диссертация (1169299), страница 10
Текст из файла (страница 10)
В целом поэма невызывает интереса и не моет относиться к поэзии в том виде, в котором Бодье иего современники её воспринимали120. Иными словами, поэма-сказка в глазахфранцузскогокритикаоказаласьсборищемсредневековыхлегенд,непредставляющих для европейского читателя особенной художественой ценности,ведь «единственная её цель – развлечь непритязательную и невнимательнуюпублику»121.Выводы, сделанные французским критиком о «Бахчисарайском фонтане»,созвучны с нашими выраженными ранее мыслями об имплицитности пушкинскихстихов и художественных образов, возможно, характерные для русской культурыв целом.
«К сожалению, Пушкин не смог погрузиться в сюжет, развить его. Он, посвоему обыкновению, ограничился несколькими едва намеченными сценами, едвапрорисованными набросками характеров персонажей»122. Мы можем уже болееуверенно говорить о том, что представитель францзуской культуры хочет видетьдетально прорисованную мизансцену событий, в то время, как представителюрусской культуры комфортнее дорисовывать её самому на основе «едванамеченного эскиза».Так, пересказывая одно за другим произведение Пушкина, Бодьеотказывает ему во всемирности. По мнению французского критика, Пушкин неотносится к числу тех поэтов-гениев, чьи произведения предназначены для всегочеловечества123. Сама природа его таланта (элегическая и описательная поэзия?)ограничиваетеговозможностиисключительнорамкаминациональнойIbid.
P. 365 : « ...ces fabliaux n’ont d’autre mérite que leur antiquité ; on en jugera par celui dont Pouchkin a faitchoix ».120Ibid. P. 366 : « tout cela n’excite pas en nous en bien vif intérêt, ... n’appartient pas à la poésie telle que nous laconcevons maintenant ».121Ibid. P. 366 : « Son but unique est d’amuser un public léger et inattentif ».122Ibid. P.
369 : «Malheureusement, Pouchkin n’a pas creusé son idée, approfondi son sujet : il s’est contenté, suivant sonusage, de quelques scènes à peiné indiquées, de quelques caractères à peine ébauchés... »123Трыков В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Выпуск 16 —М.: Изд-во Моск.
гуманит. ун-та, 2008. C.30.11945литературы. Согласно Бодье, в пушкинских произведениях нет того сочетания«силы воображения, глубины чувства, смелости образов и широких философскихобобщений, которое отличает гения»124. Только стиль поэта может обессмертитьего имя — заключает критик. Отмечая простоту, изящество и даже простодушиеподачи («...expose avec simplicité, avec bonhomie »)125, говоря о разныхпроизведениях, Бодье резюмирует в конце своей критической статьи: «Все в этомстиле цельно, поэтично, гармонично… его полет так легок и изящен, что мызабываем потребовать от стиля больше силы и возвышенности; слушая, какнежный и меланхолический голос поэта нашептывает бесконечно сладостныестроки, и мы уже не думаем о том, что голос этот мог бы быть болееразнообразным, а кругозор поэта более широким»126.Похоже, французский критик мыслит идеалами Буало (краткость,афористичность, гармония, идеальная форма), добавляя принесённые новымстолетием романтические тенденции – элегические мотивы.
Желание увидетьбольше разнообразия, скорее всего, связано с желанием наблюдать болеединамичный сюжет, который, как выше мы выяснили, второстепенен дляПушкина.БодьевоспринимаетПушкинарационально127сквозьлинзуфранцузской поэзии и французских литературных канонов, притом изначальноставит Пушкина на нижнюю ступень по отношению к мировой и своейнациональной поэзии. Поэтому Пушкинское жизнелюбие превратилось в«бесконечно сладостные строки», узкий кругозор и поверхностный взгляд нажизнь; обращение к музам и Аполлону попало под статью «атеизм»; «ЕвгенийОнегин» оказался не слишком разнообразным и оригинальным дневником дендиBaudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes.
1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11. Ibid.P. 372 : « ...on ne saurait pas lui accorder la force d’invention, la profondeur de sentiment, l’audace d’images ; les vueslarges et philosophiques qui distinguent un génie ».125Ibid. P. 370.126Ibid. P. 372 : «Tout dans ce style est plein, poétique, harmonieux, ... on admire son vol léger et gracieux ; et on oublie deui demander plus de forece et d’élévation ; on écoute sa voix suave et mélancolique murmurer des notes d’une douceurinfinie, et l’on ne songe pas que cette voix pourrait être plus variée et plus étendue ».127О французском рационалистическом восприятии мира пишет Л.Г.
Веденина в книге «Человек влингвоэтнокультурном пространстве», приводя любопытные лингвокультурологические примеры, как-то:«Французский глагол sentir (чувтсвовать) используется взначении «понимать» (Я чувствую, понимаю всютрудность этого дела. Je sens la difficulte de cette enterprise)» (Веденина Л.Г. – М.: Языки славянской культуры,2017. С.56.)12446Пушкина128, а сам Пушкин предстал перед французским читателем донельзяупрощённым, ничем не выдающимся подражателем.
Бодье не был одинок в своихоценках. Маркиз Астольф де Кюстин, совершивший длительное путешествие поРоссии и поделившийся своими впечатлениями с современниками и потомками вкниге «Россия в 1839 году», выразил схожее мнение о русском поэте: «Этотчеловек заимствовал значительную часть своих художественных средств у новойевропейской поэтической школы… манеру изображать.
Так что я ещё не вижу внем настоящего русского поэта»129. Много позже схожее мнение высказываетпрофессор кафедры русского языка и литературы Коллеж де Франс, известныйславист Л. Леже, сообщая в своей небольшой брошюре «История русскойлитературы», что Пушкин начинал как подражатель и ученик Парни, затемиспытал влияние Шекспира и Байрона. В прозе Пушкин, согласно Леже,«проявляет себя достойным учеником Вольтера и соперником Мериме» («le digneélève de Voltaire et le rival de Mérimeé»130). Ламартин называет Пушкинавысокопарным подражателем Байрона131. Отметим, что ряд французскихкритиков склонны к сопоставлению Пушкина с французскими и, шире,европейскими писателями, стремясь маркировать поэта, разместить его взнакомую систему критериев.В 1847 г. в Париже вышел двухтомник «Избранные произведения А.
С.Пушкина», это крупное издание, который включал самые значительныепоэтические тексты поэта, не впечатлило французскую читающую публику иуказывало на наличие отдельных энтузиастов, готовых продвигать русскуюлитературу во Франции, но никак не об отклике французского читателя. Воктябре 1847 года Ш. де Сен-Жюльен опубликовал статью «Пушкин илитературное движение в России за последние сорок лет» в известном парижскомBaudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes.
1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11. P.370: «...n’est autre chose que le journal d’un dandy de Pétersbourg, c’est-à-dire de Pouchkin lui-même ».129Custine A. de. La Russie en 1839. Bruxelle. Société typographique Belge. Ad Wahlen et compagnie. 1844. V. II. P.110 : «Cet homme a emprunté une partie de ses couleurs à la nouvelle école poétique de l’Europe occidentale...il a pris lamanière de peindre. Je ne vois donc pas encore en lui un vrai poète moscovite ».130Цит.
по. Трыков В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Выпуск16 — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 35.131Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языкив школе. 1999. № 6. С. 61.12847журнале «Рёвю де дё монд», в которой констатировал, что «Европа осталасьслишком безразличной к той роли, которую Пушкин сыграл в русскойлитературе»132. «Ваш поэт зауряден»133, – скажет Г.
Флобер И. Тургеневу.Мы можем предположить, что Пушкин не вызывал особенного резонансаво Франции из-за отсутствия переводов, сопоставимых с оригиналом похудожественной ценности. Прозаические переводы для нового парижскогоиздания сочинений Пушкина выполнил бывший профессором литературы вПетербургском институте путей сообщения А. Дюпон, в том числе и первыйперевод полный перевод «Евгения Онегина» на французский язык, также в прозе.Обыкновенные французские читатели едва ли могли по достоинству оценитьПушкина, знакомясь с этими переводами. Французский литератор М.
Кадозаключает: «…Ни переводы произведений Пушкина, ни статьи о нем не были надолжном уровне, что не удивительно. Ведь изучение России находилось взачаточномсостоянии,имногостороннийтворческийгенийПушкинапредставлял для французских критиков непосильную задачу».134 Кадо объясняетнепопулярность Пушкина среди рядовых французов тем, что изучение еготворчества находилось в зачаточном состоянии.Проверим, изменилась ли ситуация тогда, когда во Франции появилисьболее достойные переводы Пушкина. Настоящим первооткрывателем Пушкина воФранции стал Проспер Мериме, который особенно любил А.С.Пушкина и перевёл«ПиковуюДаму»135,Онсталавтороммногочисленныхпереводовегопроизведений на французский язык.
Сам Мериме называл Пушкина «величайшимпоэтом своей эпохи, чуть ли не в присутствии самого Виктора Гюго»136, посвидетельству хорошо его знавшего И. Тургенева. Проспер Мериме перевёлЦит. по: Трыков В.П., Ощепков А.Р. Русский концентр во французском литературном сознании. URL:http://modfrancelit.ru/russkiy-kontsentr-vo-frantsuzskom-literaturnom-soznanii-statya-v-p-tryikova-i-a-r-oshhepkova/(дата обращения – 11.11.2016).133Juin H. Pouchkine. Paris, Ed. Seghers, 1956. P. 48 : « Flaubert dira à Tourguénev : “Il est plat, votre poète” ».134Трыков В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб.