диссертация (1169299), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Сюжет не является самоцелью для Пушкина, сюжет для него – это«лишь каркас для творения более важных смыслов»109, способ завязать разговор считателем, предлог, практически формальность. Мистический разговор автора считателем через героя – вот настоящее содержание. В русском мире автор,актёры, композитор, зритель собрались вместе и на языке искусства обсуждаюткакую-то жизненную ситуацию, поступок, коллизию. Вырезая лирическоеотступление, переводчик вырезает одного из главных действующих лицпроизведения – самого автора. Любопытно заметить, что такая же историяпроисходила не только с Пушкиным, но и с Гоголем в его поэме «Мёртвыедуши»: «Все отступления, которых у Гоголя так много, либо выброшены, либосокращены. Посчитали, что французскому читателю это будет скучно, там женичего не происходит!..»110 Слово «поэма» нами выделено, так как на такомопределении жанра своего произведения настаивал сам Гоголь, и именно в этомжанре лирические отступления играли особую роль.Г.Д.Гачевсвязываетособенностиразвитиясюжетаврусскихпроизведениях со спецификой видения пространства в русской ментальности.Исследователь делает вывод о том, что представитель русской культуры видитпространство не «вперёд», а «вширь», расходящееся на все четыре стороны.Поэтому и действие – развитие русского романа идёт не вперёд, а вширь,распахиваясь и захватывая новые персонажи и проблемы.
В сюжете не судьбаодного героя прослеживается или история одного действия, но панорама. ЭтимЛеонтович О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов диалога // Вестн. Моск. ун-та.Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2. 2008. – М.: Издательство Моск. ун-та. С. 23.110Интервью с переводчицей Н.
Гоголя и В. Сорокина на французский Анн Колдефи-Фокар //Афиша Daily. Беседупровёл А. Долин 16.11.15. URL: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskimperevodchikom-sorokina-i-gogolya/ (дата обращения – 23.11.16).10941исследователь объясняет непрерывные лирические «отступления» в «Онегине» 111.Мы видим, что представление о пространстве в картине мира одной культурыможет определять особенности не только содержания, но и композиции, формыхудожественныхпроизведений.Вслучаесуществованияиноговиденияпространства в картине мира другой культуры, её представители могут иначеистолковывать некоторые аспекты, порождённые особенностями первой. В нашемслучае, несовпадение представлений французских переводчиков произведенийА.С.
Пушкина о том, как должно строиться произведение с представлениямисамого поэта и его русских читателей, побудило их трансформироватьпроизведения поэта при переводе, адаптируя к вкусам французского читателя.Несмотря на значительное видоизменение произведений при переводеПушкина на французский язык, формально французская литературная элитапризнала Пушкина великим национальным русским поэтом ещё при его жизни ипроявляла к нему регулярный и прилежный интерес.
В 1836 году былаопубликована статья «Пугачев» с кратким пересказом «Капитанской дочки». В1837 году увидел свет прозаический перевод «Цыган» Лекуанта Делаво, бывшегоиздателя московского журнала «Бюллетен дю Нор». После смерти Пушкина вкрупнейшей парижской газете «Журналь де Деба» критик Леве-Веймар написал отом, что «Россия потеряла поистине своего самого знаменитого писателя», исравнил его художественный вклад в развитие русского языка с вкладом Малербав развитие французского112.Обратимся к статье «Пушкин» Ш. Бодье, дающей первую во Францииразвёрнутую характеристику русскому поэту, опубликованной в июльскомномере влиятельного парижского журнала «Ревю де дё монд» за 1837 год113.Представляя Пушкина французскому читателю, Бодье представляет его какпервого оригинального поэта России. Но мнение критика противоречиво. С однойстороны, он высоко оценивает лирику Пушкина.
Среди этих граней души поэта,Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени. / Культура, человек и картина мира. Сборник статей /отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. – М.: Наука. 1987. С. 220.112Трыков В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Выпуск 16 —М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008.
С. 30.113Там же. С. 29.11142отразившихся в лирике, Бодье отмечает свободолюбие поэта, оценив достоинство,с которым Пушкин переносил ссылку, не прося снисхождения у царя.Вспоминается Жак Ансело и его высокая оценка «республиканского фанатизма»Пушкина. Снова француз поднимает тему свободы, пересказывая «Кавказскогопленника», и рассказывая о нравах кавказцев. Бодье считает, что целью Пушкинабыло показать «храбрых мучеников свободы, которые, неведомые миру,покинули Турцию и тесно расселилсь между Черным и Каспийским морями,защищают пядь за пядью свои горные ущелья и которых вторжение русскихможет уничтожить, но не покорить»114.
Критику приглянулся проникнутыйромантизмом образ мученика свободы, под который подходят и кавказскиенароды, и сам Пушкин. Не зная всей истории сложных отношений «московитов»и народов Кавказа, критик по-своему рассудил правых и виноватых и нарисовал,позволим себе заметить, несколько упрощённую картину событий.Бодье считает, что Пушкин обращает больше внимания на форму, чем насодержание, и упрекает его в бесчиследнных заимствованиях – сюжетов, тем инастроений – у А.
Шенье, Э. Парни, Дж. Г. Байрона115. Отметим, однако, чтопушкинские заимствования – отнюдь не единственный «прецедент» в историиевропейской литературы. У. Шекспир заимствовал итальянский сюжет «Ромео иДжульетты», превратив его в совершенно самостоятельное произведение,превзошедшее оригинал и вошедшее в сокровищницу английской литературы. П.Мериме, заимствовав из «Цыган» пушкинские мотивы и сюжет, наполнил свою«Кармен» духом французской культуры.
Так и Пушкин, заимствуя, невольно илиумышленно проводил их через русский културный код и таким образом наполнялизвестные сюжеты новым, оригинальным содержанием, видимо, не считаннымфранцузским критиком. Иными словами, Бодье принимает за содержаниесюжетную канву, которая для Пушкина могла быть, как раз, формой, в которуюBaudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes. 1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11.
Ibid.P. 370 : « ...ces courageux martyrs de la liberté, qui, abandonnés de la Turquie, ignorés du monde entier, resserré entre lamer Noire et la mer Caspienne, défendent pied à pied les gorges de leurs montagnes, et que l’invasion moscovite pourrabien anéantir, mais jamais dompter »115Baudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes.
1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11. P.355.11443он помещал своё содержание. В этом случае французский критик повторяетРогье, вырезавшего из своего перевода лирические отступления, игравшие длярусского поэта в произведении ключевую роль.Ещё любопытный пример феномена подмены содержания и формы и,вследсвие этого, маркирования поэта по определённому признаку: Бодье называетПушкина «атеистом», а чуть позже «язычником», приводя в качестве аргумента«все божества Олимпа и Парнасса»116, к которым обращается поэт. Однако, нанаш взгляд, перспектива причислить Пушкина к атеистам или язычникам потакому формальному признаку выглядит весьма сомнительной. Обращения кгреческим богам, вероятнее всего, были для поэта, опять же, скорее формой, чемсутью. А упоминания Творца в других его стихотворениях (например, «Пророк»,«Монастырь на Казбеке», «Я вас любил» и др.) и по формальным признакамопровергают столь скорый вывод французского критика.Критик даёт «Борису Годунову» невысокую оценку, утверждая, чтоПушкин не создан для драмы: «Пушкин, стремясь написать драму, не сумелтрезво оценить природу и масштаб своего таланта…»117.
Согласно Бодье, «БорисГодунов» — это не более, чем воспроизведение одного из эпизодов историиРоссии, причем, в форме последовательности диалогов, вместо более удобногодля восприятия связного сюжета. Выводя на первый план хронику событий в«Борисе Годунове», критик не увидел в произведении другие, возможно, болеесущественные художественные стороны: портрет общества, метко выписанныехарактеры, русский мир, отражённый в отдельно взятом историческом сюжете.Поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан», «Кавказский пленник»«Руслан и Людмила» и «Евгений Онегин» так же далеки от истинной драмы ипредставляютчитателюобразцы«повествовательной,описательнойилиэлегической литературы»118.
«Евгений Онегин», по версии Бодье, – не что иное,как дневник денди, иными словами, самого Пушкина. «Руслан и Людмила»Ibid. P. 355 : « ...toutes les divinités de l’Olympe et du Parnasse ».Baudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes. 1837. juillet-sept. 4-e sér. T.
11. P.365 : « Pouhkin, en voulant faire un drame, avait méconnu la nature et la portée de son talent... ».118Baudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes. 1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11. P.365 : « ...appartiennent au domaine du récit, de l’élégie ou de la description ».11611744(Rouslan), собравший народные сказания ушедших веков, представляет собойтолько лишь «памятник патриотической реакции» (ùonument de la réactionpatriotique) пушкинского времени. А единственная ценность самих легенд, «еслисудить по тем, которые отобрал Пушкин», – это их древность119.