диссертация (1169299), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Часть 1»9, «Следы Франции в России. Часть2»10 и другие труды). Книга М.К. Голованивской «Французский менталитет сточки зрения носителя русского языка...»11 также отражает русский взгляд нафранцузскую культуру.Исследований обратного процесса значительно меньше, и очень часто ониносят обзорный характер: исследователи анализируют Русские Сезоны, изучаютрусских эмигрантов, творивших во Франции и завязавших личные и культурныеконтакты с французскими культурными деятелями. Совсем редко трудызатрагиваютщекотливыйаспекткультурноговзаимодействияилине-взаимодействия, изучают механизм его работы. В качестве примера подобногоисследования можно привести «Восприятие творчества И.С. Тургенева воФранции и Англии XIX века» А.Р.
Ощепкова12. Однако работа посвящена русскойпрозе, и анализ сфокусирован на одной персоналии. Среди работ, посвященныхизучению восприятия русской прозы, можно отметить труд Ф.В. Шишмарева13, сточки зрения которого её недооцененность во Франции (в частности, «ГерояСкакун А.А.
Французская культура XVII века и ее восприятие в России // Альманах «Studia culturae», №3. СПб:Санкт-Петербургское философское общество, 2002. C. 26-51.7Тарасов Б.Н. Мыслящий тростник: Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей. –2-е изд. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 896 с.8Zagryazkina T. Traces de la présence française en Russie // Иностранные языки в школе.
№ 5. 2010. С. 88-95.9Загрязкина Т.Ю. Следы Франции в России. Часть 1 // Вестник Московского университета Серия 19: Лингвистикаи межкультурная коммуникация. М.: Издательство Моск. ун-та, 2009. № 3. С. 29-43.10Загрязкина Т.Ю. Следы Франции в России. Часть 2 // Вестник Московского университета Серия 19: Лингвистикаи межкультурная коммуникация. М.: Издательство Моск. ун-та, 2009. № 4. C. 32-46.11Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастивный анализлексических групп со значением «высшие силы и абсолюты», «органы наивной анатомии», «основныемыслительные категории», «базовые эмоции»). М.: Диалог-МГУ, 1997.
– 280 с.12Ощепков А.Р. Восприятие творчества И. С. Тургенева во Франции и Англии XIX века // Информационныйгуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». №3. 2008.URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_3/Oshchepkov.pdf (дата обращения - 24.09.2016).13Шишмарев В.Ф.
Русская литература во Франции // Тр. Архива СССР. Вып. 21. Рукописное наследие В.Ф,Шишмарева. М.-Л.: Наука, 1965. – 246 с.68нашего времени» М.Ю. Лермонтова) была следствием особенностей перевода.Отдельно необходимо отметить книгу Э.М. де Вогюэ14, одним из первыхпробудившего интерес французской публики к Ф.М. Достоевскому, Л.Н.ТолстомуиИ.С.исследовательскойТургеневу.Этотлитературой,таккритическийиоднимтрудизвыступаетисточников,какввидупринадлежности самого автора к французской культуре. Наличествуют труды,посвящённыеиностраннойлитературевоФранциивообще,например,«Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX – XXвеков»15 А.Н.
Смирновой.Наконец, приведём два исследования, которые оказались очень близки потематике к данной работе и стали ценнейшим подспорьем в написании первогопараграфа второй главы, посвящённого восприятию А.С. Пушкина во Франции:диссертационное исследование Е.Д. Богатырёвой16 и научная статья Л.Г.Ведениной17. Внимание Е.Д.
Богатырёвой сосредоточено, в большей степени, напереводческом аспекте и индивидуальной интерпретации текста переводчиком, навыработке подходов художественного перевода, т.е. на переводческой ифилологической составляющей проблемы – а не на выявлении проблем контактакультур России и Франции, проявленных в процессе этой интерпретации. Л.Г.Веденина в своей статье представляет читателю лингвокультурологическийанализ проблемы, выделяя возможные причины слабой известности Пушкина воФранции, среди которых и слабая информированность французских читателей опоэте, и французский компонент в формировании творческой личности Пушкина,и разница русского и французского менталитетов.
Мы затрагиваем в нашемисследовании выделенные Л.Г. Ведениной аспекты, частично соглашаясь сосделанными исследовательницей выводами, а также добавляя к ним новыеVogüé E.M. de. Le roman russe. Suivi d’une étude sur Maxime Gorki et préface de Pierre Pascal. Ed. L’Age d’Homme.1971. 421 p.15Смирнова А.Н. Переводная литература и её восприятие во Франции на рубеже XIX-XX веков. диссертация ...кандидата филологических наук: 10.01.03.
Санкт-Петербург, 2011. – 206 с.16Богатырёва Е.Д. Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А.С.Пушкина «Медный всадник»: диссертация кандидата филологических наук: 10.01.08. Москва, 2007. – 277 с.17Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языкив школе. 1999. № 6. С. 61-68.149наблюдения. Наше единственное принципиальное расхождение с позицией Л.Г.Ведениной заключается в прогнозе дальнейшей творческой судьбы А.С.
Пушкинаво Франции: в ходе исследования мы приходим к выводу, что социокультурныебарьеры, отделяющие творчество поэта от французского читателя, являютсякультурными константами и едва ли преодолимы, в то время как в статье«Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов»даётся скорее положительный прогноз развития ситуации.При существенной опоре на вышеуказанные труды, наше исследованиепредлагает более широкий ракурс рассмотрения проблемы, продиктованныйстремлением выявить культурные константы контакта культур России и Франции,рассмотренные в выбранном аспекте – устойчивые особенности восприятияфранцузами произведений русской поэзии, характерные как для начала XIX века,так и для XX века и сегодняшнего дня.
Для этого необходимо осуществитьсопоставление восприятия французами творчества А.С. Пушкина с восприятиемдругих русских поэтов во Франции обобщить наблюдения.Информационная база диссертации. Акцент в исследовании сделан наанализе восприятия французским читателем произведений двух русских поэтовА.С. Пушкина и В.В. Маяковского. Оба они являются «визитной карточкой»каждый своей эпохи; А.С.
Пушкин – ярчайший представитель классическойпоэзии XIX века – века знакомства Франции с русской литературой; В.В.Маяковский – один из самых видных представителей русской поэзии XX века,ознаменовавшего новый этап русско-французских культурных связей. Посвятивпервую главу работы разработке методологии, мы решили остановиться на этихдвух фигурах во второй главе исследования, представляющей ретроспективныйвзгляд на восприятие русской поэзии во Франции, стремясь выявить общиетенденции в восприятии русской поэзии на контрастных примерах, оставиввозможность анализа переводов других русских поэтов во Франции длядальнейшей разработки данной темы.
В третьей главе, в которой изучаетсявосприятие отечественной поэзии во Франции сегодня, мы опираемся наматериалы интервью, опроса, бесед и анализ экспериментального перевода. В10этой главе эпизодически привлекаются и другие поэты для сопоставления,дополненияанализапринеобходимостипрокомментироватьнекоторыенаблюдения реципиентов.Источники первого параграфа второй главы – это, прежде всего, мненияфранцузских критиков о Пушкине (Шарль Бодье18, Юбер Жуэн19, Клод-МишельКлюни20), а также интервью с французскими переводчиками русской литературыи, в частности, Пушкина на французский язык (Луи Мартинез, Андре Маркович,Жан-Луи Бакес21, Анн Колдефи-Фокар22).
Статья Ш. Бодье, одна из первыхразвёрнутых критических статей об А.С. Пушкине во Франции, представляет нам,в целом, скорее негативный взгляд на поэта и его творчество. Благодаря тому, чтокритик сгустил краски и выразил своё мнение достаточно прямо, мы получаемвозжность увидеть рельефно проявленные особенности восприятия Пушкина воФранции,пустьучитываянеобходимостьвпоследствиисмягчитьиподкорректировать их в ходе работы с другими источниками.
Книга Ю. Жуэнапредставляет собой объёмный труд, сочетающий биографический очерк свнимательным анализом творчества поэта, аккуратно вписанного в его жизненныеперипетии. Оценка поэта критиком здесь, в противовес статье Ш. Бодье,положительная, если не сказать восторженная, и её ценность для исследованиязаключается в том, что некоторые особенности, найденные нами в первомисточнике, всё же, совпадают с выявленными нами в этой книге. Статья К.-М.Клюни учитывает опыт предыдущих авторов и переводчиков Пушкина,вырабатывая более сбалансированный взгляд на русского поэта, что позволяет инам составить более взвешенное мнение.
Свидетельства переводчиков, взятые изопубликованных интервью, на наш взгляд, заслуживают доверия, т.к. мы имеемBaudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes. 1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11. P.345–372.19Juin H. Pouchkine. Paris, Ed. Seghers, 1956. – 206 p.20Cluny C.-M. Approches de Pouchkine // Les Lettres Françaises. 1966. № 1150. P. 11-12.21Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, НатальейРубинштейн.БеседупровёлИ.Померанцевнарадио«Свобода».URL:http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения - 04.05.2016).22Интервью с переводчицей Гоголя и Сорокина на французский Анн Колдефи-Фокар // Афиша Daily.
16.11.15.URL: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskim-perevodchikom-sorokina-igogolya/ (дата обращения – 05.12.2016).1811дело с людьми, изнутри познавшими культурологические сложности передачипушкинского текста на французский язык: они рассказывают о своём опытеперевода Пушкина, о специфике русской поэзии вообще и о результатах своеготруда – о восприятии Пушкина французами.Источниками второго параграфа второй главы послужила как левая, так иправая французская пресса (Les lettres françaises, L’Humanité, Les NouvellesLittéraires, Le Figaro, Le Populaire, Les Cahiers d’Arts, Le Rouge et le Noir) с 20-х по80-е годы XX века, книга-антология французского литератора Ж. Мунэна обиностранных поэтах «Camarade Poète»23, а также современные интернет-статьи,биографии, анализ которых позволил понять сложившийся образ поэта воФранции,интернет-форумы,позволившиесоставитьболеереалистичноепредставление о реальных масштабах известности поэта в современную эпоху.Также, опираясь на встретившиеся в источниках сравнения Маяковского сдругими поэтами (Уитмен, Рембо, Сандрар), был проведён сравнительный анализнекоторых стихотворений вышеперечисленных поэтов (Рембо А.