деятелей искусства вы не найдёте человека, который бысуммировал национальное искусство... Говоря о французском романе, мы бы, например, назвали Бальзака,Стендаля, Флобера, Золя, – они дополняют друг друга и все вместе представляют этот литературный жанр.Французское художественное пространство напоминает витраж-мозаику средневекового собора. Возможно, этапривычка наблюдать явления по частям может объяснить непонимание, почему в России так чтут Пушкина» (пер.автора)17862«Русские остаются для французов загадкой и ключ к пониманию, на мойвзгляд, лежит именно в пушкинских стихах», – говорит современный ДавидФонкинос179.
Как пишет Клюни, французским читателям предстоит узнать ещёочень много о великом русском поэте. Для них является открытием иуниверсальный характер пушкинского гения, и его удивительная способностьвоспринимать и перерабатывать самые различные явления мировой литературы;они открывают для себя, его не поддающееся определению обаяние и «терзаемуюробость», слышащуюся в его произведениях180.Не расставаясь с надеждой на то, что Пушкин будет понят и принят воФранции, мы вынуждены с осторожностью предположить, что Пушкин вофранцузском мире останется источником для заимствований и автором маленькихтрагедий. Пушкин-поэт, скорее всего, останется прерогативой любителей русскойкультуры и ценителей оперы П.И.
Чайковского «Евгений Онегин».Суммируем факторы, влияющие на восприятие стихотворного творчестваА.С. Пушкина французами:– универсальный характер пушкинского гения, включающий целый рядразличных амплуа поэта, его поэтических инструментов и используемых жанров,которые не воспринимаются одновременно в рамках одной поэтической фигуры;– высокая степень имплицитности передаваемых мыслей, что приводит кнеобходимости дополнить и объяснить сказанное при переводе произведения нафранцузский язык;–жизнелюбивый характер поэзии, производящий на французскогочитателя и переводчика обманчивое впечатление поверхностности тем исуждений;– второстепенная роль сюжета, используемого Пушкиным в качествепредлога к разговору с читателем, и, вследствие этого, наличие лирическихотступлений, утомляющих французского читателя;179180Веденина Л.Г. Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. – М.: Языки славянской культуры, 2017.
С. 521.Мошенская Л.О. Новые французские переводы Пушкина // Вопросы литературы, 1967, №3. С. 196.63– отличная от российской традиция поэтического перевода во Франции:Пушкин, переведённый в прозе, лишён очарования и более не афористичен;Пушкин, переведённый поэтически, выхолощен и банален.642.2. В.В. Маяковский во Франции: признание?2.2.1. Французская пресса и критика о В.В. МаяковскомВ предыдущем параграфе мы изучили творческую судьбу А.С. Пушкинаво Франции и сделали вывод о том, что даже самый лучший перевод, вероятнеевсего, не будет способен передать французу изначальный энергетический посылего произведений, что говорит нам о трансформациях, происходящих приперенесении пушкинских стихотворений из русской во французскую картинумира, в результате которых представитель французской культуры воспринимаетвидоизменённое стихотворение с художественными потерями.
Иными словами,мы выявили пропускную способность «фильтра» французской культуры, ивыяснили, какие культурные смыслы, заложенные в поэзии А.С.Пушкина черезнего не проходят.Теперь перенесёмся на век вперёд, обратимся к другой величайшей фигурерусской поэзии. Поэзия Владимира Маяковского далека от пушкинскойпесенностииклассическойстройности,вследствиечегоможетбытьрассмотренной по контрасту с пушкинской.В.В. Маяковского на Западе знали при жизни: поэт совершил несколькодлительных заграничных поездок: в Германию, во Францию, в Америку. Циклывыступлений, открытое выражение поэтом своей гражданской, идеологическойпозиции вызывало живую реакцию иностранной прессы, в том числе,французской.