диссертация (1169299), страница 13
Текст из файла (страница 13)
М.: Языки русскойкультуры, 1999. С. 541.16116256самобытные переводы. Она впервые стала писать эквиритмические переводыстихов Пушкина. В основном они остались в черновой тетради165. Былоопубликовано лишь одно стихотворение – «Бесы», в газете «Пушкин», котораявышла в 1937 по случаю столетия со дня смерти поэта. Остальные 8переведённых ею стихотворений увидели свет благодаря инициативе ЕфимаЭткинда, который обратился к дочери Цветаевой, Ариадне Эфрон и МаргаритеАлигер, члену комиссии по литературному наследию Цветаевой, – и смог, добывиз архива, опубликовать цветаевские переводы девяти стихотворений Пушкина(«Поэт», «Приметы», «Бесы», «Пророк», «Сеятель», «Заклинание», «Гимн в честьЧумы», «К морю»).Какой бы ни была роль М.
Цветаевой в привлечении французскихлитературных кругов к фигуре А.С. Пушкина, с середины XX века интерес к еготворчеству вышел на новый уровень. Не только русскоязычные эмигранты, но ифранцузские литераторы создают качественные переводы произведений Пушкина– А.Труайя, Э Триоле, А. Меньё. Но «круг людей, которым знакомо имяПушкина, во Франции остаётся ещё очень узким, а для тех, кто знаком спроизведениями поэта, его имя не стоит в одном ряду с гигантами мировойкультуры – Шекспиром, Гёте, Сервантесом» 166.Е.Г.Эткиндсобралвокругсебяцелуюкомандупервоклассныхпереводчиков и в 1981 году издал двухтомник «Поэтические произведенияПушкина», предложив качественно новый подход к переводу Пушкина.
Книгастихов Пушкина по-французски «Oeuvres poétiques d’Alexandre Pouchkine» подего редакцией представляет собой собрание уникальных переводческих работ:стихотворных, экспрессивных, отразивших сочетание бережного отношения коригиналу и творческого поэтического подхода к переводу (Владимир Берелович,Жан Бессон, Вардан и Сато Чимишкян, Клод Эрну, Андре Маркович, Жан-ЛуиБакес и другие).Антокольский П.Г.
Пушкин по-французски // Мастерство перевода. Сборник 1963. М.: Советский писатель,1964. С. 290.166Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языкив школе. 1999. № 6. С. 63.16557Казалось бы, теперь, когда есть сборник стихов Пушкина в прекрасных,творческих переводах, не должно быть более препятствий на пути проникновенияПушкина в сердца и умы французских читателей. Но вот что говорит об этойработе французский литератор, поэт и переводчик (в том числе, переводчикПушкина) Луи Мартинез: Эткинд «совершил колоссальный труд, но который, вконце концов, повредил, по-моему, славе Пушкина. В его двухтомнике естьхорошие переводы, потому что попадаются хорошие переводчики, например,Маркович, но в огромном большинстве случаев стихи звучат немножко в духе техрифмованных рецептов, которые печатаются у нас на фартуках домохозяек.
Какбудто прозаически все верно, но получаются календарные стишки, которые,скорее всего, извращают мелодику Пушкина и превращают его в не очень умелогостихотворца. Так что, конечно, я понимаю, что в предприятии Эткинда было чтото торжественно-капитальное, он хотел довести всего Пушкина до французов, нона самом деле это издание не пользовалось большим успехом, а знатоки, которыеего брали в руки, смотрели с удивлением и не понимали, в конце концов, в чемгениальность Пушкина»167. Об этой же особенности говорит К.-М. Клюни в своейстатье, напечатанной в газете «Lettres françaises» в октябре 1966 года: «БедаПушкина в том, что он поэт… Беда – потому, что он обречён разочаровыватьвсякого, кто не может читать его по-русски…Даже самые удачные переводыПушкина не позволяют нам в действительности оценить масштаб его личности иимени»168.Анн Колдефи-Фокар, переводчица Сорокина и Гоголя на французскийязык, высказалась ещё более безапелляционно: «Боюсь спросить, что сделали впереводе с «Евгением Онегиным».
Существует несколько переводов, и они всеплохие. Но здесь вопрос в другом: проблема поэзии. Да и проблема Пушкина, укоторого синтаксис и язык вполне французские. Знаете, Мериме переводил прозуИнтервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, НатальейРубинштейн.БеседупровёлИ.Померанцевнарадио«Свобода».URL:http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения - 23.11.2016).168Cluny C.-M. Approches de Pouchkine // Les Lettres Françaises. 1966. № 1150. P. 11: « L’infortune de Pouchkine c’estqu’il est un poète.
... Infortuné parce que condamné à décevoir dès lors qu’on est incapable de la lire en russe... Lire lestraductions les plus réussies de Pouchkine ne nous permet pas de justifier sa place, son importance, ni l’éclat de son nom ».16758Пушкина и признавался, что время от времени добавлял всякие прикольныештучки… чтобы не звучало банально. Французские читатели не ценят Пушкина ивсе время спрашивают: что в нем такое? Читали — и ничего особенного!»169Андре Маркович сказал так: «проблема не в самом переводе, а в том – чторусские верят Пушкину безоговорочно, а французы – не верят»170. Пушкин дляфранцузов не стал авторитетом: слишком весел – поверхностен, слишком лёгок вповествовании – простоват, «печаль моя светла» – не хватает силы ивозвышенности. Получается, что Пушкин звучит банально, если не приукраситьего, то есть проблема выходит за рамки особенностей перевода.
Мы имеем делоне столько с проблемой языка, сколько с проблемой разницы культур, о котороймы пишем в первой главе данного исследования. Попадая из русской культурнойкартины мира во французскую, проходя через культурный «фильтр», приобретаяновый культурный код, пушкинские произведения теряют свои аутентичныеэлементы и приобретают новые, адаптирующие их к новой культуре. Вероятно,такая трансформация и сказывается на художественной ценности произведений.Пушкин всё же попадает во французскую культуру только путёмзаимствований у него французскими авторами: из «Цыган», которые былипереведены на французский довольно рано, тему о птице и песенку «Грозныймуж, старый муж...» Мериме взял у Пушкина и потом… несмотря на слабостьстихотворных переводов Пушкина, эти песенки попали через Мериме в либретто«Кармен» и стали общеизвестными…»171. Самое интересное, что Пушкин,бесславно путешествующий в другую литературу, неузнанный – это явление нетолько французское.
Вот, что сказал о Пушкине профессор лондонскогоуниверситета Доналд Рейфилд: «Конечно, мы понимаем, что Пушкин для русскихто же, что … Шекспир для нас, но мы этого не чувствуем. Пушкин служит намИнтервью с переводчицей Н. Гоголя и В. Сорокина на французский Анн Колдефи-Фокар // Афиша Daily.16.11.15. URL: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskim-perevodchikomsorokina-i-gogolya/ (дата обращения – 23.11.2016).170Интервью с Андре Марковичем.
Беседу провела Н. Сикорская 13.06.2012 для «Наша газета»: URL:http://www.nashagazeta.ch/news/13672 (дата обращения - 14.11.2016).171Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, НатальейРубинштейн.БеседупровёлИ.Померанцевнарадио«Свобода».URL:http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения - 12.12.16).16959единственно для одной цели – для плагиата.
У нас есть один романист Д. М.Томас. Он бесстыдно ворует из «Евгения Онегина» и никто не замечает. У насесть тоже драматург Питер Шаффер, он грабит «Моцарта и Сальери», а все нашислушатели верят, что Шаффер оригинален». Мы уже говорили, что Пушкин такжезаимствовал образы, темы, эпизоды, по мнению Андре Марковича, «языкПушкина – это не просто русский, это язык памяти, причем опять же не русской, асборной памяти всей эпохи»172. Но он ведь не перекрыл доступ русскихчитателей, например, к Байрону, заимствовав его образы: Пушкин в России неисключает Байрона или Шиллера, в то время как на западе заимствованиязакрывают Пушкина от читательских глаз. Доналд Рейфилд объясняет свой взглядна причины сего факта: «Пушкин нам не нужен.
У нас есть остроумие,донжуанство, скептицизм и любовь к Востоку у Байрона. У нас есть осеннееэлегическое настроение Китса, есть пророческие видения Кольриджа. Нам нужнееДостоевский, потому что нам не достает отечественной истерики. Нам нуженМандельштам, потому что у нас нет таких универсальных иудео-европейскихклассиков»[здесь и далее курсив И.Ш.]173.Но получается, что Пушкин – это и донжуанство, и остроумие, искептицизм, и любовь к Востоку, и пророческие видения. Пушкин, исходя из словангличанина – это и Байрон, и Китс, и Кольридж. За XX век в восприятиисоотечественников и критиков поэт побывал и «обличителем тирании»,«эстетическимсовершенством»и«бессмертнымклассиком»(30-е),и«разгульным», «шутливым», «народным» певцом (60-е), и «задумчивымюношей», и «христианином, познавшим путь смирения» (70-е)174.