диссертация (1169299), страница 4
Текст из файла (страница 4)
– 445 с.39Кузнецова Т.Ф. Культурная картина мира: теоретические проблемы. – М.: ГИТР, 2012. – 250 с.40Озерова Е.Г. Культурные коды лирико-прозаического текста. – М.: Эдитус, 2016. –117 с.41Веденина Л.Г. Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. – М.: Языки славянской культуры, 2017. – 664 с.42Суворова П.Е. Культурный код в стихотворном тексте.
Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2010. – 214 с.43Храпова В.А. Текст как социокультурный код общества. – Волгоград: Волгоградское научное издательство,2006. – 305 с.44Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия. Культурный код. Изд. Азбука. СПб. 2016. – 477 с.45Орлова О.В. Герменевтическое измерение языковой картины мира. – М.: ГАСК, 2010. – 292 с.46Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – 2-еизд., испр. и доп.
– М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.47Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. В. П. Визгин, Н. С. Автономова. – СПб.: A-cad,1994. – 408 с.48Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. T.5. –Тарту.: ТГУ, 1971. С. 144-166.49Степанов Ю.С.
Константы. Словарь русской культуры. Опыт, исследования. – М.: Языки русской культуры,1997. – 824 с.50Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени / Культура, человек и картина мира. Сборник статей /отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука. 1987. С. 198-227.363717Павловского51 об особенностях временной и пространственной картины мира,прояснили особенности этой важнейшей составляющей культурных картин мираРоссии и Франции. Книга В.С. Жидкова и К.Б.
Соколова52 помогла определитьместо искусства в культурной картине мира и установить, насколькопроизведение искусства может быть её выражением.Понятие «мир языка и культуры» было разработано в книге А.ВПавловской53 и В.И. Фатющенко54. В нашей работе мы опираемся на трактовку,предложенную в этих трудах.Разработкеметодологическойбазыивыработкетеоретическогоинструментария посвящена первая глава работы.В процессе исследования были применены следующие методы:– Метод исторической ретроспективы (ретроспективный анализ судьбытворческого наследия выбранных поэтов во Франции);– Социологический (выборочный опрос, интервьюирование, качественныйанализ результатов исследования);–Сравнительно-аналитическийметод(сопоставлениепроизведенийрусских и французских поэтов общей тематики);– Метод практического анализа (анализ перевода художественного текставо взаимодействии с носителями французского языка);–Методадаптивноготранскодирования(способпреобразованияинформации с целью достижения максимально понятной формы для целевойаудитории).Научнаяновизнадиссертационногоисследованиязаключаетсявследующем: впервые проводится сквозное культурологическое исследованиепроблем контакта культур России и Франции на оригинальном материале русскойпоэзии XIX-XX веков, с определением культурных констант этого процесса –устойчивых проблем взаимодействия русской и французской культур.
ДанноеПавловский И. В. Время и пространство в европейской и русской картине мира // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 119-133.52Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. – СПб.: Алетейя, 2003. – 464 с.53Павловская А.В.
Русский мир: характер, быт и нравы: В 2 т. М.: Слово. 2009. – 1136 с.54Фатющенко В.И. Русский мир в контексте мировых цивилизаций. Курс лекций. М.: Гнозис. 2009. – 320 с.5118исследованиетакжеявляетсяпервойпопыткойкомплексногокультурологического анализа восприятия русской поэзии французским читателем.Теоретическая значимость данного диссертационного исследованиязаключается в том, что оно может быть использовано в качестве модели дляисследования как прозаических, так и поэтических произведений отечественнойхудожественной культуры на предмет возможности их адекватного восприятия воФранции; выводы могут также быть экстраполированы на другие областиискусства. Данное исследование может также быть использовано при изученииобщих вопросов взаимодействия культур и цивилизаций, общих и частныхпроблем перевода и межкультурной коммуникации.Практическая ценность диссертационного исследования заключается вразработке культурологических рекомендаций поэтам-переводчикам c русскогона французский язык и экспертам по русско-французским культурным связям,отвечающим за выбор отечественных произведений искусства, предназначенныхдля французской публики.
Экспериментальные материалы, нашедшие отражениев диссертации, могут быть использованы в лекционных университетских курсах исеминарских занятиях (например, русский мир в контексте мировых цивилизаций,мир изучаемого языка, межкультурная коммуникация, теория и практикаперевода) и в конкретной переводческой деятельности.На защиту выносятся следующие положения.1.русскойИмплицитностьпоэзии,выражениявоспринимаетсяпоэтическихфранцузскимиобразов,свойственнаяреципиентамикакнедосказанность, что приводит к необходимости детализации и экспликациистихотворения при переводе;2.Восприятиерусскойпоэзии,предложеннойпредставителюфранцузской культуры в письменной форме, является в большей степенианалитическим, включающим «маркирование» поэта по принадлежности копределённой эпохе, свойственной ей тематике и сопоставлением его с другимипоэтами;193.Художественнуюценностьфранцузскойпоэзииопределяетэстетическая составляющая, в то время как определяющим аспектом для русскойпоэзии является смысловой.
Данная межкультурная разница является одним изключевых факторов снижения адекватности восприятия произведений русскойпоэзии французами;4.В русской культурной картине мира поэзия сохраняет связь смолитвой и образом поэта-пророка; во французской культуре поэзия в большейстепени связана с мастерством красноречия и образом поэта-гражданина.Степеньдостоверностирезультатовпроведенногоисследованияобеспечивается исходными методологическими позициями; использованиемтеоретических и экспериментальных методов, соответствующих целям, задачам,предмету исследования; соблюдением норм и требований, предъявляемых кдиссертационным работам на соискание научной степени кандидата наук поспециальности 24.00.01 – теория и история культуры.Апробация работы.Основные положения диссертации нашли отражение в шести научныхпубликациях, три из которых опубликованы в журналах, рецензируемых ВАК, идвух тезисах докладов.
Основные положения и выводы диссертационногоисследования были озвучены автором на всероссийских научных конференциях вследующих докладах:–XXI Международная научная конференция студентов, аспирантов имолодых учёных «Ломоносов-2013» (8 — 13 апреля 2013).
Доклад «Региональныеособенности русской культуры и трудности восприятия французами русскогоискусства» (Диплом: лучший доклад секции)– XVI Международная конференция «Россия и Запад: диалог культур» (2728 ноября 2014 г.). Доклад «Особенности русской культуры, осложняющиеперевод отечественной поэзии на французский язык (на материале текстов песениз т/ф М. Захарова «Обыкновенное Чудо»)»20–XXIII Международная научная конференция студентов, аспирантов имолодых учёных «Ломоносов-2016» (11-15 апреля 2016) Доклад «Русская поэзияво Франции и в России. Асимметрии восприятия».На последней докладчик определён победителем секции «Региональныеисследования»экспертнымсоветомсекции«Иностранныеязыкиирегионоведение» представлен на премию Президента РФ для поддержкиталантливой молодёжи (премия получена: приказ Минобрнауки России от 18октября 2016 № 1307).Структура работы.Диссертация состоит из введения,трёх глав, заключения, спискаисточников, исследовательской литературы и приложений со стенограммойинтервью, образцами анкет и экспериментальными авторскими переводами.Общий объём диссертации 190 страниц.21Глава 1.
Теоретические основы исследованияПрежде, чем переходить к ретроспективному анализу восприятиятворчестварусскихпоэтоввоФранции,обратимсяктеоретическомуинструментарию, явившемуся подспорьем в анализе, и рассмотрим ключевыепонятия, на которых он построен.Данное диссертационное исследование посвящено проблеме восприятияодной культурной общностью творческого наследия другой, а значит, намнеобходимо рассмотрение следующих понятий, определяющих закономерностиэтого процесса: межкультурная коммуникация, культурная картина мира,культурный код, мир языка и культуры.Чтобы перейти к рассмотрению вышеперечисленных понятий, сперванужно понять, какое или какие из двухсот определений слова «культура» будутстоять за этим столь часто фигурирующим в работе термином.Культура – (от лат.
cultura – возделывание, воспитание, образование,развитие, почитание), это «совокупность созданных человеком в ходе егодеятельности и специфических для него жизненных форм, а также самый процессих созидания и воспроизводства. В этом смысле понятие культура – в отличие отпонятия природы – характеризует мир человека и включает в себя ценности инормы, верования и обряды, знания и умения, обычаи и установления (включаятакие институты, как право и государство), язык и искусство, технику итехнологию и т.д.
Различные типы культуры характеризуют определённыеисторические эпохи (античная культура), конкретные обстоятельства, народностии нации (культура майя), а также специфические сферы деятельности (культуратруда, художественная культура)»55. Сужая это определение, уточним, что насбудут интересовать различные типы культуры, характеризующее «нации инародности», а точнее, «миры» (что мы объясняем ниже) – и «специфическиесферы деятельности» – национальное искусство, представленное в данномисследовании поэзией.Российский энциклопедический словарь. Книга 1.
А-Н. Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Научное издательство«большая Российская энциклопедия», 2001. С. 784.5522Чтобы обойти проблему этноса, национальности, случаев несовпадениягосударственных и культурных границ, в надежде избежать терминологическойпутаницы, мы прибегнем к термину «мир» языка и культуры, разработанный ииспользуемый А.В. Павловской в книге «Русский мир»: «Терминологическаяпутаница и полемика относительно понятий “нация”, “национальность”, “этнос”ведётся уже давно.
Усложняет ситуацию и разность понимания этих слов в другихязыках... В нашем случае понятие “русский мир”, безусловно, не ограничиваетсятеми, кто являются русскими по рождению и крови. Можно прожить всю жизнь вдалёкой Австралии и остаться очень русским, можно родиться и вырасти вРоссии, имея маму китаянку и папу испанца, и быть русским. Наконец,невозможно отделить от судьбы России все те народы, которые уже много вековсосуществуют в её пределах.
Взаимное культурное влияние, общие историческиесудьбы, единое наследие давно уже создали общность, которую мы и включаем впонятие “русский мир”»56. Поэтому, отходя от этнических и национальных рамок,в нашем исследовании мы будем придерживаться культурных «ареалов». Т.е.термин «русский мир» будет толковаться нами как сообщество носителейрусского языка и русской культуры.