диссертация (1169299), страница 12
Текст из файла (страница 12)
А уж, наверное, оба они знали,что такое звук в поэзии! И если они так поступили, то надо с этимсчитаться. Иностранная поэзия на французском не воспринимается, это факт. ВРоссии же все наоборот»149. Любимый французами до сих пор александрийскийдвенадцатисложник, синоним неподвижности, вечности, по выражению А.Марковича, напоминает нам о завершённости французской культуры.Действительно, насколько можно судить по истории переводов стиховПушкина на французский язык, в основном это были переводы нерифмованные, влучшем случае, ритмическая проза. Как бы ни способствовал Меримепробуждению интереса к Пушкину во Франции, попытки передать стихиПушкина в прозе не могли вызвать живого интереса у читателей; по мнению Е.Эткинда, вариант «Гусара» – по-народному гротескного, комически-остроумного,представленный Проспером Мериме в прозаическом изложении, «вял искучен»150.
Вот так обрисовывает и суммирует проблему, перед которой оказалисьфранцузские переводчики Пушкина, Л.Г. Веденина: «Прозаические изложениястихов оказались вялыми и скучными, а поэтические переводы, как правило, непередавали краткости, звучности и экспрессивности пушкинского стиха, онибыли многословными и водянистыми»151.Интервью с Андре Марковичем.
Беседу провела Н. Сикорская 13.06.2012 для «Наша газета». URL:http://www.nashagazeta.ch/news/13672 (дата обращения - 14.11.16).150Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах. Всероссийская государственная библиотекаиностраннойлитературыим.М.И.Рудомино.URL:ttp://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/etkind.html (дата обращения - 18.01.2017).151Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языкив школе. 1999. № 6. С. 62.14953Французский переводчик и пушкинист Андре Меньё, говоря о переводе«Евгения Онегина», считал даже «невозможным передать систему рифм русскоготекста»152. Ю.
Жуэн писал, что стихи Пушкина «непереводимы»153. Того жемнения о русской поэзии в целом был М. де Вогюэ154, считая, что перевести её безфатальной потери качества не представляется возможным.Многочисленные опыты русскоязычных переводчиков Пушкина ставятпод сомнение данное утверждение. В России существует богатая традицияпоэтического перевода: на одно стихотворение зарубежного поэта приходятсядесятки переводов разных литераторов; переводы В. Жуковского, С. Маршака, Б.Пастернака, М. Яснова, М.
Кудинова, В. Левика и др. искусно ложатся нарусскую речь, и часто зарубежные стихи не воспринимаются как иностранные ипереводные. Н. Гоголь писал о В. Жуковском в статье «В чем же наконецсущество русской поэзии и в чем ее особенность»: «…на переводах такотпечаталось это внутреннее стремление, так зажгло и одушевило их своеюживостью, что сами немцы, выучившиеся по-русски, признаются, что перед ниморигиналыкажутсякопиями,апереводыегокажутсяистиннымиоригиналами»155. Даже ломаного, разрывного Маяковского переводили в рифму восновном русские переводчики: «Рифмованные переводы Маяковского нафранцузский язык редки, обычно принадлежат не французам (советскимпереводчикам или русским эмигрантам)»156 – констатирует исследовательпереводов В.
Маяковского на романские языки В.А. Швачкин. Пушкина русскиеэмигранты и билингвы стремились переводить как можно ближе к оригиналу – ипо форме, и по содержанию. Удалось ли им создать такие переводы, которыеизменили бы отношение французов к Пушкину, которое можно резюмироватьШвачкин В.А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки. К вопросу о переводе стиховМаяковского на романские языки // Учен. записки (Перм. ун-т) т.23, вып. 2, 1962.
С. 213.153Juin H. Pouchkine. Paris, Ed. Seghers, 1956. P. 9 : « Un poète célèbre dont on ne peut lire les poèmes : ils sontintraduisibles ».154Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языкив школе. 1999. № 6. С. 61: « Les poèmes russes ne sont et ne seront jamais traduits. Il en reste une pensée banale dans lepâle chiffon de prose où l’on recueille leurs débris ».155Гоголь Н.В. В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенность // Н.В.
Гоголь. Сочинения.Казань: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. С. 913.156Швачкин В.А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки. К вопросу о переводе стиховМаяковского на романские языки // Учен. записки (Перм. ун-т) т.23, вып.2, 1962. С. 214.15254следующей фразой В. Вейдле: «Вот самый европейский и менее всех понятый вЕвропе из числа великих русских писателей, самый великий и самыйнепереводимый из русских поэтов»157.2.1.2. Русскоязычные переводчики А.С.
ПушкинаИтак, иначе Пушкина переводили русские эмигранты, обосновавшиеся воФранции. Одной из первых переводчиков Пушкина стала русская эмигрантка С.Конрад. Она писала краткие заметки о Пушкине и печатала переведённыеотрывки из его произведений в журнале «Ревю дю Нор».158 Она же перевела 21строфу пятой главы «Евгения Онегина» белым стихом. Но это были лишь первые,робкие опыты: из 294 строк 26 строк не нашли французского отражения.С «банализацией» Пушкина, о которой мы писали выше, пыталисьбороться два поэта русского происхождения; оба они были двуязычны иабсолютно верно понимали художественную силу пушкинских стихов159: К.Павлова и князь Э. Мещерский. К. Павлова умело использовала александрийскийстих,чтобыперевестиповествовательность,истихотворениеописания,и«Полководец»,патетику,ипередавтрагическийилиризмстихотворения.160 Отметим, что стихотворения с патетической, эпической или жереволюционно-героическойтематикой(«Кинжал»Ансело)успешнопутешествуют из русской культуры во французскую без серьёзных потерь, – также, как и серьёзная русская проза.
Александрийский стих – мощный ивнушительный размер, очень подходящий для произведений подобного рода. (Усамого Пушкина, кстати, александрийский стих представлен в основном сатирамии подражаниями древним). Э. Мещерский был по-пушкински смел, можно сказатьJuin H. Pouchkine. Paris, Ed. Seghers, 1956. P. 82: « “Voici le plus européen et le moins compris en Europe des grandsécrivains de la Russie, le plus grand et le plus intraduisible des poètes russes”, écrit Wladimir Weidlé ».158Громбах. С.М.
Из ранней истории знакомства Франции с Пушкиным // Французский ежегодник. М. 1979. С.228.159Эткинд Е. Поэзия Пушкина во французских переводах. Всероссийская государственная библиотекаиностранной литературы им. М.И. Рудомино.URL: http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/etkind.html(дата обращения - 18.01.2017).160Эткинд Е. Поэзия Пушкина во французских переводах. Всероссийская государственная библиотекаиностраннойлитературыим.М.И.Рудомино.URL:ttp://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/etkind.html (дата обращения - 18.01.2017).15755даже, бесшабашен; он ценит озорство, важнее всего для него общее настроение,излучаемое стихотворением161.Е.Г.
Эткинд считает, что единственным недостатком Мещерского было то,что он рано умер и немногое успел перевести. Как бы то ни было, факт есть факт:во Франции творчество Мещерского было прочно забыто – его воскресил лишьфранцузский славист Андре Мазон в 1964 году. Но воскресил скорее дляинтересующихся, но никак не для среднестатистического читателя. Нафранцузских сайтах отсутствуют упоминания об Э.
Мещерском – ничего, кромекратко справки о том, что был такой «prince»162. Значит, его весёлые, озорные и вэтом верные оригиналу по духу переводы, не были отмечены французскойчитающей публикой или, по крайней мере, не остались в её памяти.Отдельной вехой в истории перевода стихотворений Пушкина нафранцузский язык стала М. Цветаева. К столетию гибели Пушкина Цветаева,тогда жившая во Франции, решила организовать полноценное издание поэзииПушкина по-французски. С предложением поучаствовать в переводах онаобратилась к крупнейшим писателям — среди прочих к А. Жиду и П.
Валери163.Валери ответил отказом, объяснив свой отказ тем, что, по общему мнению,Пушкина перевести невозможно – теряется слишком многое. Цветаевареагировала на это решительным несогласием: «Мне твердят: Пушкиннепереводим, — писала она Полю Валери. — Как может быть непереводим ужепереведенный, переложивший на свой (общечеловеческий) язык нескàзaнное инескaзàнное? Но переводить такого поэта должен поэт»164. То есть, согласноЦветаевой, Пушкин перевёл «нескàзaнное и нескaзàнное», т.е.
божественное,космическое на русский язык. Так почему же поэт не может взять то же самоеизначальное содержание и воссоздать его на другом языке? И гений Цветаевойсоздал великолепные, верные оригиналу, но при этом смелые, сильные,Ibid. (дата обращения - 18.01.2017).князь (фр).163Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры,1999. С. 541.164Цит. по Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции.